宽宽信箱与出埃及记

出版社:生活·读书·新知三联书店
出版日期:2007-1
ISBN:9787108025913
作者:冯象
页数:316页

作者简介

本书接续((创世记:传说与译注》,也分上下编。上编研究《圣经》与文学翻译,包括西方解经学传统、中文旧译的舛误类型或"病理机制",并以下编《出埃及记》为例详细说明。《圣经》之外,还讨论一组古希腊、罗马和欧洲中世纪文学经典,如荷马史诗、柏拉图《理想国》、西塞罗《论老年》、圣奥古斯丁※忏悔录》.但丁《神曲》和乔叟《鸟儿议会》。这些伟大作品昭示的古典伦理同自由人格的理想,跟当今中国社会的一些突出病症-一大学教育和学术的深度腐败、行业道德的全面崩溃-一冶成鲜明对比。作者认为,由此入手提问分析,或可为改革与反思拓开一条新路。 全书插图五十四幅,卷末列有简明的"圣经年表"和"参考书目",都是专为配合读者鉴赏思考书中论及的人物故事、社会现象和经文哲理等问题而精心选编的。

内容概要

冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受再教育凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D),耶鲁法律博士(J.D)。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》(北京三联,1992),《中国知识产权》(英文,Sweet&Maxwell,1997,增订版2003),《木腿正义》(中山大学,1999),《玻璃岛》(北京三联,2003)及法学评论、小说诗歌若干。现定居美国,从事知识产权及竞争资讯等方面的法律业务,兼哈佛法学院客座教授。


 宽宽信箱与出埃及记下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计9条)

  •     刚看完《她身旁的丈夫》那篇文章。27页里冯先生谈到了“人类还没有性意识性关系”,我个人认为那一段谈的是人类有没有羞耻感的问题,和有没有性意识是无关的,把吃了果子就说成是有个性意识似乎不妥,不知道我的想法是否正确。另外,英文的圣经译本有很多,西伯来文我亦不懂,读完冯先生有关夏娃吃禁果一事,是否当时亚当在场,不敢断言,但是圣经中是把偷吃禁果这一事的罪归给亚当的。房龙的《圣经的故事》里说夏娃吃禁果的时候,亚当在睡觉;圣经的新世界译本说“后来她跟丈夫在一起的时候就给了丈夫”;有一些英文的译本使用afterwards这个单词,我也会近期寻找西伯来文看一下,我想就夏娃摘吃禁果时亚当是否就在场是一个很有意思的值得讨论的东西。欢迎大家能够帮我弄清楚这个问题。
  •     最早是在看‘十九世纪历史学和历史学家’中看到了一些试图按照实证主义、现代历史、社会理论,神话学等等来分析‘圣经’的学者和作品介绍,便偶尔关注一下相关的‘解经学’资料。如果接触了一些相关资料再看这本书,相信不会感到难以接受,冯象先生钻研各个版本圣经的功力和耐心也令人十分钦佩。看了这本书最大的愿望是看看‘创世纪’和冯译的‘圣经’,所以觉得有些缺憾,而且作者想借‘宽宽信箱’来发心中的各种感想,显得有些散,不过这个弱点可能不成其为弱点,因为一则翻译圣经的问题,本身大约很难用非常系统化的办法处理,二则也为了在每篇短文里把问题讲清楚吧。作者的‘玻璃岛’和‘宽宽信箱’、‘木腿正义’都是用的这种成文方法,不知道‘创世纪’如何。为着作者提到自己研究的乔叟,我也看了看上海译文出的‘坎特伯雷故事’,顺带了解一下乔叟的生平,坎特伯雷故事里面发故事一般都有个引子,然后自然也少不了反反复复地铺陈描写,也许冯先生受了此类饶有风味作品风格的影响,所以总是有一段引起主题的文字?自然是我这样的外行臆断了,尚未得其门而入......
