小银和我

出版社:人民文学出版社
出版日期:1984年8月
ISBN:SH10019-3688
作者:(西)希梅内斯(J.R.Jimenz)
页数:201页

作者简介

胡安·拉蒙·希梅内斯在《小银和我》这本书中,用浓郁的乡情和明净的淡彩给我们描绘了一组西班牙南方的风情画。这充满着诗情的田园就是诗人的故乡韦尔瓦省的摩格尔,也是他最后安息的地方。
1881年12月23日,圣诞节的前夕,诗人诞生在摩格尔的一个商人家庭。5岁上学,10岁以优异的成绩在小学毕业,然后到耶稣会的中学念书。童年时期,他经常单独地到父亲的酒库或汽船上游玩,表现了一种性格上的孤独,那时他也时常在书页的空白上写自己的诗句,显露出他的写作才能。然而当时他自己却希望去当一个天主教的神父。
 1896年,他在艺术中学毕业后,按照父亲的意愿,去塞维利亚学习法律,同时也按照自已的兴趣兼学绘画。在塞维利亚,他结识了许多当时的名画家,也浏览了大量的浪漫主义文学作品。1897年开始发表诗作,同年也写了一本散文集《站台》(ANDEN)。1899年,又出版了《梦幻曲》(NOCTURN0)。他在现代派文学杂志《新生》上发表的作品,得到了社会的好评。因为工作过分地劳累,健康受到损伤,他回到摩格尔休养。
 1900年受作家佛朗西斯科·比列亚埃斯佩萨(FRANCISCO VILLAESPESA)的邀请去马德里,结识了当时的新诗歌大师鲁文·达里奥(RUBEN DARIO)。这一年,因父亲去世所造成的悲伤,加上疾病的折磨,思想忧郁,精神状态极不正常。这时出版诗歌集《紫色的灵魂》(ALMAS DE VIOLETA)和《白荷》(NINFEAS)。
 1901年,去法国波尔多城精神病院疗养,读了法国诗人波德莱尔等人的作品,写了一本《诗歌集》(RIMAS),出版后佳评四起。年底回到马德里,住在一家私人医院里养病。在休养期间,他创办了诗刊《阳光》(HELIOS),以此为中心形成了一个作家的集团,其中著名的有:阿亚拉(PEREZ DE AYALA),比列亚埃斯佩萨(FRANCISCO VILLAESPESA),奥尔特加·伊·加塞特(0RTEGA Y GASSET),阿索林(AZORIN)等。这期间《悲哀的咏叹调》(ARIAS TRISTES)出版。
1905年,回到摩格尔,严重的神经官能症使他精神上受到很大的折磨。1906年,他开始写作《小银和我》。直到1911年,在这段时期,他出版了《纯粹的悲歌》(ELEGIAS PURAS),《绿叶》(LAS HOJAS VERDES),《中间的悲歌》(ELEGIAS INTERMEDIAS),《春天的叙事歌谣》(BALADA DE PRIMAVERA),《有声的孤寂》(LA SOLEDADSONORA),《神秘和痛苦的诗》(POEMAS MAGICOS YDOLIENTES),《田园诗》(PASTORALES)等诗集。
1912年,他又迁居马德里,由于体弱多病,将住宅选择在离医院很近的地方。第二年七月,他认识了一位祖籍为西班牙的波多黎各姑娘塞诺比亚(ZENOBIA CAMPUBRI)。她有很高的文学素养,经过四年的交往,1916年3月在纽约举行了婚礼。第二年出版了《新婚诗人的日记》(DIARI0 DE UN POETA RECIEN CASAD0),并第一次出版了《小银和我》。婚后,他们定居在马德里,为了取得安静的写作环境,将书房的四壁贴上了软木。在以后的几年中,诗人在这个闹中取静的幽室里,除创作了《永恒集》(ETERNIDADES),《石头和天》(PIEDRA Y CIEL0),《诗和美》(POESIA Y BELLEZA),《延续》(SUCESION),《叶子》(HOJAS)等诗集外,还和塞诺比亚合译了大量泰戈尔的作品。1935年,他拒绝了西班牙皇家语言学院所授予的院士头衔。
