伉俪

出版社:中国青年出版社
出版日期:2013-6
ISBN:9787515311166
作者:朱生豪,宋清如
页数:500页

作者简介

本书分上下两篇,全部由朱生豪宋清如的后人朱尚刚先生整理。
上篇收录朱生豪留存至今的主要诗文作品及其手迹,特别是相对完整地收录了朱生豪民国时期尘封的散文随笔、翻译小说、评论等。
下篇全面收录宋清如从民国时期到建国后发表的和未发表过的诗歌、散文、纪念文章、通信、手迹等。
此外,还收入了上百幅珍贵的历史老照片,全面展现了朱生豪和宋清如平凡而悲壮的爱情和生平历程,并从一个侧面反映了他们所处的那个时代的历史风云。
它和《朱生豪情书全集》(手稿珍藏本)是目前收录的两人最全面、最完整、最珍贵的作品与资料汇编。

书籍目录

上篇 朱生豪诗文
前言 /XXVII
壹 中学时期的诗文 /1
《秀州钟》诗三首 /2
短剧《英雄与美人》 /7
建设的学生运动论 /11
古诗与古赋 /13
贰 大学时期的诗文 /23
《芳草词撷》词十三首 /27
《无题》二首(七律) /35
火化的诗尘呈友人 /36
英文诗《吹笛人》 /39
译诗二首 /40
八声甘州 /44
别之江 /45
中国的小品文 /48
斯宾诺莎之本体论与人生哲学 /55
近代英美新诗运动 /62
叁 大学毕业后的诗作(1933~1937年)/69
《鹧鸪天》三首 /70
打油诗《我爱宋清如》 /72
《蝶恋花》 (用清如诗原意改写) /73
朱生豪信中诗词十九首 /74
《恋の小呗》和《种树》 /82
肆 抗战开始后发表的诗文 /85
《红茶》半月刊上发表的《词三首》和《新诗三章》 /86
《红茶》半月刊上发表的翻译小说 /94
《青年周报》上发表的小说、随笔及翻译小说 /104
“小言”选 /164
伍 1947 年世界书局版《莎士比亚戏剧全集》有关附件 /176
译者自序 /189
第一~三辑提要 /193
《暴风雨》译者题记 /202
莎士比亚戏剧解题两则 /203
莎翁年谱 /205
陆 莎剧译文中部分诗体内容 /212
我要去花底安身 /214
茴香盛开的水滩 /215
晚安,睡睡吧 /216
挽诗/217
相思夜夜飞 /218
罗瑟琳颂/219
下篇 宋清如诗文
前言 /XXII
壹 大学时期的诗作 /1
《现代》杂志诗八首 /5
《文艺月刊》诗三首 /10
莉莉是一个从前的女王 /12
高阳台 /14
《芳草词撷》词四首 /16
祈愿 /18
词二首 /19
霞落遥山黯淡烟(二首) /20
迪娜的忆念 /21
贰 抗战时期的诗作 /23
题有林诗集 /27
《春天是又来了》等四首 /28
杏梅 /32
叁 朱生豪去世后的悼念文章及配合朱译《莎士比亚戏剧全集》出版的有关文章 /33
生豪周年祭 /34
招魂 /37
朱生豪和莎士比亚 /38
两周年祭生豪 /44
莎士比亚戏剧单行本序 /48
译者介绍 /51
肆 新时期悼念和追忆朱生豪的诗文 /62
有些人的一生(1980年修改未竟稿) /63
《伤逝》五章 /64
《悼生豪》和《忆生豪》 /70
朱生豪的生平及其翻译《莎士比亚戏剧》的过程 /72
发表于《江南》上的短文两篇和书简一篇 /117
关于1935年朱生豪给宋清如的信及冯雪峰等人书信的说明 /128
“怪人”朱生豪 /136
残简情证——重读朱生豪信两封 /140
《寄在信封里的灵魂》序言 /143
伍 其他诗文和通信 /147
写给学生的诗 /150
《我愿抖落浑身的尘埃》等四首 /155
贺之江百四十年校庆 /157
致彭重熙小诗两首 /160
宋清如和友人的一些通信 /164

编辑推荐

有人评价,他在32年的人生中做了两件大事:一是翻译31部半莎翁戏剧,二是爱上宋清如。也有人说,她遇上他,是她生命中重要的大事。他是朱生豪,她是宋清如。他是“之江才子”,她是“一代才女”。1932年,他和她在之江大学校园相遇,“低头一笑意已倾”,可谓佳偶天成。1933年,他毕业后到上海工作,“可奈衷情不自持”,两人开始了将近十年的情书往来。经过十年的浪漫恋爱,他们终于走到了一起,从此开始了“他译莎、我烧饭”的柴米夫妻日子;却在两年相濡以沫的婚姻生活后,永隔天涯……从此,为了幼子和他的遗愿,她艰难地活着,把全部才华都奉献给了“他遗稿、我校订”的编辑与整理工作。经过半个世纪的守候,1997年她驾鹤西去。他们在天堂重聚,从此再也没有什么能够把他们分开了。他把纯美的爱情献给了她,把生命献给了莎士比亚戏剧。这一对伉俪情深,创造了最伟大的民国经典:《莎士比亚戏剧全集》31部半译本……21世纪最纯粹的情、最稀缺的爱,他和她成全了这世上相爱的人一次最深情的相濡以沫!

