猛虎与蔷薇

出版日期:2014-6-1
ISBN:9787510439612
作者:泰戈尔,拜伦,波德莱尔
页数:225页

作者简介

编辑推荐:
★ 史上最灵动的诗歌译作,民国才情诗人徐志摩精译泰戈尔、歌德、拜伦、波德莱尔、华兹华斯等人的情诗41篇,堪称中西方伟大诗魂的心灵对话。
★ 绝版25年首次再版(1989年湖南人民版的《徐志摩译诗集》绝版25年 ),并附录英文原文,配上百幅精美插图,全书四色印刷,堪称最完美的收藏版本。
★ “在人性的国度里,一只 真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎。”——余光中
★ 一杯茶,一首诗,一缕春日的阳光,与徐志摩一起品味人性中的“猛虎与蔷薇”。
内容简介:
“猛虎与蔷薇”源于英国当代诗人西格夫里•萨松的诗句,经过余光中的经典翻译在华语世界广为传播。
猛虎象征人性刚强的一面,蔷薇象征人性柔美的另一面,猛虎与蔷薇也可以指两性关系中的男人和女人,这也是徐志摩翻译西方经典情诗的初衷。
本书是徐志摩经典译诗选,包括泰戈尔、歌德、拜伦、波德莱尔、华兹华斯、柯尔律治、威廉•布莱克等名家的经典诗歌41篇,并首次配以英文原文和精美插图上百幅,以图文并茂的形式完美呈现《园丁集》《恶之花》《堂吉诃德》等诗篇中爱与人性之美。
另外,本书还选入徐志摩论外国诗歌和诗歌翻译的几篇文章。

书籍目录

猛虎与蔷薇
猛虎 /威廉•布莱克
谢恩 /泰戈尔
美/ 泰戈尔
致情侣 /约翰•华尔莫特
葛露水 /华兹华斯
爱 /科尔律治
我灵魂的深处埋着一个秘密 /拜伦
唐琼与海 /拜伦
诔词 /马修•阿诺德
四行诗/歌德
死尸/波德莱尔
歌 / C.G.罗塞蒂
新婚与旧鬼 / C.G.罗塞蒂
图下的老江 / D.G.罗塞蒂
小影 /欧文•梅瑞狄斯
窥镜 /托马斯•哈代
她的名字 /托马斯•哈代
伤痕 /托马斯•哈代
分离 /托马斯•哈代
公园里的座椅 /托马斯•哈代
我打死的那个人 /托马斯•哈代
一个厌世人的墓志铭/托马斯•哈代
对月 /托马斯•哈代
一个星期 /托马斯•哈代
多么深我的苦 /托马斯•哈代
致人生 /托马斯•哈代
送他的葬 /托马斯•哈代
在一家饭店里 /托马斯•哈代
性的海 /爱德华•卡本特
海咏 /爱德华•卡本特
我要你 /阿瑟•西蒙斯
我再不能想你 /阿瑟•西蒙斯
有那么一天 /弗莱克
会面 /曼斯菲尔德
深渊 /曼斯菲尔德
在一起睡 /曼斯菲尔德
我自己的歌 /惠特曼
牧歌 /忒奥克里托斯
灵魂与慈悲
包容 /白郎宁夫人
阿塔兰塔的赛跑 /威廉•莫里斯
乔塞夫和马丽 /弗莱克
附录:徐志摩论外国诗和译诗
济慈的夜莺歌
一个译诗问题
哈代的悲观
波德莱尔的散文诗
白郎宁夫人的情诗
莪默的一首诗
本书相关作者一览表

内容概要

泰戈尔:印度著名诗人、文学家,诺贝尔文学奖获得者,代表作《飞鸟集》《新月集》《园丁集》广为流传。
拜伦:19世纪英国浪漫主义抒情诗人,代表作品《唐璜》《海盗》等。
波德莱尔:19世纪法国现代派象征主义诗人,代表作有《恶之花》《巴黎的忧郁》等。
译者:徐志摩 ,现代诗人,散文家,代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》等。


