我将敢于亲吻你:阿方斯娜·斯托尔妮诗选

出版日期:2016-1-1
ISBN:SH10-1
作者:(阿根廷)阿方斯娜·斯托尔妮
页数:65页

作者简介

她是20世纪最突出的“现代女性主义”声音,
她是“百年一遇的诗人”,
她是坊间传唱多年的歌曲,
她是电影孤独和悲剧的主题,
她颂扬女性爱欲的觉醒,
她主张女性成为独立的个体,
她是白银之海的女儿——阿方斯娜•斯托尔妮。
《我将敢于亲吻你》收录了阿根廷女诗人阿方斯娜•斯托尔妮的30首情诗。
阿方斯娜的诗歌是最突出的“现代女性主义”声音的代表,因为她明确表达了女性爱欲的觉醒,颂扬女性承认和表达自己的欲望,拒绝两千年的枷锁对女性情感和身体的压制。
除了对爱欲觉醒的颂扬,阿方斯娜的情诗中还有爱情的笃定、天真、全情投入,“投入爱中的时候,对自己的灵魂有了重新的认知”,更有对爱情的卑微与骄傲、恐惧与神圣的双重解读,全力表达爱付出爱,亦要求对方将自己作为并肩而立的平等存在,以完全的、对等的爱回应,拒绝让女人无限趋同于男人,而是解放自己的思想和身体,有权表达所思所想,有权争取所需所求,让女性作为一个独立的个体被放大、被认可、被尊重。

内容概要

作者简介:
阿方斯娜·斯托尔妮(Alfonsina Storni, 1892-1938),拉丁美洲最优秀的女诗人之一,与智利的米斯特拉尔(1945年诺贝尔文学奖得主)、乌拉圭的阿古斯蒂妮齐名,著有诗集《甜蜜的伤害》、《七井世界》、《面罩和三叶草》等。米斯特拉尔评价她是"百年一遇的诗人",因为"很少有人像她那样带着生命的沟壑"。正值文学事业的辉煌期,诗人发现自己身患癌症。后投海自杀。
译者简介:
汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士在读,研究方向20世纪西班牙诗歌,此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译有塞尔努达散文诗集《奥克诺斯》(人民文学出版社,2015)、《现实与欲望:塞尔努达流亡前诗全集》(四川文艺出版社,2016)、《爱与战争的日日夜夜》(百花文艺出版社,2016)、《像欲望一样快》(译林出版社,2015)等。


 我将敢于亲吻你:阿方斯娜·斯托尔妮诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     第一次看是昨晚 她的诗 不同于 接近于 我看过川端康成的文字 他们都有 然 的感觉

精彩短评 (总计43条)

