《李清照词英译对比研究》书评

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 李清照词英译对比研究

出版社:上海三联书店
出版日期:2009-1
ISBN:9787542629227
作者:郦青
页数:202页

豐足的譯本,淺狹的譯見:《李清照詞英譯對比研究》讀後速記

此書所收集的李清照詞英譯相當齊備,各譯本一一列出,自有助讀者比較各譯之優劣,但作者多次強調中文詩詞(或李詞)的本身特色如何難以在英譯(或英語)重現,並以此批評各個譯本(通常還要是出於西方譯者手筆的譯本),此舉頗為多餘:作者一方面承認中英兩種語言的差異,亦承認詩歌翻譯不能局限於語際(或語言上)的轉換,也要顧及文化上的傳播與交流,但在分析比較各譯本時,卻又多只從語言上去批判,作者屢次指出英譯者欠缺了原文的什麼什麼(如典故、音韻等),同時其實亦忽視了譯者(特別是作者所謂的「西方譯者」)為照顧英語世界讀者閱讀習慣的用心。撇除翻譯不談,關於古典詩詞的詮釋,縱然讀者論者的母語均為中文,對於作品中的一字、一詞或一句往往也會有不同的理解,以李詞〈一剪梅〉為例,「玉簟」位置室內還是舟上,「輕解羅裳」的「輕解」到底是指輕輕提挽還是輕輕解開,各家均有不同說法。既然所謂的「原意」也難以確定,又怎麼能一口咬定譯者(特別是西方的)誤解中文或對中文認識不深呢?在行文用語上,此書也不見完善,一些學術用語用得很不嚴謹,亦無相對清晰的界定,就以「意譯」一詞為例:多次被作者大讚的許淵沖譯本竟然是「意譯」?直譯、意譯、信、達、雅這些廣為人知的口號式術語,如在學術著作使用,理應給出相對清晰的定義。另外,各章屢見不鮮的「我們認為」,實在看不出其「們」之所在,很多時候把這語刪掉也不損文意,用了這四字,反而突顯了作者確是在表達想法,而非進行嚴謹的分析討論了。李清照的詞作無疑值得推廣,但若以作者的標準,反而窒礙了詩歌與翻譯本身蘊藏的各種可能,近世的翻譯理論多關注翻譯目的、文化背景以至意識形態對翻譯活動的影響,這些因素並沒有在書中稍加探討。作者那種「原文至上」的觀念,相信也頗其文化背景以至意識形態影響,實為可惜。


 李清照词英译对比研究下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024