当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 英汉语言比较与翻译
出版社:天津大学
出版日期:2006-9
ISBN:9787561823156
作者:杨丰宁
页数:256页
作者简介
本书通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、段落和篇章几个层面进行比较与分析,旨在说明各自的主要特点,重点揭示英汉语言的相异之处,以帮助学习者确定英语学习的重点,增强学习的针对性。现时本书还以英汉对比作基础,在语言的几个不同层面介绍英汉语转换的方法和规律。
本书的突出特点是注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,强调理论为实践,书中所介绍的英语语言特点和英汉语言的转换规律对具有一定英语基础,希望继续提高英语水平的大学生、研究生以及英语自学者都具有实用参考价值。
书籍目录
第一章 词汇对比1.1词的形态对比(1)1.1.1构词的对比1.1.2词类标记的对比1.2词义对比(7)1.2.1英语词义的特征1.2.2汉语词义的主要特征1.3主导词类的比较与不同(12)1.3.1英语的名词主导1.3.2英语的介词优势1.3.3英语形容词的动态特征1.3.4汉语的动词主导1.4英汉词语搭配的对比(23)1.5词汇层面的翻译技巧(27)1.5.1根据语境选择对等词1.5.2增词与减词1.5.3词性的转换1.5.3.1汉语动词的转换1.5.3.2汉语名词译成英语动词1.5.4词义的引申1.5.5融合1.5.6拆译1.6英语词汇的特点与词汇学习(36)1.6.1注意小词的学习1.6.2掌握熟词新的意义和新的用法1.6.3关注词语的搭配第二章 英汉句子结构对比2.1综合型语言与分析型语言(46)2.1.1英语的形合法2.1.2汉语的意合法2.1.3意合句和形合句的互译技巧2.2句子层面的语序比较(60)2.2.1英语的突显语序2.2.1.1先表态,后叙事2.2.1.2先结果,后原因2.2.1.3先前景,后背景2.2.2汉语的时序统御2.2.2.1叙事在前,表态在后2.2.2.2先偏后正,先因后果2.2.2.3先背景,后焦点2.2.3调整句子语序的翻译技巧2.3立体结构与平面结构(70)2.3.1英语句子结构的立体性2.3.2汉语句子结构的平面特征2.3.3立体结构与平面结构的相互转换2.4英语的紧凑与汉语的流散(86)2.4.1英语结构的紧凑2.4.2汉语结构的疏放和流散2.4.3句子结构调整变换的策略与方法2.5句子的向左扩展与向右扩展(100)2.5.1英语句子的向右扩展2.5.2汉语句子的向左扩展2.5.3变换结构模式的对策与方法2.6主语显著与主题显著(112)2.6.1英语的主语显著2.6.2汉语的主题显著2.6.3翻译中主语问题的处理手段2.6.3.1主语的增补2.6.3.2主语的选择与转换2.6.3.3话题的英译2.6.3.4公因话题句的英译2.6.3.5物称主语与人称主语的相互转换2.7形态表意与词汇表意(126)2.7.1英语的形态表意2.7.2汉语的词汇表意2.7.3形态表意与词汇表意的相互转换2.8综合型表达法与分析型表达法(143)2.8.1英语的综合型表达法2.8.2汉语的分析型表达法2.8.3翻译的对策2.9替换与重复(154)2.9.1英语的回避重复2.9.1.1替代2.9.1.2省略2.9.1.3变换2.9.2汉语的实称2.9.3重复现象在英汉互译中的处理2.10英语的平行与汉语的对偶(167)2.10.1英语的平行结构2.10.2汉语的对偶2.10.3翻译对策第三章 英汉篇章对比3.1语篇衔接手段的比较(179)3.1.1照应3.1.2替代3.1.3省略3.1.4连接3.2段落结构的比较(191)3.3汉语段落的英译(198)3.4英汉语篇模式比较(202)第四章 英汉科技文体语言特点对比4.1科技文体总貌(216)4.1.1文体正式4.1.2高度的专业性4.1.3陈述客观、准确4.2词汇特点与对比(221)4.2.1纯科技词4.2.2通用科技词汇4.2.3派生词4.2.4语义确切、语体正式的词4.2.5合成词4.2.6缩写词4.2.7借用词4.2.8抽象名词4.3句法特征与对比(230)4.3.1英语较多使用被动结构4.3.2英语较多使用动词非谓语形式4.4科技文体的翻译策略(233)4.4.1科技词汇的翻译4.4.1.1直译4.4.1.2意译4.4.2句子的翻译4.4.2.1名词结构的译法4.4.2.2被动语态的译法4.4.2.3非谓语结构的译法4.4.2.4长句的译法第五章 英汉语言对比与英语学习5.1能够帮助学习者确定学习重点(248)5.2能够避免中式英语(249)5.3有助于翻译能力的培养与提高(252)参考文献
图书封面