  •     亚马逊借阅,电子书
  •     第一感觉她的爱情过于卑微,仔细读下来,诗人写的爱情大概是互为软肋,我匍匐在山脚下爱你,同时我也要拥有你的懦弱。读诗其实需要太多的耐心一句一字地品,可我没有,总觉得是在辜负诗人的心意。
  •     一只鱼在鱼鳍下面,藏了一个小小的冬天太阳。
  •     我读不懂属于女诗人的卑微爱情。
  •     想拖着她的钢铁心脏走过白银之城。
  •     黎明比爱陌生 爱比死冷。
  •     卑微
  •     【你和我一样走在每个世界;别对我说你不存在,你是存在的,我们必须相遇;我们不会认出对方,面戴伪装笨拙踉跄,我们出发走在每条路上】【你拖着我的钢铁心脏走过白银之城】【无数春天将从杯中滴下,折射出照亮你的光线。我将是你手中一只精致的杯子。】【等我永远沉睡在我的盒子里,让春天的阳光最后一次穿透我的眼眸。】【我是那朵在灯芯草和美人蕉里失踪的花,你悲悯地滋养,却从不看我。我是那朵失踪的花,卑微而无声地,在每个春天绽放在你的河岸边。】【我理解一切是因为我是一切,夜晚,暗影,生命,静默,平和,以及爱】【多少次我曾漫步其中,心不在焉地,灰蒙水汽慢慢妆点街道浸湿我。此刻我的灵魂因它的单调苦痛。】【我被捆绑如普罗米修斯,却在有个下午挣脱束缚。二十个世纪用来移动我的手才能不羞愧地对你说:“让光建造我的爱。”】
  •     非常柔软亦非常决绝,矛盾重重的内心忧郁却充满力量。匍匐在爱人脚下「用轻微的呼气卑微地呼唤你」,同时又满心渴望「捡起这个欲望:给我你的死亡,你最后的遗弃,你最后的目光,给我你的懦弱;为了完全拥有你,也给我一切终结的那同一个瞬间。」
  •     爱你是一如既往地卑微。
  •     我很少读诗,可能因为没那么细腻的心思去一字字品味,所以总半懂不懂。而我也觉得诗实在矛盾,读不懂时我觉得她断续,读懂时我又常感到其中的感情强烈得我不愿承受。 读到书末,我才知道这个拥有美丽名字的诗人在疾病中投了海死去。除了一瞬的惋惜,我却还有些为她欣喜,我想那大概是她钟情的归属。 她的诗中写了很多爱情,轰然且悲壮。我看得心脏都跟着颤抖。女人的爱情总像场灾难,在不遗余力地对自己的生命消耗。她们匍匐在爱人的脚下用力地歌唱,祈求垂怜的目光和吻,还有爱人眼中映射的星光。而我们拥有的大概只有那片白银海,宽容却不剔透,容得下我们的余生。
  •     她是这样的感性,勇敢。
  •     #書友集推书# @書友集 读诗应该抽出大段的时间,可惜我没有,断断续续地在枕边和餐桌旁读完了这本诗集。感动于阿方斯娜敏感的女性视角,在寻常的意象中挖掘对爱的渴求,对死亡和拒绝的疑惑。她的笔触时而温柔描摹一只蜜蜂,时而宏大渲染海洋与宇宙,既充满激情又不乏深意。值得重读。
  •     (2007-02)(1.26-1.30)(P64)
  •     无理由好评
  •     好浓烈
  •     爱的觉醒与颂扬。
  •     阿方斯娜是西语文学世界熠熠闪耀的一颗星辰,终于有了中文译本,推荐!
  •     【用来对你说,爱人,我渴望你,而不带任何天生的虚假羞赧,我被捆绑如普罗米修斯,却在有个下午挣脱束缚。二十个世纪用来移动我的手,才能不羞愧地对你说:“让光建造我的爱”。二十个世纪来举起我的手!】
  •     卑微感,各种祈使句
  •     真正的女性主义,是无畏的表达自己爱的炙热与卑微,卑微即是骄傲。我游走于人类的灵魂,当我遇到你,便将所有幻想栖息于你的手中。
  •     卑微的 匍匐于你脚下 大声喊 爱你 星星都亮了
  •     想看原文版 翻译风格不喜
  •     给我你的懦弱,为了完全拥有你。
  •     「一个男人沿海漫步,嘴里 / 衔着一只自由疯狂的蜜蜂」沉海而眠,她确实排练了自己的死亡。
  •     非常短。有几句不错,但不多。翻译很怪,不推荐。
  •     我的热烈的卑微的爱
  •     你拖着我的钢铁心脏走过白银之城。 诗人的世界果然玄妙,宋颖说得好,果然是诗人和爱情不可勉强。 老实讲我看到了卑微,看到了对爱欲的描写,真没看出来爱的平等,恕我眼拙。如果敢于表达出来也是骄傲的话,那也是种骄傲吧。
  •     唉,气场不和……
  •     翻译让我窒息,真的真的窒息..只能与作者灵魂交流了,可爱的天才的浪漫的灵魂,最高褒奖就是:看完也不想删,要买纸质版
  •     读的粗糙,几首现代派风格的作品颇引人注目。 西语不在今年阅读计划,暂且评价,以后改。
  •     非常决绝。女性特征明显
  •     钢铁心脏穿过白银之城
  •     “有一天我会死,白得像雪,甜得像下雨的午后做的梦。有一天我会死,冷得像石头,静得像遗忘,悲伤得像一根草。”是的,如你所说,在我的存在里,你被延长,我拖着你的钢铁心脏,走过白银之城。
  •     阿根廷自杀清单闭眼都能数出辣么多
  •     2016061:汪天艾的翻译都很对味 安静的悲伤 像站在蔓延的沙漠和浸浴她的大海之间 痴迷于纷扰的欲望 厚重的灵魂和辽远的爱意 也预示了最后以自杀结束生命“生命是一个洞穴,死亡是它的空间。”
  •     想起范晔西西弗书店的签名活动,说起汪天艾,总是小艾小艾的叫着亲切,看的第二本汪天艾的译作,虽然短小,不过读来很有味道,精灵般的智慧女性的诗篇,"五点钟会有一尾金色的大鱼来问候我,带给我珊瑚花",单单看到这位阿根廷女诗人投海自尽的地方,西班牙语里的意思就是“白银之海”,便已感慨万千,诗人们的结局总是如此心酸又壮烈,亦感慨布宜诺斯艾利斯是幸运的城市,总有伟大的诗人作家们为它献上诗歌,"悲伤的笔直街道,为我合上春天温凉的梦境,多少次我曾漫步其中,涂满暗淡朦胧荒芜而暗沉的河水,曾经,当我漫步其中,我已被埋葬"
  •     2.5
  •     女神,非常非常喜欢
  •     谦微的情感和充沛的情欲被阿方斯娜写得如神话海底般干净,读起来仿佛在珊瑚做成的仙宫中游览,很棒。给四星是因为,爱得略显卑微了,崇拜其才华的同时不免心生一丝不屑,但了解其病痛与生离死别环绕的一生后,仿佛又能理解。
  •     “有一天我会得到黄昏的梦,那个深爱的梦里有路的尽头。” 心里有很多爱,得不到对人的表达,就全成了诗。
  •     冷的像石头,静的像遗忘,悲伤的像一棵草 捡起这个欲望:给我你的死亡,你最后的遗弃,你最后的目光
  •     翻译看得想打人 不过诗是美的
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024