《因难见巧》书评

出版日期:2015-4-1
ISBN:9787513556857
作者:金圣华、黄国彬 主编
页数:320页

世上无易事,因难见巧

本人在图书馆想找另一本书的时候无意中看到这本书,翻阅数页,就借了回来,而原来想借的书,当时找不到,现在也忘了书名。适逢本人一朋友家俊与本人有合译一书的想法,故无意中借到的这本书成了本人一本翻译指南。“因难见巧”,这一部分书名源出自钱钟书。由此可知,这是一本应用型书籍,再由副标题:名家翻译经验谈,和目录得知,这本书糅合数位20世纪出色翻译家在翻译国外作品以及他们的友人在翻译我国作品时(英语,日语,意大利语,西班牙语,法语...)时的心路回顾。对于喜欢国外著作的中国读者是一大福利,同时想必对新时期翻译者多有脾益。翻译不是一件轻松的差事,每个有好口碑的译本,必然要面对好两个主人:一个是原著作者,一个是译著读者。幸好的是:不同地区或国家的人都是人,而人类的思想感情都是可以互通的,在这个意义上来说什么东西应该都可以翻译。话虽如此,分隔几百万年的人类处于不同地区不断发展,语言语法不同,常言道,汉语句法走直线其形方,欧洲史诗句法走曲线其形圆。汉语缺少像印欧语系那么有弹性的关系代词和关系从句。另外,喻物情感也不同,如古代中国文人对“兰”的感情寄托,去到欧美,就很难翻译出那一种情感味道,因为“兰”对他们来说只是一种花而已,同类难产生共鸣的物还有西方喜欢的“玫瑰”。更难的是,在一个国度的不同时期,喻物意思也存在着变化,如西周时对“柳”的感情寄托,到了隋唐之后,就变成送别的象征,像这样联想而来的感情,歪果仁也就更不一定能充分领会了。谈到翻译,当然无可避免谈及如何选择优秀的作品,如对一个好的小说家要求:心理学家的眼光,科学家的耐心,宗教家的热诚,依照严密的逻辑推索下去,忘记了自我,作为故事中的角色......陪着他们作身心的探险,陪他们笑,陪他们哭,才能获得作者实际未曾经历的经历。在数篇经验谈中,尤爱杨绛先生所写,原因在于,她取用慢镜头,依旧用她平实的笔锋,向读者展现她是怎样面对翻译的难处,迎刃三步法:1.造句:分解主句,分句,各式词组2.成章:颠倒次序,显因果;上文已经说过的话,下文不必重复,除非原文着意重复。3.选字:信得贴切,达得恰当-->雅总结书中各名家对翻译的“巧”:1. 尽可能的忠实,必不可少的自由。2. 畅达的译文未必信,词不达意的译文必不可信。(此句增添本人翻译信心)3. 傅雷 “翻译神似论”4. 理想的译文仿佛是原作者的中文写作。5.文学和艺术作品毕竟不是科学, 而是触及“灵魂”的东西,这里面有“朦胧”和“似与不似”的成分,要用像数学那样精确的形式表达出来是不可能的。6.译文应忠于原句,切不可提前泄密。(Let the cat out of the bag-->把猫儿从袋子里放出来)<-----------------------不怎么样的分割线----------------------->额外知识收获:1. 《失乐园》是英语文学中句法最难译的作品;2. 在欧洲语言中,拉丁语最高弹性,因主语常被省去,不用冠词,而意大利语出自拉丁语系;3.《埃涅阿斯纪》是罗马版的荷马史诗(《奥德修纪》+《伊利昂纪》)


 因难见巧下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024