1936年,西班牙内战爆发,共和政府给了他外交官的护照,让他立刻出国,经纽约和波多黎各到达哈瓦那。1940年后,又迁居美国,和塞诺比亚轮流在马利兰州大学讲授西班牙文学。这段时期,他经常因犯精神忧郁症住院疗养。同时出版了诗集《全部的季节》(LA ESTACION TOTAL)。
 1949年,华盛顿文化协会授给诗人名誉主席的头衔。美国国会图书馆邀请他朗读自己的作品录音留存,于是他将亲手书写的23首诗和32封名人信件赠送给了图书馆。这一年又出版了诗集《玄奥的动物》(ANIMAL DE FOND0)。1951年,他们去波多黎各大学任教。
1956年,塞诺比亚因癌症复发,再度动手术,9月病危,10月25日,诗人获悉被授予1956年度诺贝尔文学奖金。三天后,塞诺比亚去世。1958年5月28日,诗人也相继逝世。6月,与塞诺比亚合葬于摩格尔。
胡安·拉蒙·希梅内斯在西班牙现代文学中是一位承前启后的大诗人。他打开了通往许多新路的门户,给以后的诗人以很大的影响。
诗人的早期作品带有现代主义色彩。充满了音乐的和谐、迷朦的色彩和淡淡的哀愁。代表这一时期的作品有《紫色的灵魂》和《悲哀的咏叹调》。从诗集《有声的孤寂》,开始了诗人创作的第二阶段,从迷茫和消沉走向热情,出现了崭新的,更富于艺术的韵律。第三个时期是从《新婚诗人的日记》开始,诗人摒弃了现代主义的装饰性的东西,进入了另一个境界,表现出更广阔的严谨、理智和深奥的思维。在后期的《石头和天》,《全部的季节》和《玄奥的动物》等作品中,归真返朴,反映了诗人在对现实的体验中建立起来的内心世界。《小银和我》是诗人第二创作阶段的后期作品,也是诗人的极为重要的作品,出版不久即被译成英、法、德、意、荷兰、希腊、希伯莱、瑞典等文字,同时也出版了盲文本。在西班牙国内,自1937年起,几乎每年都有再版。所有西班牙语系的国家,都选它作为中小学的课本,因而成了一本家喻户晓的作品。现在这个深为西班牙人民所喜爱的毛茸茸的小银,已经踏上了中国的秀丽的田野。它背负的是诗,是友情,是给中国人民的亲切的问候。
我希望,小银在中国,也能象在西班牙一样,得到人民的喜爱。
达西安娜·菲萨克
1983年4月1日于马德里

内容概要

小银和我
(西)胡安·拉蒙·希梅内斯 著
(西)达西安娜·菲萨克 译
(西)萨莫拉诺 插图
艾斯苔尔扫校
肖毛最后校对
(人民文学出版社1984年8月第一版 印数:16100 定价:0.87元)
简 目
一个低音变奏——和希梅内斯的《小银和我》…………严文井
献辞
作者小序
正文(1-138则)
译后记
一 个 低 音 变 奏
——和希梅内斯的《小银和我》
严文井
许多年以前,在西班牙某一个小乡村里,有一头小毛驴,名叫小银。
它像个小男孩,天真、好奇而又调皮。它喜欢美,甚至还会唱几支简短的咏叹调。
它有自己的语言,足以充分表达它的喜悦、欢乐、沮丧或者失望。
有一天,它悄悄咽了气。世界上从此缺少了它的声音,好像它从来就没有出生过一样。
这件事说起来真有些叫人忧伤,因此西班牙诗人希梅内斯为它写了一百多首诗。每首都在哭泣,每首又都在微笑。而我却听见了一个深沉的悲歌,引起了深思。
