日本古典俳句选

出版社:人民文学出版社
出版日期:2005-01-01
ISBN:9787020048427
作者:松尾芭蕉,与谢芜村,小林一茶
页数:122页

作者简介

本书收录了日本古典俳句三大俳人松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶俳句共四百余首。

书籍目录


松尾芭蕉
与谢芜村
小林一茶
后记
日本三人古典俳人私观
试译俳句的体会

内容概要

松尾芭蕉(1644~1694),日本江户时代俳谐诗人,本名松尾宗房,别号桃青,泊船堂,风罗坊等,生于日本三重县的伊贺国。十九岁的时候,开始了俳句的创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”后代研究者也以此为界,将他的创作分为“芭蕉前期”和“芭蕉后期”。他在贞门、谈林两派的基础上把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,作品被日本近代文学家称为俳谐的典范,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥州小道》、《书箱小文》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。


 日本古典俳句选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     ...高度的艺术性与可视化及音阶美使得俳句与中国的词成为东方的双美;傲视于西方的诗歌.... 四季更迭时光流转,人生如梦的忧郁,以及禅的静净;使得日本最为辉煌的江户时代因松尾芭蕉之俳句变成了一种魂而令人迷恋....追忆.
  •     其实这三个人摆一起没什么连贯性,因为都很有名吗?读完整本最喜欢的倒是芜村的《涧水湛如蓝》:牵牛花,一朵深渊色。还有:梅雨不停下,大河对面两户人家。以及:狐狸取乐水仙旁,冷清月夜光。也许有人嫌故作奇诡,对我来说倒是真趣味,我喜欢他这种大真实大虚幻。一茶温和又软弱的文字,被他强烈的天真气质贯穿了,让人无法硬下心肠去不喜欢。对比之下,最难打动我的竟然是芭蕉,秋风般号哭的率性,淹没在重重对庄子与杜甫的化用之中,而且翻译不是很合我意,序里面说的好:“用白话和自由体,却能产生一种异国情调。它原来是一种外国诗呀!”在别处也不止一次见到类似的评议,但实际上所见的翻译往往还是文言古体,也许是这样更保险更习惯吧,唉。
  •     还行这个评价 不是对松尾不是对林林是对两种文字永不可息息相通的遗憾以前不理解看着翻译过来的叶浦盖尼奥涅金还是很不错的直到学了日语松尾的美大概和我不熟悉的中国诗词一样让人惊叹但是看一看这本书林林老师的学术水平就不怀疑了但是松尾不再是松尾成了牛尾汤 浑浊带腥气就算有了加字减字的补充也不过是汤里加了点香菜挽回不了大局松尾芭蕉一位美不胜收的徘人唯有用他的文字才能体会可想而知雪莱尼采托尔斯泰你们究竟会让我惊叹到什么地步?难以想象

精彩短评 (总计50条)