  •     上帝说:光!http://www.luanxiang.org/blog/archives/504.html读冯象译圣经,颇有些感悟,记录于此。《创世纪》开篇载:太初…大地无形,一片混沌,黑暗笼罩深渊。于是上帝用了六天时间,创造天地万物。这故事,便是汉译《圣经》的一大难点。第一天,上帝说:yehi’or, wayehi-’or字对字地翻译过来就是(参考前文 《to be or not to be,这真是个问题》)http://www.luanxiang.org/blog/archives/503.html是|在|有(动) 光(名),wa(连),是|在|有(动) 光(名)这可以说是“言与物”因果关系的完美对称。对于西方诸语言,翻译时保留这种关系,不是难事。譬如英语钦定本就翻译为:Let there be light, and there was light.然而汉语缺乏同时囊括是、在、有三重意思的词来对应,所以无论如何翻译,总是有所损失。且看三种较为流行的译本的处理:和合本:神说,要有光,就有了光。思高本:天主说:“有光!”就有了光。现代本:上帝命令:“要有光!”光就出现。都没有原文悠远雄浑的意境。单纯说“有x”类似事实陈述,单纯说“要有x”,又太像官样文章。冯象先生思考再三,切掉原文中“是|在|有”的语项,直接翻译成:上帝说:光!就有了光。我觉得是不错的。一来这样表述简洁有力,二来中文的很多意思是隐藏在语境中的,无需太多的“硬”连接,“上帝说:‘光’”,看到的人,自然明白这个字的意思。下来不久,上帝说:大水中间要有苍穹,把水分开。结果是:wayehi-ken字对字翻译成英文是:and it was so.这个句子重复了七次,数字“七”本身又暗合上帝的完满、神圣、无所不能,所以这个句子如何翻译,也属难点。和合本:事就这样成了。思高本:事就这样成了。现代本:一切就照着他的命令完成。这样的句子难脱平淡无奇之嫌,重复七次,原文的力度无疑打了折扣。而如果不采用一般化译法,说成“大水就此分开”,又不便重复。冯象先生的处理是:果然,大水一分为二。想到以“通用+专用”的格式翻译,定是花了相当工夫的。“果然”是通用的词,可用来重复,下面接“大水一分为二”,恰当描述了具形结果。后面各次重复,也可这样处理。我读《创世纪:传说与译注》及《宽宽信箱与出埃及记》,时常为书中所介绍的各种翻译考量拍案,这样的细节,其它书里,难得见到。也想到自己的一些翻译,固然未与原文字字对应,却是有信心的,技术书籍,更是如此。譬如“Consider this code list”,这是技术书籍中常见的一句话,往往出现在示例代码片断之前。通行的译法是字字对应:“考虑这个代码清单”,我初时也这么译,越重复,越觉别扭,冥思苦想,终有所获。所以《精通正则表达式》(第三版)中,这句话译为:来看这段代码