是的,是悲歌。不是史诗,更不是传记。
小银不需要什么传记,它不是神父,不是富商,不是法官或别的什么显赫人物,它不想永垂青史。
没有这样的传记,也许更合适。我们不必知道:小银生于何年何月,卒于何年何月;是否在教堂里举行过婚礼,有过几次浪漫的经历;是否出生于名门望族,得过几次勋章;是否到过西班牙以外的地方旅游;有过多少股票、存款和债券……
不需要。这些玩意儿对它来说都无关紧要。
关于它的生平,只需要一首诗,就像它自己一样,真诚而朴实。
小银,你不会叫人害怕,也不懂得为索取赞扬而强迫人拍马溜须。这样才显出你品性里真正的辉煌之处。
你伴诗人散步,跟孩子赛跑,这就是你的丰功伟绩。
你得到了那么多好诗。这真光荣,你的知己竟是希梅内斯。
你在它的诗里活了下来,自自在在;这远比在历史教科书里某一章里占一小节(哪怕撰写者答应在你那双长耳朵上加上一个小小的光环),远为快乐舒服。
你那双乌黑乌黑的大眼睛,永远在注视着你的朋友——诗人。你是那么忠诚。
你好奇地打量着你的读者。我觉得你也看见了我,一个中国人。
你的善良的目光引起了我的自我谴责。
那些过去不会永远成为过去。
我认识你的一些同类。真的,这一次我不会欺骗你。
我曾经在一个马厩里睡过一晚上觉。天还没有亮,一头毛驴突然在我脑袋边大声喊叫,简直像一万只大公鸡在齐声打鸣。我吓了一跳,可是翻了一个身就又睡着了。那一个月里我几乎天天都在行军。我可以一边走路一边睡觉,而且还能够走着做梦。一个马厩就像喷了巴黎香水的带套间的卧房。那头毛驴的优美的歌唱代替不了任何闹钟,那在我耳朵里只能算做一支小夜曲。我决无抱怨之意,至今也是如此。遗憾的是我没来得及去结识一下你那位朋友,甚至连它的毛色也没有看清;天一大亮,我就随大伙儿匆匆离去。
小银啊,我忘不了那次,那个奇特的过早的起床号,那声音真棒,至今仍不时在我耳边回荡。
有一天,我曾经跟随在一小队驴群后面当压队人。
我们已经在布满砾石的山沟里走了二十多天了。你的朋友们,每一位的背上都被那些大包小包压得很沉。它们都很规矩,一个接一个往前走,默不作声,用不着我吆喝和操心。
它们的脊背都被那些捆绑得不好的包裹磨烂了,露着红肉,发出恶臭。我不断感到恶心。那是战争的年月。
小银啊,现在我感到很羞耻。你的朋友们从不止步而又默不做声。而我,作为一个监护者,也默不作声。我不是完全不懂得那些痛苦,而我仅仅为自己的不适而感到恶心。
小银,你的美德并不是在于忍耐。
在一条干涸的河滩上,一头负担过重的小毛驴突然卧倒下去,任凭鞭打,就是不肯起立。
小银,你当然懂得,它需要的只不过是一点点休息,片刻的休息。当时,我却没有为它去说说情。是真的,我没有去说情。那是由于我自己的麻木还是怯懦,或者二者都有,现在我还说不清。
我也看见过小毛驴跟小狗和羊羔在一起共同游戏。在阳光下,它们互相追逐,脸上都带着笑意。
可能是一个春天。对它们和对我,春天都同样美好。
当然,过去我遇见的那些小毛驴,现在都不再存在。我的记忆里留下了它们的那些影子,欢乐的影子。那个可怜的欢乐!
多少年以来,它们当中的许多个,被蒙上了眼睛,不断走,不断走着。几千里,几万里。它们从来没离开那些石磨。它们太善良。
毛驴,无论它们是在中国,还是在西班牙,还是别的什么地方,命运大概都不会有什么不同。 小银啊,希梅内斯看透了一切,他的诗令我感到忧郁。
你们流逝了的岁月,我心爱的人们流逝了的岁月。还有我自己。
我想吹一吹洞箫,但我的最后的一支洞箫在五十年前就已失落了,它在哪里?
