生如夏花,死如秋叶

出版社:江苏文艺出版社
出版日期:2013-4
ISBN:9787539959696
作者:【印】泰戈尔
页数:183页

作者简介

本书收录了泰戈尔最经典的三部诗《迷失的鸟群》(旧译《飞鸟集》)、《新月》(旧译《新月集》)、《献诗》(旧译《吉檀迦利》)。

书籍目录

迷失的鸟群•旧译名《飞鸟集》    / 001
新月•旧译名《新月集》 / 071
献诗•旧译名《吉檀迦利》 / 123

编辑推荐

《泰戈尔名诗精选:生如夏花,死如秋叶》编辑推荐:这是一个尚未出版就在网上引起轰动、热议的译本,伊沙、冰心、郑振铎,谁才最接近真的泰戈尔?亚洲第一位诺贝尔文学奖获得者传世之作,姚晨、陈建斌、蒋勤勤、徐小平推崇至极,《新月集》+《飞鸟集》+《吉檀迦利》,五四语言、少女情愫、心灵鸡汤……伊沙、老G的译本为泰戈尔扯下了这些标签,多少年后,人们将记住安德烈•纪德的法文译本、希梅内斯的西班牙文译本以及伊沙、老G的中文译本。

内容概要

泰戈尔(1861—1941),印度诗人、哲学家。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获此殊荣的亚洲人。他的诗歌具有理想主义、神秘主义和浓厚的哲学思想,反映了自然、社会、国家等主题,以及真正的人类品格。
1924年,泰戈尔造访中国,引起很大轰动,曾多次抨击日本侵华的罪行,并表达了对中国人民的支持。
译者简介:
伊沙,男,原名吴文健。当代著名诗人、作家、评论家、编选家、翻译家。1989年毕业于北京师范大学。现于西安外国语大学任教。已经出版各类著作60余部,获多种诗歌奖项,应邀出席在多个国家举行的国际诗歌节。与妻子老G合译有 80位外国诗人的600余首长短诗作。
老G,女,原名葛明霞,翻译家。1989年毕业于北京师范大学。有散文、诗歌、译作发表。与丈夫伊沙合译有 80位外国诗人的600余首长短诗作。

章节摘录

版权页:   插图:   源 睡眠的小马驹跃过婴儿之眼,有谁知道它来自何方?是的,传说它住在仙女的村庄,在那萤火虫点亮的朦胧的森林树影之间,悬挂着两颗羞涩的蓓蕾。它从那里来亲吻婴儿的双眼。 这微笑闪烁在婴儿睡眠中的嘴唇上,有谁知道它生于何方?是的,传说一根初生的温柔的新月光线触摸过一朵消失的秋云的轮廓,在那里微笑初生于露水洗净的早晨的梦中——这微笑闪烁在婴儿睡眠中的嘴唇上。 那绽放于婴儿四肢上的甜蜜、柔嫩的芳香——有谁知道它藏在何方,何以如此久长?是的,当这位母亲还是一名少女,它躺着,弥漫在她温柔沉静满怀爱情秘密的心上——那绽放于婴儿四肢上的甜蜜、柔嫩的芳香。 婴儿之道 只要宝宝想要,这一刻他便能够飞上蓝天。 他不离开我们,并非毫无理由。 他爱把他的小脑袋靠在妈妈的胸膛上休息,甚至无法容忍片刻看不见她。 宝宝懂得各式各样的聪明话,尽管世上只有很少的人能够明白它们的意思。 他从来不想讲出,并非毫无理由。 他想要做的一件事便是从妈妈的唇边学会妈妈的话语。那便是为什么他看起来如此天真。 宝宝拥有一堆金银珠宝,但他却像个乞丐走向大地。 他如此乔装改扮而来,并非毫无缘由。 这个赤裸裸小可爱的乞丐假装孤立无援,如此他便可以讨到母爱的财富。  在这小小新月的国土上,宝宝毫无束缚如此自由。 他放弃他的自由,并非毫无理由。 他知道在妈妈心房的小角落里有一个无限欢乐的房间,被她亲亲的双手抓住并拥抱,甜蜜远胜过自由。 宝宝从来不懂得如何哭泣。他住在这片完美的乐土。 他选择流泪,并非毫无理由。 虽然依赖他亲亲小脸上的微笑,将妈妈的关心引向了他,然而他的小麻烦引发的小啼哭还是编织成了怜悯与爱的双重债券。 被忽略的盛会。 啊,我的孩子,谁给那件小连衣裙染上了颜色,谁给你芳香的肢体穿上那件小束腰外套? 一大早你就跑到院子里来玩,跌跌撞撞连滚带爬地跑着。 但是,谁给那件小连衣裙染上了颜色,我的孩子? 什么令你开怀大笑,我的小心肝? 妈妈站在门槛上微笑地望着你。 她拍手鼓掌,她的手镯叮当作响,你和你手中的竹竿一起跳舞,像一个小小的牧童。


