通过翻译学英语

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 通过翻译学英语

出版社:南开大学
出版日期:2006-8
ISBN:9787310024773
作者:李学平
页数:242页

作者简介

《通过翻译学英语》是通过对150个汉英正误译文实例的讨论,来帮助读者迅速提高汉译英的能力。实例内容包括历史、地理、日常社会活动、工农业、经贸、文教、科普等方面。

书籍目录

历史、地理类 实例1.按人口计算,中国是世界上最大的国家 实例2.中国的自然资源十分丰富 实例3.到16世纪时,中国人已经发明了纸 实例4.大运河 实例5.上海的“超级绿肺” 实例6.圆明园 实例7.长江三角洲 实例8.亚马逊河流域 实例9.在华南,春天和初夏是多雨季节 实例10.橡胶原来是南美巴西的产物 实例11.硅谷 实例12.亚洲是最大的洲 实例13.太平洋 实例14.所谓岛屿 实例15.全球性的气候变迁 实例16.长江 实例17.北京人 实例18.万里长城 实例19.中国的大河流 实例20.丝绸之路 实例21.鸦片战争 实例22.埃及人首先采用一年365天的日历  实例23.金字塔 实例24.希腊 实例25.哥伦布一共四次航行到美洲社会生活类 实例26.我们要参加会议 实例27.我现在寄去文件 实例28.吃得太多 实例29.像麦当劳、肯德基这样的快餐厅 实例30.不吃早餐 实例31.卡拉OK 实例32.手提电话 实例33.电视, 实例34.汽车也正在进入中国人的家庭 实例35.交通阻塞 实例36.空运、铁路运输、水运 实例37.现在许多中国人买自己的房子 实例38.厨房 实例39.我们需要一本有关房屋装修的专门杂志 实例40.一边吃早餐一边谈生意 实例41.外国旅游者 实例42.五星级宾馆 实例43.西方人来到中国访问 实例44.离婚 实例45.艾滋病实质上是一个社会问题 实例46.我们肯定能够防止艾滋病在中国蔓延 实例47.春节和圣诞节 实例48.许多中国人正在改变自己的生活方式 实例49.本园建于清末 实例50.本温泉是一处具有岭南特别景色的豪华宾馆区工业、农业类 实例51.中国一直在用新式机器和设备来装备其工业 实例52.中国工业的大规模发展是在解放以后才开始的 实例53.本厂初建时只有200个工人 ……经济、贸易类文化、教育类科普类索引

内容概要

李学平,英语教授,九三学社社员.早年毕业于上海圣约翰大学文学院,1982-83年在美国IOWa大学做研究工作.从上世纪五十年代开始,数十年间,在华南理工大学任教。曾担任该校的外语中心主任,并兼任广州大学文艺外语系主任、广东省科技干部学院外语系主任。是广东省翻译工作者协会的第一届副理事长。参加过多次的国际学术会议,并于在美期间,任纽约Dowling学院顾问。出版(《简短机电英语手册一语法、翻译、词汇知识》(1981)、《科技英语分析与翻译新编》(1983)、《科技汉译英指南》(1985)、《当代英语语法概论》(1987)等以及较近的《多功能英语普及教程》(2004)、《英语语法难点与句型精析》r2004)等专著12部,在国内外发表论文30多篇。

图书封面


 通过翻译学英语下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     中国是全世界最大的英语学习国家。但是回顾我们从小学到研究生阶段的英语学习和考试真的可以用cliche这个法语词来形容。我不是一个勤奋的英语学习者,但是为了各种考试和应用的需要,也不得不花了一些时间学习她。始终长进不大。看过这本书之后,感觉是我们的学习方式、教材和考试每个环节都大有问题的。我曾经熟读过新概念3、4,但在实践中感觉那里的语言和时代已经有了脱节。如果真的熟记,基本的交流是没问题的,但真到了native speaker的语境里,就会感觉自己talked like a book。后来读过一本台湾旋元佑的time 1000词,都是很经典的与时俱进的词,读新闻的确很受用。可是在地道的英语表达方面,真是好书不多。即便自己尝试用英汉互译的方式自修,也不得要领,难有本质提高。我想这本150个句子的精解,是一个有时代感、有问题针对性的好书。不过,里面的句子大部分是以中国国情为背景的,大致都是作者对中式英语进行的修改,所以句子有一点社会主义的色彩,仍感觉不是很地道。