这都怪希梅内斯,他让我看见了你。
我的窗子外边,那个小小的院子当中,晒衣绳下一个塑料袋在不停地旋转。来了一阵春天的风。
那片灰色的天空下有四棵黑色的树,不知什么时候,已经喷射出了一些绿色的碎点。只要一转眼,就会有一片绿色的雾出现。
几只燕子欢快地变换着队形,在轻轻掠过我的屋顶。
这的确是春天,是不属于你的又一个春天。
我听见你的叹息。小银,那是一把小号,一把孤独的小号。我回想起我多次看到的落日。
希梅内斯所绘的落日,常常有晚霞伴随。一片火焰,给世界抹上一片玫瑰色。我的落日躲在墙的外面。
小银啊,你躲在希梅内斯的画里。那里有野莓,葡萄,还有一大片草地。死亡再也到不了你身边。
你的纯洁和善良,在自由游荡。一直来到人们心里。
人在晚霞里忏悔。我们的境界还不很高,没什么足以自傲,没有。我们的心正在变得柔和起来。
小银,我正在听那把小号。
一个个光斑,颤动着飞向一个透明的世界。低音提琴加强了那缓慢的吟唱,一阵鼓声,小号突然停止吹奏。那些不谐调音,那些矛盾,那些由诙谐和忧郁组成的实体,都在逐渐减弱的颤音中慢慢消失。
一片宁静,那就是永恒。
1983年7月3日


 小银和我下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计7条)

  •     《小银和我》 【西】希梅内斯著第一次知道这本可爱的小书,是从豆包Luck先生的书评里,赶忙请耳朵先生从图书馆借了本来读。果然不出所料,优美的文字、忧伤的诗意加上点点滴滴细到入心的感情,足以将这小书领到相当高的艺术地位,只是在下实在无法明白如此深奥、深情、深重的小书如何给小童看?所谓深奥,是因为书只是一个载体、一个用以勾人魂魄的鱼钩,读的是“我”与小银的经历,在脑海浮现的却是读者你的往事。就好像那章《对面的房子》、《平屋顶》,都是作者对小银述说那些让他着迷的景色,“平屋顶是多么地迷人啊!塔上的钟在响,我们的心随着钟声在胸中激烈地震荡。可以看到远处葡萄园里的铁锹在太阳下闪光,发着银色的火花。在这里可以纵观一切:所有其它的平屋顶,牲口的畜栏,不显眼的人们在那里勤奋地干着自己的工作——木匠,油漆匠,还有桶匠;那些斑斑点点的是畜栏的树丛和牛羊;墓地里,有时会聚集起一簇黑色矮小的人群,那是一次无足轻重的三等葬仪;那些窗口里,有一个姑娘,随随便便地穿着内衣,一边梳头一边唱歌;河面上有一只船正在准备靠岸;谷仓那边,有一个号手独自在练吹圆号;也许那边正有人在自顾自的演奏着一首激烈的爱情的乐曲呢……”,这时浮现在我脑海里的却是我曾踮起脚尖在高处看到的童年的一幕幕,那些缓缓驶过的火车、贼高的甘蔗林、泥泞的小路和一群群踢着水鞋拿着茅根踢踢踏踏上学去的小学生……所谓深情,是当你家的小银早死,你会不会像他那样,“把小银埋在那个叫松球的小果园里的一棵大圆松的脚下,那是你特别喜欢的地方。你会平静而愉快地呆在那里。你身边会有男孩子们玩耍,小姑娘们也会坐在那边的小椅子上做针线。你会听见我在孤独中吟咏的诗句,还会听见姑娘们在桔林里洗衣时的歌唱。水车的声音会给你永恒的宁静送来欢乐和清凉。许多金丝雀、黄莺、鹡鸰,在茂密的常青树冠中将会长年不断地在摩格尔的苍穹和你恬静的睡梦间编织一个无形的音乐屋顶”。就好像亲兄弟,在一个有着纯纯友谊的世界里相养以生、相守以死,就好像丁丁和白雪那样,浪迹天涯……所谓深重,就是作者总能从其记忆深处的那些典故、边角料中找出充满杯具和忧思的场景。就像那个充满清新活力的爱装神弄鬼的小姑娘,老是用床单吓人,却在那个暴风雨的晚上,活像一个穿着长袍的幽灵,死在那些甚至在黑夜里还散发着令人作呕的香气的花丛中,电焦的手里,还握着那盏亮着的油灯。