内容概要

朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。父母早丧,中学时即显示出卓越的中英文才华。1929年就读于之江大学。他在大学的最后一年认识了宋清如,两人因志趣相投,相知相许。1933年毕业后,与宋清如开始了近十年的通信和苦恋。1936年开始翻译莎士比亚戏剧,因战乱而历经磨难。1942年结婚后,在极其艰苦的条件下坚持译莎事业,终于1944年末因贫病交迫,撒手人寰。
宋清如
(1911~1997),江苏常熟(今属张家港)人。1932年进之江大学,1933年起即常在《现代》等多种文学刊物发表诗作,被誉为有“不下于冰心女士之才能”的女诗人。因为对于诗歌的共同爱好和朱生豪结为伴侣,并携手进入莎士比亚的世界,对朱生豪的译莎事业起了重要的支持作用。一生从事教育工作,桃李满天下,深受学生敬爱。

章节摘录

版权页:   插图:    别之江 再回头望一望你的家, 五月过去了,玫瑰 尚残留在枝头; 一步步一步步你远了! 再回头望一望你的家, 你的相思,你的爱。 望着烟雾的一片 也别用发愁。 今天开今天的花, 明天结明天的果。 一步步一步步你远了, 记忆发出明净的 縇艳在你的心中。 我再不恨西风 吹冷了我的年华, 只是这一片天真, 永远深锁在心扉, 因为你,慈爱的人 在你的歌声里藏着 我无尽的美梦—— 当一片黑云坠下 我窗前,辽远的渺小的 声音向我招呼, 我就认识了我自己。 今朝我打开行囊, 收拾起一束花, 一卷诗,一个鲜明的 鲜明的爱,滋润 这惨淡的惨淡的心灵; 小心地我捡起 这圣洁的形像, 一副无邪的酡脸, 显着寂寞,显着欢喜。—— 抖颤着我的双手,这 该是我最末一次的流泪了! 胸头有无限的 痛楚,无限的愉快, 低低地祝告,低低地 我吻着,你神秘的影子!…… 不是矜严的朝阳 又在催我?留恋 已不是时候!珍重地 我藏好这一切, 你美丽的恩赐! 揩干了泪,我走, 趁着朝阳的光辉, 大气的清鲜。再回头 望一望草叶上露珠的 跳跃,密密的林中 小鸟唱着旧日的歌。 唉!我不能忘记 星空下的草坪,月夜的 渔船,一星微弱的萤火 伴着我寂寞的行路; 无数的梦,无数的悲哀, 无数欢忭的笑,无数 天真的活跃,我能寻出 在夕阳下的沙滩上, 在放羊的山坡上, 在寂寞的溪边, 在无寐的夜间 鸣着蟋蟀的墙下…… 只一次再让我 紧紧地靠着你,望一望 你圆活的黑眼,清清的 一汪里也许已浮上 怅惘。不,我不愿 再招起徒然的哀感, 看我的脸上已浮出 笑痕。让我们追索 第一次的见面—— 啊,亲爱的朋友! 我羞红的颊凑近 你的耳边告诉,从那时候 起,我已欢喜你! 这回轻轻的分散原 算不得什么,大家 都只是一片轻轻的云; 把你的手给我, 别了,再不用牵记! 从今天起我埋葬了 青春的游戏,肩上 人生的担负,做一个 坚毅的英雄。过去 有什么好忏悔的? 幸得这一切,医治 我零落的伤痕!但现在 已无须,我要忘记, 不,深锁在我的心头 古昔诗人一句话, 冬天来了,阳春 岂能久远?如今我只期望 西风吹落了辛苦的收成, 残酷的霜霰终究 压不碎松柏的青青; 绵绵的长睡里有一天 会响起新生嘹亮的钟。 我欢喜,我跳跃, 春天复活在我的心中, 那时我再看见了你!