精彩短评 (总计101条)

  •     翻译的技巧……大学时看到的经典之书……第二本纯属补充……
  •     绝不是说教式的教程而类似于一名你身边的译文修改和指导老师其中“不好的译文”是我们通常会犯的毛病里面一些下义词的讲解很细致ps:作者是相当的牛啊
  •     每天坚持看,我相信我的翻译能力会提高
  •     这本书,感觉非常不错,里面的翻译非常的优秀和地道。非常有用,谢谢!
  •     对中国学生来说做翻译入门再合适不过了
  •     好书,换个思路学英语
  •     挺喜欢这本书的,不错的书,有助于我提高英语翻译能力哈~~~~~
  •     老师介绍买的,应该会不错
  •     觉得挺好的一本书,自己中译英成绩很不理想.这本书虽然不系统,在细节方面还是很有帮助的,至少可以一时糊弄忽悠人,呵呵~
  •     得改掉用汉语思维说英语的习惯
  •     我在百度上看到的说考英语翻译3级的人可以看一下 还没看 希望不错
  •     对于想进翻译行业的学习者有帮助
  •     上学期间在图书馆借到的这本书,准备人事翻译考试用的。因为外面买不到,续借还了再借,无耻的霸占了一年直到毕业。话说认真的学习这本书确实能在质的方面提高翻译能力,也让人明白翻译的不错和翻译的地道的差距。尤其是对准备人事翻译考试的人,更是相当有帮助,底子不错的,看透这本书的话,过二笔问题真不大。就是书太缺货了,稀缺呀。
  •     感觉还不错,但是实例有点短,除了这个之外,其他的都不错,比较适合初学者学习,纸质也挺好,挺喜欢的
  •     写得很生动例子的难度也恰到好处中翻英的希望出一本英翻中的
  •     学到很多东西。
  •     很好的翻译书 很好看
  •     通过学习本书,我认为我的翻译水平又提高了!!
  •     很精致的一本书。内容很实用。每个例句都有不好翻译跟较好翻译句子作对比,还有详细的讲解。拿到爱不释手啊。
  •     还没看,希望看完这本英语水平可以有所提高
  •     例子很有代表性,讲解非常的细致,语言简练到位,是学习翻译的好书,值得推荐。
  •     正在学习之中,感觉非常有效!在学习翻译的过程中英语水平也会有所提高!
  •     利于实战,通过学习使自己的英语学习更有目的性
  •     书已用了一段时间,很有用,都是具体的实例,比理论和方法的讲解更适合本人,分析很到位,对翻译和英语学习帮助很大。
  •     不错 速度快希望能全面的提高我的英语能力
  •     我觉得这本比那本中式英语之鉴要实用~虽然是多年前的书但是现在还是比较实用的~南开果然不让人失望啊~支持你退出北约哈哈~
  •     听说读写译。通过翻译学英语学习的倒是挺透彻
  •     通过这本书的学习,能够快速地掌握翻译的很多技艺,是一本值得一读的书
  •     很有意思。翻译也让人感兴趣了
  •     挺好的书,看了对英语有帮助
  •     可以对平时翻译的误区加以纠正,加深我们对所学内容的灵活运用能力,比较不错的一本书!适合过渡阶段的翻译人士或者求学人士!
  •     这本书很好,以一种举例的方式,说明如何将汉语更好的更地道的翻译成英语。很生动
  •     以前对着电子版的练过几十句,感觉不错。讲解的比较细致,还提供不好的译文和好的译文对照。每天练一两句,练完翻译能力上一个台阶。
  •     2008-08-13
  •     首先,32K的一小本,方便拿在手里随时学习。其次,涵盖范围很广,科学、经济、文化、教育、生活等。最后,实例大都是较短的句子,学的时候可以自己先试着译, 然后再和答案做比较,这样印象更深刻。
  •     汉英翻译的入门书。通过大量分类句子的实战,细细讲解翻译方法,很好!收益很多!有空还要再读。