 猛虎与蔷薇下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     有人评价说:“志摩感情之浮,使他不能成为诗人。思想之杂,使他不能成为文人。”徐志摩在《翡冷翠的一夜》中也承认:“这真的辣入骨髓的看透了我!”话虽这么说,但这个叫做徐志摩的男人,是天生就要做诗人的。敏感多情与才华横溢,这两项诗人必备技能,他都拥有。多情自不必说,“多情”二字,简直就像是戳在他额头上的章印,写过再多华美的诗篇,也都成了这个章印的陪衬。从张幼仪、林徽因到陆小曼,够拼一部20集的连续剧“人间四月天”,如果不把对张幼仪的绝情算在内的话,生于女人,死于女人的徐志摩,绝对担当得起“多情公子”的称号。属于他的爱情,格外浓醇,格外醉生梦死。他的《爱眉小札》我向来当成醒酒汤来读,原因很简单,实在是太酸,太让人起鸡皮疙瘩了。他与陆小曼结婚的时候,已经不再是鲜衣怒马的少年,但是看看这些情书,哪里能想象他已经是“孩子他爸”呢?我哥们追一女神,抓耳挠腮,辗转反侧,求我当枪手写一封情书,我送他一本《爱眉小札》:“兄弟,我只能帮你到这里!剩下的就看你自己的悟性了!”哥们最终没有追到女神,原因是“情书肉麻得咯牙!”有兴趣大家可以找来感受一下,满篇的情话,读来让人脸红,但是徐志摩写的时候,一定不会觉得不好意思,因为这正是他的心里话。徐志摩的敏感多情,泛滥到万事万物的态度之上,与他仅有一面之缘的日本女郎,就让他创造出那一句水莲花一般娇羞的“沙扬娜拉”,成了继“雅蠛蝶”之外,全中国人熟知率最高的日语。他自己也颇为自豪地说过:“我没有别的方法,我就有爱;没有别的天才,就是爱;没有别的能耐,只是爱;没有别的动力,只是爱。 我是极空洞的一个穷人,我也是一个极充实的富人——我有的只是爱。”至于徐大公子的才情,那就更不用说了。且不说他写的那些口耳相传的诗歌,也不说泰戈尔访华的时候,全程信雅达的翻译。光是看看他在欧洲所翻译的一系列风雅地名:康桥、香榭丽舍、枫丹白露、翡冷翠... ...怎么样,“翡冷翠”是不是比“佛罗伦萨”优美一百倍?黄永玉就曾对此评价说:“五六十年前的读者眼睁睁地倾听一个在巴黎生活的大少爷宣述典雅的感受。”说到翻译,这不能不提这本装帧极美的《猛虎与蔷薇》,这根本不是在抓耳挠腮地翻译,而是炫技似的表演,现代诗,到古体诗;从离骚体,到七言长诗。再到最后的引经据典,理论与情感齐飞的翻译心得。泰戈尔的故事性,华兹华斯的田园风,拜伦的浪漫主义,济慈的忧郁,托马斯•哈代的悲观。徐志摩在其中自如地闪转挪腾,配上工笔细画的花鸟插图,适合在下着小雨的天气里摊开细读,你会发自内心地觉得,徐志摩的情感不仅体现在女人身上,也体现在诗歌这一美妙的艺术上。多情加上才情,双核的内心,不用说,功力自然强劲很多。
  •     若不是样书寄到手上,估计自己不会选择购买如此花哨的一本诗集。但反过来说,徐志摩的选诗、译诗配上奥杜邦的花鸟画作,还真有相得益彰的感觉,搁到过去可算是矫情到极致,而放到如今这个“小时代”,应该能唤起不少年轻人的阅读欲望。对于徐志摩的某些译诗持一定的保留意见,但多数极重韵律和意义的融合,既适合闲读,也可以拿来作为一种译本讨论。此书附录中的几篇文字也正体现了他重视讨论修改的特点,这点今日译者们应当借鉴。其选诗的眼光今日看来似乎平常,但细想一下,其中许多篇章和作者似乎正因为他的大力推荐才在国内流行。因为对译者的喜爱而爱上原作,这也算某种开辟之功吧。结论是此书不必作为诗集收集,但极适合送人——全彩印刷的图配上小诗,找个凉快地儿读一下实在有消夏之功效啊。
  •     首先很感谢来往@鼹鼠的土豆 @魔云兽 给予的新书体验!对于诗歌,一直是心存景仰之情,每每读之,诗魂仿佛跃于纸上《猛虎与蔷薇》是中西方伟大诗魂的心灵对话,读徐志摩,读拜伦,读歌德,……那些关于爱的赤城与热烈随处可见。全书中,配以英文原文,正如附录中,徐志摩自己关于译诗的缺憾,希望能有不负原诗的翻译。所以编辑将原文展现估计也是这方面的顾虑吧。出身于19世纪末的徐志摩对西方文化尤其是欧洲文化充满了敬佩之情,以崇拜,狂热来形容毫不为过。在译诗里,将他内感的情绪以及精彩的文笔展露得淋漓尽致,但由于文化环境的限制,在情调上无法超出英美浪漫诗歌的特点,如《死尸》翻译出来没有那种严肃的气味。书中随处可见的浪漫主义跟唯物主义可见徐志摩在译诗上超高的造诣。如《致情侣》里“若无你的光,我似在黑夜里张皇”如《我灵魂深处埋着一个秘密》里“任凭绝望的惨配,也不能填灭这孱弱的光棱,无尽的延绵。”对于《猛虎与蔷薇》的封面设计和内文装帧我十分喜欢,排版很清晰,尤为喜欢的是书里的插画,如油画般漂亮!阅读体验是极佳的享受!

