第十二夜-中英文对照全译本

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语读物 > 第十二夜-中英文对照全译本

出版社:中国国际广播出版社
出版日期:2001-06
ISBN:9787507820287
作者:(英)莎士比亚
页数:191页

作者简介

《第十二夜(中英文对照全译本)》内容简介:于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。 
中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。

书籍目录

CONTENTSCHARACTERS IN THE PLAYACT 1ACT 2ACT 3ACT 4目录剧中人物第一幕第二幕第三幕 第四幕第五幕

章节摘录

  马伏里奥 M,O,A,I;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就可以适合我了,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想像把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;  ……

图书封面


 第十二夜-中英文对照全译本下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     英国伊丽莎白时期喜剧的颠峰之作! 莎士比亚堪比当代爱情巨擘琼遥~各种巧合,各种美丽~2009年第一次演戏剧演Oliva,找了一个月的清高气质和不讨人厌的矫情性格。有人是Oliva控~不过很多是Viola控~有人控Duke的也是可以的。总之,看了此戏剧,莎士比亚遥远的形象立刻就与敬爱的琼遥姐姐惊人的重叠。啊,太阳地下无新史。

精彩短评 (总计32条)

  •        英国伊丽莎白时期喜剧的颠峰之作!
       莎士比亚堪比当代爱情巨擘琼遥~
      
       各种巧合,各种美丽~
       2009年第一次演戏剧演Oliva,找了一个月的清高气质和不讨人厌的矫情性格。有人是Oliva控~不过很多是Viola控~有人控Duke的也是可以的。
       总之,看了此戏剧,莎士比亚遥远的形象立刻就与敬爱的琼遥姐姐惊人的重叠。
       啊,太阳地下无新史。
  •     看朱先生的本子只能一声叹息 信雅达 后两个不说 信字能算勉强?
  •     第五幕真棒
  •     这故事挺有意思的~没想到莎翁的喜剧这样有童趣~
  •     好想看戏剧
  •     好多不通顺的地方
  •     女主和哥貌同的孪生。海难中,两人失散。女主以为哥不幸,女扮男装,化名投当地公爵门下当侍童。爵派女主替他向小姐求婚。女主暗恋公爵。小姐爱女主。小姐叔父受傲慢管家的斥责,对他报复。仿小姐笔迹写情书给管家,要他穿令人厌恶的黄长袜。管家出丑。小姐叔要将其嫁蠢人,叔怂恿蠢人与女决斗,决斗中救女哥的船长以为女是其哥帮了女,再次决斗时蠢人碰到女哥以为是女主就决斗,小姐制止和女哥好上,最后管家申诉大白,公爵娶女主。结束
  •     经典,莎翁与琼瑶!
  •     翻译先生辞藻生动华丽,花了一天时间就看完了这场闹剧,期待搬上上海话剧银幕的那天~
  •     读的是译林出版社版本
  •     怎么那么像上错花轿嫁对郎
  •     美妙
  •     “莎士比亚的喜剧天才像是蜜蜂,能从野草毒花中吸取汁蜜而不遗下一根毒针”
  •     误(yan)会(xia)。愈来愈觉得莎剧中小丑、弄臣等形象非常有趣,一方面是造笑手段,另一方面又让人感到他们是饱含深意的,绝不仅仅是造笑手段,比如本剧中的小丑就是个很耐人寻味的角色。
  •     不愧名译。
  •     现在还能背诵里面的词句。
  •     人生第一次出镜 草
  •     爱情真的这么忠贞美好热情欢喜就好了。。。
  •     【2012】
  •     你不妨再来也许能感动我释去憎嫌把感情珍重←朱生豪男身,莎翁还是呵呵呵呵吧
  •     最爱这部剧
  •     23333,孪生兄妹的梗也是信手拈来,匆忙赶出来的作品虽有瑕疵也不深刻,但本就是为着祥和的气氛所构写的作品。 圣诞节后的第十二夜,上演着这样一出欢乐可爱充满浪漫的喜剧。 不能说最爱《第十二夜》,但最爱的一定是莎士比亚。
  •     过来吧过来吧死神/让我横呈在凄凉的柏棺中央
  •     把个喜剧读出悲剧来,我一定是一个人。
  •     免费就又看一遍= =
  •     If music be the food of love,play on;Give me excess of it,that,surfeiting,The appetite may sicken,and so die.
  •     译的好 尤其喜欢薇欧拉的词儿
  •     摇动你的长矛吧!
  •     “这部剧是关于性别、性取向、阶级等主题,而最重要的主题是爱。”
  •     if music be the food of love, play on~~~
  •     每次看莎士比亚的东西,我都会想高喊:莎士比亚老头永垂不朽。这个戏,去年冬天的时候,黄盈曾说想排,不知道最后排成了嘛。
  •     奥西诺和薇奥拉怎么突然好上了!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024