还有那些村边的井,虽然你一再声称“小银啊,假如有一天,我跳进了这个井里,那不是为了自杀,请你相信,而只是为了能更快地拿到闪烁的星星”,可谁不知道,你那背后的情与思?小书敏感、深情,本已是妙,加之译本用字简单、句法简洁、读来却颇有嚼劲,好似步步音韵,译者菲萨克作为一名精通汉语的西班牙人,将两种文字拿捏到如此地步,只能说,是《小银》之幸、也是读者之幸。又及,作者希梅内斯贵为1956年诺贝尔文学奖得主,书中的敏感深情、又岂是在下寥寥数语能尽述的?一切留待各位细细品尝了。《小银和我》 【西】希梅内斯(J.R.Jimenz)著 菲萨克(T.Fisac)译 人民文学出版社 1984年8月版《小银和我》 【西】希梅内斯(J.R.Jimenz)著 菲萨克(T.Fisac)译 浙江文艺出版社 2009年4月版评分:9 (以下为子项)轻逸:2迅速:2确切:2易见:1繁复:2http://zhivago.spaces.live.com/blog/cns!6107926D4CB3C458!348.entryhttp://pires043.blogbus.com/logs/60079822.html
  •     学校图书馆里那本叫做什么《小毛驴...》之类的。我看了,然后还了,心想:不过如此。可能是没翻译好。希望看到好的版本。
  •     1916年,诗人胡安•拉蒙•希梅内斯重回西班牙的摩格尔小镇,以一篇《给在泥土里的小银》为十年前开始动笔的《小银和我》画上了句号。从此,这部篇幅不长、文辞优美的作品被认为是诗人一生极为重要的著作之一,被打上出色的儿童文学、抒情的散文诗集以及深情的回忆录等标签,进入多个国家读者的视野。然而正如作者本人在书中的小序中所言,“我从来没有给孩子们写过什么,将来也不会”,细读文本便可发现,纵然文中不乏对美好童真的描写、对过往岁月的回忆,这并不是一本传统意义上的儿童文学。1900年父亲的去世以及疾病的摧残,希梅内斯思想忧郁,精神状态极不正常。1905年,严重的神经官能症又使得他精神饱受折磨。次年,在家乡摩格尔,他开始动笔写作《我和小银》。作品赞美家乡优美的景致、美好的风土人情,却也不惮于直面苦难与死亡。全书进行舒缓的回忆性抒写中,不时夹以第二人称叙事,使得此书像是与故友小银的对话,更像是作者一个人的孤独的呓语。结合作者彼时的精神面貌和思想状态而言,此书便是他在极度的痛苦和忧郁中的某种内化的情感寄托,是诗人孤独的灵魂在苦难的精神跋涉中指向自我的倾诉和独白。当然,《小银和我》并未因为私人化写作而在文学价值和精神内涵上打了折扣,相反,此书以细腻的笔触书写内心情感历程的同时深入描摹了广阔的西班牙南部风情图,得以历经百年历史烟尘的沉淀而流传至今,成为一代之经典。作者个人化书写的印记也因写作的真诚而获得了普泛化的价值,而这也恰是文学真正的意义和价值所在。首先,从作品的文学性来看,作品在语言上极尽优美。全书由138篇短篇小散文构成,诗化的语言使得这些短篇文字也可被看作是散文诗。不妨对比墨西哥裔美国女诗人桑德拉•希斯内罗丝的成名作《芒果街上的小屋》,同样用诗化的语言,童稚的视角,以短篇连缀而成,书写纯净而忧伤的故事。虽然希斯内罗丝生活在美国,并且用杂糅西班牙语的英语写作,但在这里我想强调的是母语对于文学书写的影响力。一种语言是有自己独特的气质的,希斯内罗丝就曾形容“西班牙语却像丝绸一样轻柔,能卷成卷、缩成团,发出咝咝的声音” ,因此在西语区成长的作家在写作中会带上语言的烙印,书写出具有优美轻柔的气质的文学作品。