  •     看似只有150个例子,但是每个例子都对各种Chinglish进行分:什么地方应该增译,什么地方应该不译,怎样选更地道的词,怎么说才是最地道的表达法……这是老师介绍的,而且听说好多同学都没买到,嘻嘻,上当当一搜就有,真好,所以决定多看几遍!
  •     是看别人推荐的,仔细看了下,觉得还不错,是值得选择的翻译辅导书!
  •     不喜欢看理论书的同学绝对要买这本,看起来完全不枯燥,而且实例丰富,讲解细致到位,很喜欢!!
  •     讲解的很详细,很地道的英语,受益匪浅。
  •     有利于迅速提高翻译能力
  •     比较合适学习英语的爱好者,都是实例
  •     书中列有大量中式翻译,并将这些例子改为地道的英语表达,看了这本书对英语提高有很大帮助
  •     翻译的很有水平
  •     实例都挺不错的。很满意
  •     值得英语爱好者去阅读!
  •     书中实例很丰富,很有指导意义,不错
  •     看了几页感觉受益匪浅,汉英对照翻译学习,提升英语水平是一种不错的方法。
  •     电子书
  •     最好的汉译英教材,没有之一。
  •     有案例,虽然不是练习翻译的,但是有案例很不错!
  •     这本书应该说还是挺实用的,适合英语水平一般的人来使用,虽然有一些咬文嚼字的感觉,但是感觉还是很有道理的
  •     正如本书介绍所说,先分析不好的译文,纠正不当之处,再写较好的译文,相当于有位老师在身边教学,给你指正错误一样,我看了,进步蛮快的,对句子结构和同义词的分区使用很有帮助
  •     英汉语句法、语义分析到位,能学到很多翻译技巧!
  •     该书的作者是南开大学的教授,93学社社员,从这本书中我体会到我国的老一辈知识分子的那种认真治学,精益求精的精神!同时老教授的语言又是那么朴实,把英语知识娓娓道来!我认为中国的学英语的人最差的就是汉译英的能力,不管什么英语考试,只要有写作,其实就是在考汉译英的能力。因为我们还是中国人,汉语是母语,思维还是要用汉语来思维,所以一个人汉译英水平的高低间接地反映出这个人英语的应用水平。希望想学好英语、想应用好英语的读者都能从此书中得到老教授几十年的成果,提高自己英语水平!
  •     分主题的150段译例点评
  •     对学习英语的朋友有很大的帮助
    文章中对每一个事例的句子分析的很透彻
    很不错
  •     适合一线翻译提高翻译水平。
  •     这东西,没错误就行。
  •     優點是包羅萬象,感覺native;缺點是很多實例out-of-date了。
  •     practise makes perfect.对于在中国学习英语的人们来说,再多的练习都不算多,因为没有语感。从实践中总结规律,将带有普遍性的中式翻译错误摊开来,分析成因,找出对策,不失为一种行之有效的改进中式英语思维的方法。我认为,读者即便无法掌握每个句子后面犯错的原因,哪怕是将这些例句翻译全部背下来,都能助益英语翻译,再加上举一反三地运用,翻译的水平肯定能慢慢提高!
  •     内容丰富,真的象导师在身边一样,感觉很亲切
  •     确实不错的一本书,里面的例子有很多好的结构,对翻译学习者有较大的帮助。
  •     翻译的特别好,很实用
  •     这本书不错,不是空讲理论,而是用150个实例生动说明笔译应注意的
  •     一百五十个例句,每个都有精到的分析 用词点 语法点。每天一句,感觉很棒
  •     书中挑出一些常用句子进行讲解,从中可以看出自己翻译一出现的错误,好好看下去真的很有用……
  •     讲解很好,有利于提高翻译水平