  •     松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶他们的名字都超好听!译作是译者的再创作,其实译过来也就是林林自己的诗了。他没用五七五句法,但是还是觉得译的很好。估计是最喜欢松尾芭蕉,所以译他的格外走心。不过芭蕉当然是不负徘圣之名的啦,三人之中他写的最好。“无人探春来,镜里梅自开。”“章鱼壶中虚幻梦。”芭蕉受儒道释影响,芜村受王维影响,一茶受李白影响。不管他们受谁影响,能捉到老鼠就是好猫,能写出好诗就是诗人。
  •     译文还需雕琢。
  •     最喜欢“银河倾泻木曾山”~
  •     翻译的都跟打油诗一样,可能年代有些久远的原因。
  •     比较喜欢松尾芭蕉。
  •     喜欢“海边暮霭色,野鸭声微白。”
  •     喜欢小林一茶的俳句胜过芭蕉。小林一茶的俳句透露出一股可爱劲。
  •     我只希望有一天我能读懂原文。。
  •     不读日文原文的话,是很难理解俳句的。
  •     80年代版
  •     很喜歡“林林”這個名字,他翻譯的松尾芭蕉有一種淡淡的清香。
  •     小林一茶的,总让我想到雪后井是大窟窿,很写实,这就是下里巴人吧,他的婚史我也是不敢恭维,不过还是会想起故乡,触着碰着的都是荆棘花,深有感触。松尾芭蕉名句,绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床,哈哈哈。读这本书我真的觉得书非借不能读也。是高中在宿舍被子里打着手电筒读的,还顺便抄写了一本,因为也不是特别厚。连小林一茶的画像都一并画了,包括认识了尺八。哈哈。今天下雪,就想着哦!雪五尺!今夜雪纷纷,许是有人进箱根。毕竟不熟悉日语,不是那么的能体会一些意境,但是也是很好的句集。没有亲娘的小麻雀,我跟你做朋友吧~
  •     读完也没有找到最中意的小林一茶的那首
  •     书柜里翻出来看的 每篇都很有趣
  •     喜欢秋冬部分的>< 不懂日语,看俳句还是不得劲~
  •     还 是 要 学 日 语 啊
  •     翻译一般~
  •     看了加关注豆友的书评,才想起曾经还看过这本书,快十年前的事了,这么久,在日本文学方面仍没多深刻的认识,唉。。。时间都去哪儿了~
  •     更新愿望:想学日语
  •     很有生活气息 很纤细很美
  •     : I313.22/4974
  •     恨读史慢,恨读诗快。
  •     一般般吧~
  •     小林一茶,松尾芭蕉。日本人民的生活智慧,自从遇见了剑桥的那个日本留学生,真是超级敬佩这个民族了。
  •     俳句就是把生活细节放大到足以媲美宏大事物的程度。这个版本好在评点经常溯源或关联汉诗。
  •     喜欢松尾芭蕉的那句“迷蒙马背眠,风随残梦天边远,淡淡起茶烟” 让人觉得很平和
  •     地铁读物。“别拍打呀,苍蝇手揖脚跪啦。”忽然想起被感动过的周译:”“不要打呀,苍蝇在搓他的手,搓他的脚呢。“读日本小句需要有一颗清净心、清凉心,幽静暗生,”返影入深林,独照青苔上“。
  •     补记
  •     翻译什么都总是感觉有瑕疵~原著又看不懂~唯有大萝卜那句实在是接受无能……
  •     管中窥豹。比较浓缩精华的选本,基本反映了日本俳句的风貌,至于译文水平则见仁见智,个人觉得采用文言译法会更有雅趣。以小见大,呈现细节幽味和生活气息,独特的和风审美截面。
  •     总觉着俳句翻译成中文后更美,不,应该是我太粗俗体会不了精炼的语句+_+
  •     樱花树下 没有陌生人
  •     2016.5.29。买不到,图书馆借的。读了两遍,抄录一遍。
  •     读到很多有意思的俳句。有一首《眼前》,第一句是“路旁木槿花”,读来真小清新啊,翻过页来读第二句,“马儿一口吃掉它”,哈哈哈哈真是笑哭了,编者一定是故意放两页的吧哈哈哈~
  •     喜欢小林一茶
  •     现在也就只读得下这些短诗了,不过真的太短了,留下太广泛的意境了
  •     朱光潜荐,内含小林一茶/松尾芭蕉/与谢芜村。格律太重,减去不少趣味。“不要打哪,苍蝇搓他的手,搓他的脚哪。”一茶可爱起来,真是太可爱。芭蕉比较杜甫,芜村比较妖狐。诗是欣赏文学作品的真正基础。
  •     俳句难译,从日到汉藏住的那丝意味一不小心就百变难觅,很喜欢“寻一声悠扬钟鸣”的比喻,林林几篇后记也值得尊敬学习。
  •     以前在搞笑动漫日和看到松尾芭蕉 还怎么都不理解
  •     雨住水犹浅
  •     有一天想起来了川端康成引用过小林一茶的那首著名的俳句《静》,就是苍蝇搓手搓脚的那首(好萌),然后就发愿找到了这本古董书,松尾芭蕉、与谢芜村和小林一茶,按四时的俳句来翻译的诗集,译者十分认真,但个人日语没学好,看译诗便失去了很多乐趣。
  •     因为日和漫画才想起要看的,芭蕉桑和曾良君的浪漫诗句
  •     开心的时候就会读一读
  •     译的很农民诗。
  •     大爱俳句这种形式 单纯的美 没有任何社会性和政治性的人文色彩 很真切地去感受自然的一切美好
  •     下雨天。
  •     古池塘,青蛙跃入,水清响。
  •     这个里面好句很多。尤其喜欢小林一茶。太好了
  •     非常棒!想把所有的日本绯句看完
  •     打得一口好油,跟想象中的样子完全不同
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024