精彩短评 (总计39条)

  •     说实话,徐志摩这个文痞华美的辞藻我还真是不太感冒。
  •     必须背诵
  •     还是不喜欢徐志摩译诗的风格,或者需要更好的心境来感受。
  •     样子确实好看
  •     心若猛虎,细嗅蔷薇。
  •     不喜徐志摩,但不可否认他极有才华。
  •     做的倒精美
  •     预售中。。。。。。
  •     我……真不太适合……呵呵呵……
  •     看的几次昏昏欲睡,也是是读诗的心境不对,感觉志摩翻译的诗不如他自己的诗美,草草读完,不会再看第二次了
  •     中国文字韵律之美与诗的意境之美
  •     除了书做的好看之外真的很坑
  •     读诗真是一件太私人的事情,徐大诗人选译的诗我就没几首喜欢的,倒是后面几篇文论有点意思,特别是“白朗宁夫人的情诗”。P.S.书做的太花哨了,没有必要。
  •     真的超级漂亮的一本书~~
  •     后面几篇散文写得蛮好的,差点就因为哈代那一串诗弃书了。。。
  •     徐志摩同学的翻译美雅无双,但好像经常凭借想象力自行脑补,不过也没办法,诗歌翻译和写诗无异,译者才是真正的作者。
  •     特么纸页设计的和植物手绘书似的
  •     不懂欣赏诗歌,但电子版的文章里面偶见几处错误还是有点心塞的,故三星。
  •     明明可以写这么好的散文,却偏偏还要去写诗……徐志摩的翻译真不是一般的糟糕,把所有的诗人都译成了唯美派。
  •     入情入理。有感而发。。
  •     信达雅?我读书少不觉得
  •     “我的思想里有你 行动力有你 梦里也有你”
  •     还可以,大牛云集,但没有太震撼的篇章。还是喜欢自己挑诗集。别人挑的总是闻到口水味儿。。
  •     翻译大坑,甚至感觉不如我自己翻译的好。民国翻译果然只能用来当史料研究不能细读。 选的几首诗也不算顶尖,但尚且可读。
  •     In me the tiger sniffs the rose.
  •     Kindle版
  •     中国新诗百年,诗人只有一个,徐志摩
  •     对于徐志摩我们知道的恐怕最多的还是他在散文和诗歌上的成就,殊不知他还是一位翻译家。
  •     很美 诗美封面美
  •     插图好评,校对差评
  •     我心有猛虎,细嗅蔷薇。
  •     名家诗歌配徐译,附徐对诗歌的几篇文学评论,最后有诗人简介,对我这种诗歌小白来说挺有用的,准备找些对口味的诗人的作品来读读。
  •     醉了。
  •     谁不曾含着悲哀咽他的饭/谁不曾在暗夜里叹息睡了又重起/泪汪汪地等候东方的复旦/伟大的神明啊 他不曾认识你
  •     诗翻译得很娘,散文不故意忸怩倒还好了。
  •     散文比翻译有味道。
  •     他确实是很有才华的一个人。无论是读原诗还是读他的译笔,都很难不勾连起对他爱恋纠葛的一生的追忆。其实,他很能体会女诗人们的心情,后面一篇《白朗宁夫人的情诗》尤其好,让人想起他写给他亲爱的眉眉的信,以及那半本消逝了的伦敦日记。一直觉得在他那个破旧立新的时代,有些人是极有识见的(比如我很喜欢的胡适先生~),但写新诗能写得像他这般极有性情的人,却又不多。看到他用诗经似的四言翻译Elizabeth Barrett Browning的Inclusions,也是很可爱的,一句“念此憔悴,与子焉耦”与原诗结尾的“when soul is joined to soul”,幽幽地,搅得人心痛。自从看了英国电影《历史系男生》,哈代就在我的生活中充满了存在感,书中哈代的诗选得最多并一篇《哈代的悲观》,想仔细研究下。
  •     還是喜歡英文原版,詩好美,讀了就不願意停下來。
  •     累了 不想读了
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024