 生如夏花,死如秋叶下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计47条)

  •     诗的嗅觉——伊沙、老G译《泰戈尔名诗精选》简评就像好的艺术只属于少数人一样,好的翻译也只属于少数人。中国翻译文学的历史追溯起来,源头恐怕要到西汉佛教文化传入时期,但是现代意义上的翻译文学,则只有“新文化运动”以来近百年的历史。从无数人喜爱的“林译小说”开始,外国文学被一代代有文学自觉意识的作家诗人学者翻译成中文,开始在国内广泛传播。随着时代的发展和现代汉语自身的成熟,很多好的外国文学作品的中文译本被不断翻新,这是一个很值得注意的问题。文学作品被不同的翻译者用同一语言多次翻译,一方面说明文学作品本身是经得起时间的考验的,另一方面也说明文学翻译是一个见仁见智的事情。我们可能会问,为什么有那么多的作品需要翻译,这些翻译者们还是会将目光聚焦在少数经典上呢?这样是否有必要?在我看来,完全是有必要的。每一次新的翻译都意味着对作品进行一次新的诠释,这种诠释随着个人的专业技能和气质的不同而显示出不同于原作的风味。在众多文学种类的翻译中,诗的翻译被认为是最难的,因为诗有独特的语言韵律,有贯通的精神气韵,这都是同时作为读者的翻译者难以把握的。因此,译诗被认为是一件吃力不讨好的事,重译尤其如此。伊沙、老G重译泰戈尔开始便被认为是吃力不讨好的。然而,事实证明,名家译本仍有大量值得商榷的地方,新译有了新的发现。知道伊沙、老G重译泰戈尔是在网上。伊沙老师每天定量,边译边发,译完了,对于我这样的读者,也读完了。但是等到伊沙、老G译《泰戈尔名诗精选》结集出版时,我依然觉得需要一本时时翻阅。我们且先不说译的水平如何,单就这种边译边发,让读者检验翻译效果的魄力,就能断定,这翻译是值得读的。说到翻译的水平,我们就不得不先说到翻译的标准。稍微读过一点书的人都知道“信达雅”三字金律。而今,这三个字被说烂了,大家也就不再关注了。但细细对比泰戈尔英文原作和伊沙、老G译《泰戈尔名诗精选》,吴岩译《飞鸟集》、《新月集》,冰心译《吉檀迦利》,我们不难发现,五四那一代人的缺陷是明显的,他们的翻译多半是“雅”的,因为存在于他们身上的那部分传统文人的“雅”气还在,但从“信”和“达”上来说,他们的差别就出来了。这种缺陷不是外文水平上的差距,而是对母语和诗歌的感觉上的差距。这种说法的证据在伊沙老师的网易微博上有很多经典的例子,在此就不再赘述。说到对于母语和诗的感觉,这一点上,伊沙老师是有绝对优势的。从他早年关于诗语言的可能性的尝试上(例如《梅花:一首失败的抒情诗》),我们就可以知道他对于现代语汇的精熟。有这样的母语的感觉,译起诗来,自然也畅快淋漓。对于诗的感觉,我们可以简单举个例子来说明伊沙与其他人的不同,泰戈尔原诗集名为<Stray Birds>,伊沙译作《迷失的鸟群》,吴岩译作《飞鸟集》,“Stray”原意为“to move away from the place you should be, without intending to”(引自《牛津高阶英汉双解词典》),懂一点英文的人不难明白其中含义,“Stray Birds”译作“迷失的鸟群”和“飞鸟集”,诗味相隔十万八千里。“飞鸟集”显然是受了文人出集子的传统的影响,这种依据个人惯性而不是原作的翻译在翻译上说不通,在诗意上更是大打折扣。译者惯性失误的翻译还有很多,是需要我们警惕的。说到这种翻译上的惯性失误的原因,我们就要把目光转移到译者个人的精神气质上了。译者的精神气质或者在翻译时的状态与原作者越接近,他的翻译越值得阅读。