在《小银和我》中,作者看似不经意地书写过往生活中的零碎片段,一切美丽的景致和欢乐的游戏场景,包括悲伤沉郁的时间,有时候又用大段笔墨描摹某一片刻绵长柔软的心情。在书中,时间并不是均等划分、单向向前的,在回忆的时间向度里,漫长可能缩短尘封,瞬间可能无限延长,作者可以用手中的笔任意控制无限的情感在明确有限的时间维度中的压抑收敛或是精准迸发。正因如此,作品具有强大的情感感召力和艺术感染力,在阅读过程中,读者会很自然地顺着作者的情感走向,成为一个外在的“我”进入文本,与作者同忧戚,共悲喜。从作品内容来看,作者所写的小银是一头漂亮的白色小毛驴,陪伴作者童年的成长,有过许多美好的回忆。最后小银因误食毒草而死。而此书正是一部怀恋和感伤故友与逝去年华的作品。虽说文中有不少对小银的形貌以及自己与小银共同嬉戏的场景的描写,我们也决不能否认作者对儿时玩伴小银的深切爱恋和思念,但这种追忆式的书写更近于以小银为中心线索串连起散落的珍珠般的回忆,从小银出发来回顾、缅怀珍贵的过往岁月。他在文中慢慢地、细细地回忆与小银一起踩碎浸着月亮的小河,在清凉的空气中和孩子们互掷无花果玩耍,爬上平顶屋看到的迷人的景致,那么多琐碎的生活场景,零散模糊的回忆经历时间的摩挲而温润剔透。时间常常如此,筛去生活苦难的杂质,过滤厚重的的尘埃,而留下记忆中最为细碎却也最为动人的细节,谱成一曲被选择、被修饰的回忆骊歌。从这个角度而言,小银确乎是回忆的写作对象,同时也是过去回忆真实存在的一个代表性印证。正因为小银在过去回忆中的在场而在当下的时间向度中缺席,它才得以超越自身作为普通的一头毛驴的身份而进入文学叙事的视野,这也解释了为什么作者大片段落以小银为抒情对象的第二人称书写中,所感叹的并非对小银的深深思念,而是倾向于关乎回忆往昔美好时光的自我表达和倾诉。比如“这水潭,小银啊,曾经是我的心灵”(28.《水潭》);“我告诉过你,小银,摩格尔的灵魂是酒。不是吗?不!摩格尔的灵魂是面包”(38.《面包》);“任何一棵树,当我第一次抚摸它的时候,小银,我的心里总是充满了情感”(45.《庭院里的树》);诸如此类,不胜枚举。从更深层意义而言,小银从写作对象变成了倾诉对象,作者以对小银的思恋串连起回忆性抒情,巧妙地完成了写作中的孤独独白。在这种回忆性书写中,尤为值得称道的便是作者对于家乡风情的描写。这种风景画式的描摹并非孤立于抒情之外——摩格尔是作者生于斯、长于斯的故乡,是所有故事发生的场所,因而这里的一草一木都融入了作者深深的眷恋之情。作者开始动笔写作《小银和我》时正是他回到摩格尔养病的时候,并且作品绝大部分章节的写作都在摩格尔完成。几经波折、远去而又重回故里,时间的印记以及人事已非的现实很容易带来一种幻灭感,给作者敏感脆弱的心灵造成冲击。他在当下的摩格尔中书写往昔的摩格尔,也在回忆的摩格尔中审视现实的摩格尔,因此他写的确实是西班牙韦瓦尔省的南方小镇,同时也是他内心世界中永远美好与纯真的想象的乌托邦。带着这样的眼光再去阅读书中关于景物描写的段落,便能从中读出作者满怀的缅怀眷恋和感伤情思。或许是诗人的气质使然,希梅内斯以极为敏感细腻的笔触一点点描摹摩格尔小镇的山水草木,对景物细微特点的敏锐把握以及颜色词的精到运用堪称一绝——琥珀般的麝香葡萄,暗得发紫的朦胧暮霭,锦葵般紫绿色的天光,如熊熊碧焰的澄蓝天空,夕阳下洋红和紫金的水塘,无色缎带似的闪闪发光的海面,他用笔清淡而用意厚重地描写了一曲明快俏丽而又悠长深情的田园牧歌。除了景物之外,作者还展现了摩格尔的包括风俗和宗教在内的风土人情。或许是希梅内斯曾经在耶稣会的中学念书、并且曾经想要当一个天主教的神父,作品中不时出现宗教的景物和意象。