  •     这本书非常不错,翻译的题型非常经典,讲解很细致值得一看
  •     老师推荐的,里面的内容也不错,学完一定会有收获!当当的送货也很及时!书的质量也不错!
  •     大概翻了一下,不错,四级绝对过
  •     翻译老师推荐,考全国笔译二级汉译英及其有用的书。
  •     很好,分析细致,从比较基础的讲起,翻译最基本的就是用词成句。
  •     深入浅出,把英语翻译讲解的很透彻。对于真正提高英语水平,尤其是翻译水平,非常有帮助。看完这这本书就知道原来自己做的翻译真是垃圾的很。书的包装等都很朴实,适合拿来研究,远比市面上那些胡乱吹嘘什么“大全”、“一本通”及“精华”之类的书强的多!
  •     这本书对于有一定基础的要学习翻译笔译的同学来说是本不错的教材~ 值得推荐
  •     质量很好,内容也不错,很适合练翻译。学姐推荐的书,找了好久才找到的,适合考研,专八,学习翻译
  •     都是短小精悍的句子,非常适合做翻译练习。正确的打开方式诚如作者前言里所言,先自己翻译,然后再对照“较好翻译”找不足。已解锁150例句子翻译,以后会再研习自己翻译不足的地方,想必大有裨益。翻译靠理论支撑,靠实践演习,更靠悟性,而这是学不来的,真正是毕生的修行,路漫漫其修远兮。
  •     拿到后,就一直在学习,很多人的推荐,很有价值的一本书。较好译文和不好译文的对比,再搭配讨论,印象深刻不会再犯类似错误。推荐。。。
  •     学英语的一本不错的书。
  •     很实用,适合中学生程度的人,可以学到些汉译英的方法
  •     句型老套 没有对句式,短语,单词进行针对性地总结。 很基础很平淡,没有任何创新,不能成为是地道的英语翻译 大为失望,但是值得2天时间看完
  •     相当不错的英语翻译纠错书籍
  •     很好的书,通过实例,让你学会翻译的技巧,挺实用
  •     通过分析译文,提高翻译视野
  •     是我买的这么多的英语参考书中最最好的了,不但有用词的精准性,为什么错误也有指出来,真的像老师一样呢
  •     书的内容丰富简洁,很容易明白,收益非浅
  •     对于不喜欢翻译基本理论的同学来说,这本书是个不错的选择
  •     个别例句也有问题,但讨论细致,思路也很好
  •     很不错的书,尤其是应试用。
  •     这本书是别人推荐的 ,拿来粗略的看了下觉得还不错吧。对于英语提高肯定是有帮助的。但是书的质量实在有点出乎意料呢。
  •     在有4级基础的情况下,通过翻译学英语是最好的途径。
  •     好用,适合翻译薄弱的人。
  •     对于翻译基础不是很好的同学,非常有用。每一个句子都会有详细的分析,哪里做的不好,哪里做的好。就好像有老师在旁边更正指点一样。
    而且总结了一个小经验。英语翻译以简洁,名词性为主。能用短语的地方就不要用从句,能用名词的地方就不要用动词。。。。。。翻译比较弱,说的不好请更正,不要误导别人的好,呵呵。
  •     制订一定的进度,比如每天10个句子,居然就这么读完了。参加考试肯定要看看的,但是别指望能提高多少。本来就是厚积薄发的事儿,不可能一口吃个胖纸。。。
  •     随便翻了一下,觉得是本不错的书
  •     好书!
  •     我是觉得很实用吧、我的汉翻英很不好、先通过句子训练吧、不知道效果如何、、
  •     内容含盖面很多,对能力的提高有帮助。
  •     实例非常具有典型性,值得认真学习
  •     虽然书不是最近期的,但主要内容还是挺实用的,我们老师也用呢~
  •     选材广 讲解很详细 对学习汉译英很有帮助
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024