泰戈尔对于中国读者来说再熟悉不过了,就拿我自己来说,从初中开始接触他的诗,总觉得他的有些诗与他的大师称号不相符,那些语言清新,富含哲理的诗句不过是赏心而已。这次系统读了伊沙、老G的译本才真正在诗中找回一种对大师敬畏又亲切的感觉。这得益于伊沙、老G在译诗时从原著出发的态度,更得益于伊沙接通泰戈尔的大诗人气质。泰戈尔广博的学识、鲜明的民族观念让他的诗具有很高的艺术价值,因此,译他的诗就需要一个学识广博而又注重本土观念的诗人,在当今中国符合这样要求的诗人不多,伊沙是其中的佼佼者,就现实条件来看,也是最适宜者。一个人的伟大成全于时代,这是最好的时代,也是最坏的时代。最后,我想说《泰戈尔名诗精选》的诞生是时代的产物,也将接受并承受住时代的检验。现代汉语诗的发展已经不低于甚至略高于国际水平,现代汉语也发展到一个全新的开放性的时代,重译的经典是新时代读者的必然阅读选择。不管是有初译情结还是旧译深入内心的读者都将面临这样的挑战。做一个合格的读者也不容易。
  •     微博盛起,我也成为了热衷于它的其中一员,也正因为它,让我遇见了《生如夏花 死如秋叶》这部著作,同时,也让我这个无名小卒和伊沙与老G这两位诗人有了那么点联系,很开心!于是,我更珍惜、更细心地去品读这本泰戈尔诗集的译本。在关注了伊沙老师的微博后,深刻感受到老师是敢爱、敢恨、敢讲的人,正如他所翻译的《迷失的鸟群》一般自由,与冰心奶奶的译本完全是不一样的感觉,我都很喜欢。一千个读者就有一千个哈姆雷特,同样的,不同的译者对原文也会有不一样的理解,展现了原创者多个方面,让我们这些读者对泰戈尔有了更加全面的了解。婉莹奶奶的译本很柔情,在她译本中我既看到了温柔的泰戈尔,又感受到了奶奶柔柔的心。而伊沙老师笔下的泰戈尔更多的是展现了对生活的热爱,以及对自由的追求,其中,感受到了强大的正能量!《泰戈尔诗集》的再译,还未出版就在微博上引起了热议,看来在中国还是有许多人热爱文学的,也足以说明了伊沙老师的译本是有足够的影响力的。下面重点讲讲伊沙老师的《生如夏花 死如秋叶》这译本,其中在着重地和大家分享一下我所理解的“生如夏花”。“夏日迷失的鸟群,来到我窗前,歌唱,然后飞走。秋天枯黄的叶子,无歌,一声叹息,在此飘落。”看完全部,还是最爱这句。人这一辈子似乎都被这句给涵盖了。夏花,是夺目的,色彩缤纷的,是绚烂的,人人都希望自己的生命能够像夏花一般绽放,但也不能过于执着地去追求一些可要可不要的东西。因为,不管你活着的时候再优秀也好,拥有的再多也好,最终也不过和普通人一般,如秋叶落地化为一抔黄土。当然啦,这里并不是说我们不必去追求自己想要的,而是说开心就好,人生说短不短,可是说长它也不长,好好珍惜就对了。其实很多人在成长过程中会纠结着一个问题就是“人为什么而活着?”包括我都曾这样过。但是,我们应该像伊沙翻译的“从世界的运动中发现你的 美”。这本书,我不知道能不能读懂作者以及译者真正的用意,毕竟每个人的经历境遇不同,造就每个人对事物的看法有所差异。在写这不知道算不算书评的东西时,我也关注了其他也参加了这个活动的人写的以及老师的评论,深深感觉,老师为人很直接,他的人就如他的诗一般洒脱!接下来,和大家分享一下,在书中,我喜欢的几句:Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.她渴望的脸庞萦绕着我的梦境,仿佛夜雨。Man is a born child,his power is the power of growth.人类是一个新生儿,他的力量是生长的力量。The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.像个赤条条的孩子在绿叶间嬉戏的光明,不知道人类会撒谎。光是第一部分,我就喜欢上很多很多句了,后面就更不用说了。当然啦,在看的同时,我也找来了其他译本进行对照,语言和修饰语的顺序各有所独特,许多细节的更新,让诗歌更显另一种自由的风味。在这里,我想和老师说声抱歉,由于我最近忙着许多事情,未能看完全部内容。这篇简谈也不过是想到哪里写到哪里。当然啦,看完后,我还会继续在微博上发表自己的感觉。(未完待续……)