他讲述耶稣受难节里“枪毙犹大”的风俗、罗西欧圣母节的游行、耶稣圣体节的祈祷、圣诞日傍晚的歌声,描写晚祷的教堂和钟楼、无原罪圣母像以及三王来朝的礼物。作者并非有意为之,事实上字里行间都融入了信仰的归属感,宗教的神秘与神圣也使得作品文字显得庄严而崇高。前文曾提到,《小银和我》超出一般意义的儿童文学的价值就是在于对于苦难和死亡的书写,这也是它的思想性价值所在。从风土人情到宗教信仰,文字间隐约透露着作者对于穷人和苦难的悲悯情怀、对死亡归属和永恒问题的探索。初读文本便不难发现作者的一种万物平等的思想,从小毛驴小银、冻死的燕子到阉驹、鹦鹉、金丝雀,作者把所有的生灵都当成朋友,为小银作为动物不能享受与人一样的平等待遇而愤怒,为动物们的不幸命运而忧伤。同样,作者在描写孩子们假装是王子的游戏时感慨“银表也许可以唤醒黎明,猎枪却消灭不了饥饿”(3.《傍晚的游戏》),在耶稣受难节时叹息“不过在今天,小银啊,犹大就是议员,或者女教师,或者法医,或者税吏,或者市长,或者接生婆”(8.《犹大》),字里行间的忧郁与感伤体现了作者同情穷人却又无奈的心情。而在更深层次的死亡的维度上,文中几次提到死亡事件,从晚香玉般的小女孩,到“海军大将”,以及最后小银的去世。作者因身边的人与动物的死亡而悲悯叹息,同时也在直面死亡中思考更高意义的永恒,感受生死的模糊对抗和生命中真正宝贵的东西。他曾写道“似乎应该就此真正而永远地结束我生命的旅程”(40.《王冠松树》),又在最后一篇文字中说“小银,我来和你死在一起。我没有生活过”(138.《给在泥土里的小银》),是否意味着作者就此进入了一种虚无主义的境地?不是。他所看到的生命的价值并非在于生命的长度以及死生的状态;他知道,最好的财富便是我们自己的心。“要仔细地安排自己的行动,目前的全部生活都将会成为想象中的回忆,为了给安静的未来留下的往事,能有一朵紫罗兰那样的大小和色彩,在安谧的阴影里散发出淡淡的芳香。”这便是我们存活过的印记,是生命的价值和意义。

精彩短评 (总计50条)

  •     还是旧的版本更舒服。
  •     看着清一色的五星内心默默OS跑过去又看了头20页一遍还是不知道怎么评价,纯真啊纯真,和我隔着千山万水,一点波澜都没有。其原理和使劲读也没办法喜欢的屠格涅夫那著名的景物描写一样吧。
  •     这个西班牙翻译者的汉语造诣非同一般……
  •     不是很懂这本书,但是总能有片段戳中我,的确会有忧伤的感觉,而且淡淡的,书里画面很美,我大概是从那棵变得陌生的大榕树开始喜欢起这本书的,还有那朵成为作者生命中的一个春天的小花,我觉得它挺适合小孩子读的,在里面能感受到满满的爱,对世界,对生活。
  •     整本书写满了一个“精神病患者”的褶细柔靡而又壮丽恬宁的情感,他有时让你觉得矫揉造作,有时又使你被一种莫名的浩荡的情感感动不已~他的无尽的忧郁就是他的最宽广的爱;他的心、他的眼投向大自然、和每一个平凡的生命,他巨细不遗的敏感灵魂消弭了琐细与宏大,滥情与肃穆之间的对立~
  •     连我这样一个不耐看景物描写的人都觉得优美又深情。 今天在出租车上听到“春风又绿江南岸,明月何时照我还”的时候哭出来了,很能理解作者内心的敏感。
  •     小银啊,你躲在希梅内斯的画里.那里有野莓,葡萄,还有一大片草地.死亡再也到不了你身边. 你的纯洁和善良,在自由游荡.一直来到人们心里. 人在晚霞里忏悔.我们的境界还不很高,没什么足以自傲,没有.我们的心正在变得柔和起来. 小银,我正在听那把小号. 一个个光斑,颤动着飞向一个透明的世界.低音提琴加强了那缓慢的吟唱,一阵鼓声,小号突然停止吹奏.那些不谐调音,那些矛盾,那些由诙谐和忧郁组成的实体,都在逐渐减弱的颤音中慢慢消失. 一片宁静,那就是永恒. -----严文井