 伉俪下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     傻子在莎士比亚中的地位迫克(Puck)说:“主啊,人类是一群多大的傻瓜!”(《仲夏夜之梦》,三幕二场。)《第十二夜》中的小丑说,“傻气就像太阳一样绕着地球,到处放射它的光辉。”(三幕一场)这两句话之为真理,大概是颠扑不破的。我不想多发表什么高谈伟论,因为每个聪明人都会说:这世界上傻气的事多过于聪明的事,越是聪明的人,干的事情越傻;现世界的统治者大半是些精神变态的狂人,而被统治者大半是些盲目的白痴……之类的话。我不敢承认自己是个聪明人,因此这些话还是保留不说为妙。本篇的题目,如上面所写出的,是“傻子在莎士比亚中的地位”。所谓“傻子”,即fool,这一个名称在本文中一般的界说,是指宫廷中或贵族家中所畜养的以调侃打诨为事的弄人,他们的智力并不低于常人,有时或远过于常人;所以称之为fool 者,大概因为他们只会信口胡说,嚼嚼舌头,而不会一本正经地用庄严的“无韵诗”讲话的缘故。莎士比亚既然常把fool 和wise man 并举,我想就把它直译为“傻子”或者还不算十分不妥。在喜剧中间,这种“傻子”(扮演仆人的丑角等也属于这一类)的任务大抵不过是说说俏皮话,制造一些笑料而已。早期的莎翁作品里,这种角色都是极其浅薄无聊的。可是斐斯托(Fetse)在《第十二夜》里,试金石(Touchstone)在《皆大欢喜》里,就占有相当重要的地位;尤其是后者贡献了不少的机智。可是我们也别忘记,《第十二夜》中的深刻的讥刺,那些高尚的人物:自作多情的公爵,“冷若冰霜”、然而见了一个小白脸就心里飘飘然起来的贵小姐,道貌岸然的清教徒管家,……没有一个不在发昏,而头脑始终清醒的,只有一个酗酒的托培叔父(Sir Toby Belch),一个雏形的福斯泰夫(Fastaff)和一个无足重轻的傻瓜,但是在全部莎翁作品里面,《李尔王》中的傻子要算是最著名的一个。在那篇伟大的悲剧中间,他所处的地位的重要,使他成为全剧中不可缺的一个成分。当李尔被他的女儿所冷遇,发了疯而在暴风雨中狂奔的时候,他的愤怒的詈骂,和那跟他一同出走的那“傻子”的嘲讽和感慨,以及含冤佯疯的爱特茄(Edgar)的装腔的鬼话,合成了一种奇怪的三步合奏曲,把悲剧的情调格外增强了。把《李尔王》中的傻子作一个精密的分析该是一件颇有兴味的事,可惜这里没有机会。我们现在试把莎剧中的“傻子”分为几个类型:第一是胡闹派,莎翁前期喜剧中的那些扮演仆人的丑角(他们虽然不是“职业的”弄人,对于他们的主人常处于“弄人”的地位),如《错误的喜剧》中的特罗米奥兄弟(Dromio Brothers),《维鲁那二士人》中的朗斯(Launce),《威尼斯商人》中的郎西洛脱(Launcelot)等,都可以属于这一类。朗斯对于他的狗的那一段独白,可以代表他们的风格:

精彩短评 (总计13条)

  •     有点看不下去…
  •     宋清如\朱生豪,爱情回肠荡气.
  •     “认识生豪的人不会太多。”随手翻到这一句,过于喜欢,一本很厚很大很重的书,摆在床头过,后来塞在书包里,最后一口气读完。他的诗写得更好,她作为灵感来源一定很可爱。
  •     初略读了一下,主要看宋清如写朱生豪的部分
  •     装帧很精美,有夫妇的照片,书信,文集等。然而没有耐心细看内容。大致读莎士比亚就选夫妇的译本就是读他们最高的敬意了。
  •     世间已无朱生豪,莎剧神韵谁来传!
  •     嗯,喜欢他们的人就去看看朱生豪翻译的莎士比亚吧…
  •     书的序倒是很坦然,珠玉早已被精挑细选编在了其他书里。于是,剩下的这些散稿,平心而论,可能更适合朱生豪夫妇的粉丝品读。书编得很有诚意,收纳了很多照片和原文字稿,都是工工整整的小字,让我们这些打字如飞的现代人,突然生出对文字的珍惜。一字一句,当仔细斟酌。
  •     书中记录了自民国到现在整个漫长的时间历程中的悲壮爱情,图文交融,非常有收藏价值。
  •     至情至性
  •     「但是 ,生豪 ,人们的命运同你我相仿佛 ,也许多的是 。多少成功的英雄们 ,是踏着牺牲者的血迹前进的 。我祝福你灵魂的安谧 ,我祝福同你我同样命运的人们有较好的遭遇 。」可愛的一對,感謝這一對。
  •     嗯,想看他们翻译的莎士比亚了
  •     封面和设计真好 封面的小字也好看 我以前好喜欢朱生豪给宋清如写的情书 今天看这本书真佩服他在中学就开始研究古诗古赋了 没看他的政论和诗
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024