  •     说起来,我对诗歌和诗人一直是心向往之,但却从来没有认真地读过一首诗,更不要说去写了。课本里面那些诗歌虽然经典,但背诵的压力却彻底毁掉了我读诗的心情。对于在有人的地方读书都感觉杂音太多难以沉静的我来说,读诗的环境简直就是可望而不可即的奢侈(不由想起了某师妹的山中书房,艳羡不已)。所以,至今为止,我对诗歌仍然是一无所知。我为什么要去知道它呢?对于在自己目前的生活中没有必要的东西,没有特别强烈的好奇心和探索精神的普通人往往会给自己找几个理由,告诉自己这东西没什么意思,不用在这上面耗费时间,然后回去继续他习以为常的生活轨迹,重复昨天的生活。更多的人,比如我,虽然缺乏那种内置的体验未知的激情,但只要有个机缘摆在面前,也会去伸手尝试一下(这就是需要被争取的中间派吧)。于是,就有了这次和《生如夏花•死如秋叶》的接触。“生如夏花,死如秋叶”这两句话可谓耳熟能详,从小到大一直听到各种人不分场合地医用,几乎都被庸俗化了。以我之见,这两句话表达的是一个十分朴素的道理:“在适合的时间表现适当的姿态,方为优雅的生活态度。”正如这本诗集中大部分的语句一样,其抽象的内涵我们一读便知,比如“当玻璃灯训斥屋瓦称它表哥时,月上东山,玻璃灯带着一丝温婉的微笑,叫她——‘我亲爱的,亲爱的姐姐。’”“宠物狗怀疑宇宙阴谋篡夺其位。”这种对小人丑态的嘲讽,我们几乎有无数种表达,但为什么那些表达不能称为诗歌呢?我以为,让这“两句话”成为“一首诗”的,就是诗人创造性的表达。就是把普通的信息用不普通的方式表达出来。从这个角度来看,诗歌翻译的二次创作性远超其他任何翻译。“形式”确确实实是诗歌不可缺少的组成部分,可惜在翻译的过程中除了少数巧合,基本上完全损失掉了。那么,对于从孟加拉语翻成英语再翻成中文的诗歌来说,我应该如何欣赏是好?我能不能看穿那早已模糊的本来面目?在阅读的过程中,这个问题自然而然地消散掉了。“曾经我们梦见我们形同陌路,醒来才发现我们相亲相爱。”“我感谢你,让我不是权力之轮的一只,而是与被其碾碎的生灵同在的一个人。”“那令我感到烦恼的,是我试图出窍而去的灵魂呢,还是这世界的灵魂扣我心扉想要进来?”本来就是这样,“人不可能两次踏入同一条河流”。用不同的表达手段“忠实再现”原作者的表达本身就是一个伪命题。并不存在绝对意义上客观的表达,所谓真实并不是完美反射光线的理想镜面,而是被微风吹皱的一池春水啊。“羞怯的思想,不要害怕。我是诗人。”“胆怯的思想呀,不要怕我。我是一个诗人。”“Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet.”这是《飞鸟集》里我最喜欢的诗句。某种意义上说,这是所有诗人的自白。思想一旦通过语言表达,就已经失去了她的实相;越是刻意追求,越会适得其反,让这个害羞敏感的女孩躲得更远。但是,诗人和常人不同,他们的目的并不是将她据为己有,而是穷尽一切语言的微妙,只为和她轻轻一触,追求那种瞬间的心灵相通。所以莫怕,伸出手吧……相信我,我是诗人。新译,旧译,英文本都让我意犹未尽,终于我忍不住自己进行了一次表达,正是本文之题。陈旧的思想恨恨低语——说我在班门弄斧——我嗤之以鼻。创造性的表达,这不正是诗歌的精神吗!感谢伊沙,感谢老G。当然还有凤凰联动。多亏了你们,我也有自己的第一句诗啦。真是快乐的事情啊!

