《美语新诠:海外喷饭录》书评

出版社:广西师范大学出版社
出版日期:2013-6-20
ISBN:9787549526611
作者:[美] 乔志高
页数:322页

乔志高《美语新诠》

知道乔志高是在董桥的书里。董桥说乔志高翻译《大亨小传》(即《了不起的盖茨比》),“英文的神采精髓都融入中文的冰肌玉肤,真是一袭考究的天衣”。此书内地通行更多的是巫宁坤译本,乔版并不十分通行。但提及乔本,小部分人不免生出“我辈中人”的惺惺之感(可见了解一个相对生僻的高端译家在装X这件事儿上是多么有用~)。乔志高30年代曾任《中国评论周刊》的美国特约通讯员,又长期担任VOA的编辑,中英文左右开弓,运用自如,既做翻译,也写小品。下大功夫和胞弟高克永合编的《最新通俗美语词典》,以小品笔调串联词源语境,堪称有史以来最有意思的英语词典。历经读者文摘版、港中大版以及近来的北大版,经典地位不容置喙。六十年代乔志高在报刊开辟专栏,专门讨论英文用法,兼融美国社会方方面面,结成集子便有了《美语新诠》和《谋杀英文》。《美语新诠》以随笔形式,选定一个主题,或衣食住行、或体育娱乐、或媒体政坛,将涉及的英文穿插其中,折射当时美国社会万象种种。如开篇讲“不骂人的艺术”,借梁实秋的《骂人的艺术》引入,介绍美国社会的脏话体系和运用场合。美国历来被认为脏话贫乏,婉转不够,但乔志高在书中介绍说美国人鲁殿灵光之时,也能极尽刻薄之事。说某位众议院议长曾形容两位同寅为“They never open their mouths without subtracting from the sum of human knowledge”,所谓不开口则已,一开口则减少人类知识总和,真是神来之语。最有意思要属海外喷饭录。如同汉语有打油诗、双关语、歇后语,美语的炫技在“喷饭体”。“喷”的巧妙,全仗谐音,或套用名人名言,或自创对仗,改动几个字母,变换单词,含义大变,喷得让人心服口服。如这句“I came,I saw, I conquered. ”喷成“I came, I saw, I concurred.”套用凯撒大帝的Veni, Vedi, Vici,英雄气概一泻千里。二战时,墨索里尼一度猖狂,英国束手无策,时评为“Britannia rules the waves, Mussolini waives the rules.”谓之不列颠女神统御四海,墨索里尼无法无天。颠倒同音词,讽刺味儿十足。当然,“喷”的前提自然是对词汇的积累,对同音词的敏感,否则听不出对方喷的什么,闹个全场哄然独我木然的笑话,也委实尴尬。《美语新诠》通篇轻松,作者不时点缀幽默,让读者在会心一笑又一笑间了解到美国社会的风俗趣谈,最大的问题可能在于所录内容由于时间较远,很多词汇已退出当前语境,现时应用性不大,但作为了解美语逻辑、语言源流来说,的确是一本好书。

错误

编辑同志,用点心喔。偶尔翻了一页就抓到了两个虱子:209页,前面是MFT后面就成了MPT了。odor拼成oder。评论太短,不足50个字?慢慢来,估计错误少不了啊。评论太短,不足50个字?慢慢来,估计错误少不了啊。评论太短,不足50个字?慢慢来,估计错误少不了啊。

海外喷饭录

作为一个英语学习颇有心得的人,有个小故事想跟大家分享:几年前我看一篇关于审计风暴的报道,副标题是“茶杯里的风暴?”,结合文章主题猜到了意思(即“雷声大雨点小”),暗自觉得作者这个比喻贴切、精到、有趣。巧的是,几天之后我在一本英语书上读到了“a storm in a teacup”,这才知道其实它并非作者原创,而是英文中的“古已有之”,于是,一个巨大的念头划过大脑——英语对我们生活的介入不再只是像“沙发”、“巧克力”那样简单的单词形式,而是更复杂的概念、文化、和表达方式,文化“全球化”真的来了,不学好英语真的会成文盲了!我就这样用自我恐吓的方式把自己送上了学习英语的快车道。上路容易,但坚持下来难。学英语另外一个心得是不把英语仅仅看做工具,而尽量去寻找语言背后的文化和趣味。正如英谚“every culture’s funny bone is tickled in a different way”所云,不同文化的趣味痒在不同的部位,不懂其语言永远只能隔靴搔痒。乔志高老先生的《海外喷饭录》便正是一把英语文化的痒痒挠,一下子戳到了痒穴。美国出生,中国求学,中美两种文化滋养长大的乔老先生凭借其深厚的语言文化功底,对英语中独具特色的词、句以及表达方式进行了深得其精髓的解读与诠释。其所涉涵盖大到《政治行情与政治切口》、小到《贫嘴与滥调》,从语言入手,追本溯源后往往引出的是美国历史上的趣闻轶事,往往是这些“轶事”,更能代表了一个国家最为鲜活的文化和精神。我从书中挑选几例已经被汉语“化用”的小例子,供大家自测下自己的“现代汉语”水平:一、“后座驾驶员”来自英文术语“back-seat driver”,它的含义是?二、 “跛脚鸭(lame duck)”用来形容什么人(或状况)?三、“金砖四国”(同理还有前段时间蹿红的“欧猪五国”)因何而得名?如果这三个小问题你都能轻松回答并说出点所以然,那证明你是个与时俱进的上进少年(青/中/老年)。反过来如果你一知半解,那可能得注意下了,“全球化文盲”的称号或许并不是个夸张的戏称,一不小心,它就落到你头上了。


 美语新诠:海外喷饭录下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024