  •     赤子之心。西语国家教科书必收之作
  •     做为一只作者的小毛驴实在是太幸运了
  •     真的好美、好感人
  •     温柔悲伤的小调
  •     因儿童文学而阅读,却在本书中发现意外的惊喜。自然与真情散发永恒的动人魅力。
  •     距离第一次读这本书的时候已经好几年了,但是第一次的阅读体验依旧深刻在我脑海。这本书深深影响了我,算是开启我心中某一方天地的一把钥匙吧。那么多年了,一想起就是一阵感动。
  •     他在每年的春天升起,可是每天都要沉落
  •     想去西班牙南部当个农民。
  •     洁白柔弱纤细。
  •     翻译你真的不是中国人?
  •     温情而柔软的独白,我也想要一只毛茸茸的小驴子
  •     三毛橄榄树的灵感来源。以后有了宝宝,每天当故事讲给宝宝听。
  •     1 电子书
  •     最喜欢的西班牙诗人,没有之一。 最喜欢的童话,也没有之一。
  •     2009冬@阿姆斯特丹。
  •     太好,太好,太好
  •     优美感人的散文诗,童话一般的净土天堂。温润、柔软、美好。
  •     写给一只叫小银的小毛驴的一百多首忧伤而美好的情诗。
  •     还是最喜欢这个版本!
  •     读了1/3就读不下去了,童话或者童心不是靠修辞的堆砌来表现的。
  •     温情感人的西班牙南部生活画卷和平和风景画。散文诗翻译的真美。
  •     一开始会觉得诗人太多愁善感,但后来越读越觉得和一头小毛驴一起感受平凡生活中所有瑰丽的细节和无事的悲哀,简直是人生理想。
  •     放在家里的老版本,1992年10月购于北京皂君庙慧海特价书店。
  •     动人心弦的文字,天籁般的文字……
  •     给小孩看很好
  •     如诗如画。
  •     心情过于浮躁,没有被打动。
  •     1956
  •     这本书不得不让人想起自己的童年啊 尽管是完全和作者不一样的童年
  •     重读好多遍,喜欢得不行。太美而不忍直视。
  •     也是很早之前读过的,表面是淡淡的哀伤,底下是浓浓的痴恋。
  •     最棒最棒最棒
  •     美
  •     我喜欢旧书
  •     纯真 自然
  •     哈哈初中时看的,借的学校图书馆的书。同学还嘲笑这名字来着。觉得当时80年代出版的书质量特别高,翻译得特别好。这个版本装帧得也特别有时代感,好想买一本收藏啊,不知道哪里才能找到。哈哈不知道初中图书馆还有没有这本书。
  •     可以写本小布丁和我
  •     “是的,我知道,在下午,当我从黄鹂和桔树群花之间沉思着慢慢地走过寂静的桔园,来到抚催你长眠的松树下时,小银,你就会幸福地站在永恒的玫瑰的草原上,注视着我伫立在从你的破碎的心中绽开出来的那些百合花的前面。 ”
  •     温柔美好的回忆
  •     从此爱诗和西班牙
  •     生活的片段。译者居然是位外国汉学家,真奇妙,太意外了。
  •     翻译得真精致。枕边书,以后如果我有个女儿话,睡觉前读给她听。
  •     诗意版堂吉诃德~那些年,我和小银一起看过的风景~
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024