精彩短评 (总计63条)

  •     谢谢你陪我走过了最困难的时候
  •     来
  •     伴随我最年少无知的岁月!
  •     很好 。里面是飞鸟集 新月集等的节选 不错
  •     纸张的质量看起来还行~~但剪裁的不是很齐
  •     一星文库第二季。又一个自愿被钉上耻辱柱的,送你一程。
  •     药店碧莲
  •     一眼看去便是无尽的美,反复看觉得深意重重耐人寻味。乃至美至纯,沉默中见静美,无言里有纯净。
  •     闲来读两句,觉得很舒服
  •     好久不读诗。这个新的译本相较于广为流传的冰心译本,偶有出彩,总体感觉还是缺少了那种平静的语言力量。三部诗中,个人更偏爱飞鸟集一些。
  •     偶尔翻到一首诗,也许就是你有过的感受
  •     很受感触,本来以为只是单纯的诗歌解解闷,但是发现读了以后真的会读懂许多东西。每次心烦的时候看看,就会冷静下来。赞
  •     很喜欢泰戈尔的书,内容很好
  •     看的很通透。。。
  •     评论见后.
  •     非常好
  •     很喜欢这本书,包装精美,支持
  •     衣不如新,人不如故。
  •     读过冰心译本和泰戈尔英语版本。最能另心情平静的读物之一。
  •     在最美好的年龄遇到你爱的人,在最富激情的时候读到你喜欢的诗,那感觉大概是一样的吧。
  •     一星黑运动,加入!
  •     有些不是很懂,却很欣赏也很喜欢。
  •     最近天天晚上都在看@长安伊沙 和老G新译的泰戈尔名诗精选《生如夏花,死如秋叶》,心中的感受如同《飞鸟集》的那句:你微微一笑,对我无言,我感觉为此我已经等待良久。与其他译本相比,翻译清澈,透彻,又富时代气息。用词妥帖,最大限度融汇泰戈尔诗歌的精髓,读来过瘾又充满回味.
  •     有些翻译得真的是。。。
  •     生如夏花之绚烂 死如秋叶之静美
  •     生如瞎话,死如糗噎。泰戈尔很好,可是伊莎着实不适合翻译这位。他还是去翻译不考四级吧。
  •     一直喜欢他很多年。
  •     本来作为一个冰心路人黑还对这本书有点期待,结果写论文的时候稍微一仔细看才发现丫的英文水平竟然真的如此堪忧。#最痛恨原文还看不明白就敢瞎谈翻译文笔风格的豆瓣怒加入一星运动#
  •     迷失的鸟群……一群鸟迷失了,这不是泰戈尔,是希区柯克。
  •     不过如此
  •     #D004#
  •     还以为是双语的,结果就只有中文
  •     I heard the echo, from the vallys and the heart.
  •     好书,只看了一点点,呵呵
  •     光装帧和排版就足以打五分。
  •     书皮很喜欢 而且是硬壳的~泰戈尔的诗就不用多说了 都是经典
  •     飞鸟比较好。新月和吉檀迦利不知道在说什么。
  •     其实都是读过的了,有些句子还没有我读过的翻译得好。
  •     写的一般,大师也这样?
  •     虽然诗歌一直都不是我的菜,但是不得不承认,泰戈尔的诗集如果不是一口气读完的话,总是很美丽的,让人不由得放松,仿佛一场心灵的瑜伽。