精彩短评 (总计50条)

  •     2010-11-04 继续东拉西扯
  •     冯象叔叔写小说呢。。。
  •     给五星因为很多都不懂
  •     原以为还是以说圣经为主,结果更多的是在讨论翻译。
  •     宗教
  •     学校图书馆借的没看,倒是看了首图的。出埃及记的约柜供桌灯台帐幕祭坛礼服圣衣胸袋外袍等等描写略显枯燥,不如创世记更有趣。
  •     参考书目里面很少的中文书籍中竟然有王才勇翻译的本雅明 看来王老师还是可以的
  •     初读,不太习惯冯象的文字风格。后来渐渐喜欢上了。
  •     文科生必读丛书系列
  •     第一次读《出埃及记》
  •     第一次看圣经题材的书籍 长见识啊
  •     粗略翻过 我修为不够。。
  •     虽然嘴巴不客气的时候也有吐槽摸大腿根行割礼什么的恶趣味,但细细翻来还是有有意思的地方,如果冯象一直译下去估计我也都会找来读读。前半部借译经讲翻译理论,后小半部是出埃及记。隐约觉得耶和华折腾那么多无非是恩威并施让以色列人民全心全意相信他,想想这法老和埃及大小民众,也不过是活生生的教具啊!
  •     送人了
  •     偶像 冯象
  •     翻译
  •     : B971/3122-1
  •     挺好的。4星半
  •     看过《摩西五经》再来读这本颇有意趣,兼有工具书的作用。只是冯先生对于经史涉猎颇深,很多知识点都只能看个半懂不懂
  •     很多关于圣经的故事和翻译,有些不是太熟悉,理解起来也有些困难。不过对于书中提到的对人生,对阅读,对教育的内容,很是受益。
  •     很可爱的一本书
  •     没大看明白。。是送给同学的
  •     这一本其实更多的关注在翻译问题上,对于搞翻译的来说可能会比较有意思。可惜我不是,所以总体上看得挺痛苦。。。
  •     看到约柜、灯台、幕帐等的制式规格,真是有点头痛。但作者在宽宽信箱中提到译经的心得感受,真是让人佩服,可以坚持做一件自己觉得有趣又有意义的事情。
  •     我记得中学时这个在南周上有连载,可惜报纸都没留住。
  •     不算学术作品,拉拉杂杂,还得去瞧他另外一本。不过从字里行间能感受到这人的喜好,比如他喜欢leob系列,比如他鄙视和合本,比如他翻译的原则(多少希望用本土语言重构原意)。
  •     首次读到冯象既是此书 每次重读心灵平静充盈不减 如夜空般璀璨博大宁静 伴我入眠
  •     只读了宽宽信箱部分。读本书的趣味和痛苦都在于大量的掌故和典故。作者常以发生在身边的一些事引出一段结合圣经故事的讨论,得出的结论往往不言明,但富于启发,私以为这是本书最精彩的地方,耐人寻味。还有一部分谈及翻译理论,不少掌故,对英语学习有帮助,也可一读。还有一些涉及译经的各种比较,技术性较强,也较乏味,这部分没兴趣的完全可以跳过,不影响阅读。至于文案里提到的什么有关国内学术腐败或者职业道德沦丧之类的批评之类我觉得倒不是作者想谈到的重点,不过最后那部分访谈里提到的那个国内的书呆子到国外混诺奖所指到底是谁挺让人好奇的。 这是我读冯象的第二本书,他的断句我真是有点不习惯。 真希望自己也能有一位这样的长辈经常能为自己指点迷津啊。
  •     以色列人渐渐并非亲眼见到耶和华,而是通过摩西,甚至亚伦也会在摩西上山后听任众声喧哗,造起金牛。的确,接触经文圣统,很难裸身相见,初入门者总需一些身领圣言而直为宣说的杰士之媒介。冯先生之文的确有此一灵动的气质。
  •     翻译以及翻译之外,生活更深处的东西。
  •     第二本冯象的书,还是稍微有点难懂。
  •     发现自己喜欢上了很多译书人写的东西,还有这本印得好精美。
  •     书是好书,就是对我有点深
  •     很有意思的一本书。@蒋小丫
  •     功力非凡,写来随意,还夹带着对杨振宁的嘲讽,有意思的一本书。
  •     冯象语言底子深厚,叹为观止。英、法、德、拉丁、希腊、希伯来各种语言信手拈来,我等凡夫俗子,亦然受教。
  •     话说看创世纪神奇的治好了感冒,本来以为这是接着讲经的。。。看完变成冯象路人黑了。。。大爷不懂的东西不要乱评论好吗。。。咱老老实实的接着讲经好吗。。。
  •     闲时乱翻书
  •     有那种老一代人的、没有自己去做过-就敢于俯视着评价的勇气呢。
  •     “译经经”。前面的几封给宽宽的信我更喜欢。
  •     盛名久附,但只有在图书馆借来读过。特价书倒是见过几本,都磨损得厉害,也懒得下手,于是转手就买不到了,后悔。好在书里的东西,读之有趣,顺手记下笔记,其余的也无妨。但终于落下病根,想找他译的圣经来读。对于圣经,其实本不知道有那么多东西,近几年绕来绕去,终于。关于希伯来文字分析的地方真是漂亮,总算有人能讲讲,就有种释然的感觉。译文还有如此推敲,确实让人梦里难忘。唯独不喜欢他写成长文。应该是笔记模样,该说的说尽,留下空白回味。不妨删一些,充作注释,大概我就喜欢那样子的文字,但似乎又少了万象里的“废话风”了。怕违和了。
  •     跟看戏似的,好看!
  •     专业翻译的内容,文化背景的随想都能让人看得进去,有所收获,挺好~不过后半部分的出埃及记还是没兴趣看……
  •     门外汉看着真的觉得不错,教堂的小本太考验目力和毅力……三联的纸质虽好,可是中等厚度的书过了50页就开始翻着费劲儿。
  •     看完了“宽宽信箱”,还没看“出埃及记”,有些地方比较难,总体还算好读
  •     常读常新
  •     翻译到底还是要母语好
  •     没有讲故事了,原来是写给侄子的信,失望,也好,这个侄子不一般,看齐
  •     对于一个只是为了再了解下出埃及记的英专生来说是相当于路遇偶像的惊喜!
  •     有点絮叨了,随笔写多了,就是这样吧
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024