  •     与郑振铎版本相比较,此版本的遣词造句更适合现代的阅读习惯个人认为与郑板是各有千秋
  •     不知道该骂诺贝尔文学奖还是该骂泰戈尔或是老G伊莎,三部诗集内容有着相似的段落句式口吻以及叙述节奏,一段段的诗句在若干个毫无规律的折分之后呈现平行的模式,读第一部诗集之时,语言在超越普通生活经验的优美以及儿童化口吻以及视角给人以惊喜,但是一种感觉一旦老套重复,便会变得古板生硬,第三部诗集还在妄想用同样的东西刺激第一部诗集形成的口味习惯。在基本的语言风格方面,结构紊乱,没有明晰的语言脉动,也没有在另一个方向保持一种神秘感,从而使阅读没有进入新境界的体验,而更不能忍受的是,许多的语句啰嗦甚至形成了歧义。有些翻译刻意有别于原译本,竟然选择退而求其次,比如最耳熟能详的“使生如夏花之绚烂”,“绚烂”变为“灿烂”,使得原诗句在语句之外的广阔意味大打折扣,而对比译者对译本的自诩,由此结论:盛名是可以吹出来的
  •     I heard the echo, from the valleys and the heart[泪]
  •     很多年前读的,中学的年代的怀念。不知为何,此刻有些许伤感。
  •     刚收到货,还没开始看,内容应该不错的。就是发现字有点小,书挺薄,没有想像中厚。书的外皮有点破损。
  •     第一次读诗,感谢自己的选择,泰戈尔不愧诺贝尔文学奖得主,用诗讲故事总显得那样优美动听,加之翻译的功劳,也许与原作有出入,但却也让我感受到了原作者的内心独白。以后有机会,一定再读郑振铎和冰心的译本,然后再购一本收藏。
  •     一星运动重启
  •     很久以前看过旧版的
  •     生如夏花之灿烂。 不枯、不败、火热、妖冶、放肆。 死如秋叶之静美。 盛而不乱、姿态如烟。
  •     这个雨夜,狂风大作。我望着摇曳的树枝,沉思万物的伟大。
  •     生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
  •     半吊子也敢来翻译诗歌
  •     温习年少时读过的泰老…
  •     这本书原是看过的,但还是想买来一本自己收着。书是有塑封的,打开里面,单纯性的文字,内容方面没话说,在每个章节那里配了一副图,但字有点小,排版问题我觉得有点欠缺。早知道就应该买另一个版本的。
  •     每次读都有不同的感受。
  •     翻译不佳
  •     很美的句子,动人心弦。生如夏花之绚烂,死如秋叶般静美。
  •     翻译不如冰心,郑振铎和石真三位大家,过于追求与众不同而过分简单失掉了许多精髓。
  •     细腻
  •     智者用他的诗歌让我们知道生命,轻薄不休,轻浮不倦。用孩子的眼睛带我们看到一个浪漫的世界。用虔诚的赞颂让人们感受到信仰的伟大。但这个版本确实翻译不佳,建议读郑振峰翻译的版本,更加精确。
  •     最爱
  •     我告訴你一本好書!蛤蛤
  •     这套翻译真的能看吗?!是说真心话的能看吗?!审美不够不能吞咽啊。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024