二十首情诗和一首绝望的歌

出版日期:2014-6
ISBN:9787544270777
作者:[智利] 巴勃罗·聂鲁达
页数:304页

作者简介

【聂鲁达豆瓣小站:http://site.douban.com/neruda/ 】
生命中只有两样东西不可缺少:诗歌和爱情。送一首诗给你的爱情!
★ 诺贝尔文学奖得主、“20世纪所有语种中最伟大的诗人”聂鲁达情诗全集,被誉为 “情 诗 圣经” 。全球销量已超过1亿册。
★ 完整收录《二十首情诗和一首绝望的歌》《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》:包含爱情的一切元 素, 穷尽爱情的一切表达。
★ 中文版首次正式授权出版,由《万物静默如谜》译者陈黎、张芬龄自西班牙语完整译出。
聂鲁达20岁写就时的《二十首情诗和一首绝望的歌》,为他赢得了全世界的赞誉。《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》是聂鲁达写给爱人玛蒂尔德的情诗,充满了突发的和炽烈的激情。“爱是这么短,遗忘是这么长”“我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在”等经典的聂鲁达诗句,打动着每一个恋人。
他的诗篇具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。——诺贝尔文学奖授奖辞
巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌。 ——加西亚·马尔克斯

书籍目录

二十首情诗和一首绝望的歌
船长的诗
一百首爱的十四行诗
索引

内容概要

诗歌是平凡生活中的神秘能量,可以烹熟食物,点燃爱火,任人幻想。
巴勃罗•聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌 ——加西亚•马尔克斯
生命中只有两样东西不可缺少:诗歌和爱情。送一首诗给你的爱情!
★ 诺贝尔文学奖得主、“20世纪所有语种中最伟大的诗人”聂鲁达情诗全集,被誉为 “情 诗 圣经” 。全球销量已超过1亿册。
★ 完整收录《二十首情诗和一首绝望的歌》《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》:包含爱情的一切元 素, 穷尽爱情的一切表达。
★ 中文版首次正式授权出版,由《万物静默如谜》译者陈黎、张芬龄自西班牙语完整译出。
聂鲁达20岁写就时的《二十首情诗和一首绝望的歌》,为他赢得了全世界的赞誉。《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》是聂鲁达写给爱人玛蒂尔德的情诗,充满了突发的和炽烈的激情。“爱是这么短,遗忘是这么长”“我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在”等经典的聂鲁达诗句,打动着每一个恋人。
他的诗篇具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。——诺贝尔文学奖授奖辞


 二十首情诗和一首绝望的歌下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计16条)

  •     一首诗翻译为另一种语言,还能剩下什么?想到的有:结构,意象,以及(可能)诗人的想象。什么肯定丧失?想到的是:语言本身的特色(包括韵律)。聂鲁达的诗以想象奇崛、意象丰富见长,经过翻译,保留下来的东西较多。读翻译诗,只能凭借这些能够保留下来的东西在自己的头脑中重新构建一首“诗”——那是不完全落实为自己的语言的;而读到的翻译出来的字面的诗只要不构成这种重建的障碍,就求之不得了。那些从语言上看译得好的诗,其实是译者写得好。
  •     巴勃罗·聂鲁达是我喜爱的少数几个外国诗人,诗中的总是有一种自然又不狂野的意味,或者可以说,这是一种清明的欲望?特别在这本书里,我才开始意识到肉体所能具有的美丽。像是草地的芬芳与微风中的阳光一样。
  •     首先诗人应该写爱情诗。如果一个诗人不写恋爱的话,将会是一个很奇怪的诗人,因为人类的结合是发生在大地上的一件非常美好的事情。——聂鲁达二十岁那年的寒假,学校放假比女朋友早,我便去她所在的城市找她。我到的那天上午她要考试,我就先去网吧上网,等她考完。那时候我还梦想着成为一名伟大的诗人,进了网吧之后,我就打开QQ空间开始写诗,刚写了两行就写不下去了,因为满脑子想的都是她,迫切地想要见到她,根本没办法集中注意力。然后,不知道经过了怎样的大脑回路,我打开了一组聂鲁达的诗。几首读下来,我深受感动,觉得这些诗完全是我内心的真实写照。当时外面正下着雪,我总觉得下雪是有声音的。就摘下耳机,支起耳朵听。网吧里人不多,很安静。恍惚之间我仿佛看到雪穿过屋顶,在网吧里簌簌地下着。我闭上眼睛,想象着雪花一片片地落在周围上网的人身上,他们也不去掸,就那样变成了一个个活着的雪人。画面的最后,她出现了——那时,她是我所有想象力的终点,所有画面的最后一笔都会有她出境——她看着一屋子的雪人,捂着嘴笑,雪花落在她的脸上,很快融化在她那细小而年轻的汗毛上。“我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。”“拿走我的面包,如果你要,拿走我的空气,但别从我这儿拿走你的笑”“别走远了,连一天也不行,因为, 因为,我不知道该怎么说,一天是很漫长的,我会一直等着你,仿佛守着空旷的车站, 当火车停靠在别处酣睡。”我当时印象最深的是这三段诗。人的记忆力有时很奇怪,当我重读聂鲁达的诗集、读到这三首诗时,我一下子就想起来第一次读到它们的地点,仿佛在这之前我从未回想过那段记忆。那个网吧里的“冥想时刻”一声如同大门被推开阳光洒进来一样,鲜活得像是我刚刚生造出来的,但同时我又十分肯定那是真实发生过的。那段记忆好像就活在这三首诗的词句之中,等待着我们的再次重逢。关于聂鲁达的诗后来与我的交集是这样的:在度过一个不太愉快的寒假之后(我写了很多诗,大概每一首里都提到了“死亡”),我去学校,想起的第一件事是去图书馆借聂鲁达的诗集,但是没借到。大约两年后,我买了一本,但是几首读下来,只觉得索然无味,我当时认为爱情不是聂鲁达描绘的那个样子,根本没有那么炽热、激烈、深情,我嫌他太夸张,不够节制,太矫情——原因也许是因为那时候我们已经分手了。那本诗集后来不知去向,大概是我随手送人了。我想说的其实是,如果我们觉得一个诗人太矫情,也许不是那个诗人的问题,而是我们忘了我们曾经也那样热烈地爱过,或者,至少我们曾经也梦想过那样热情地爱一场。

精彩短评 (总计50条)

  •     这个版本的相比较来说更含蓄一点。但依然能感受到诗人强烈的爱意。
  •     失望
  •     一俩首觉得美,多了觉得恶,读完了觉得聂鲁达的确算得上是个好诗人。
  •     爱是这么短 遗忘是这么长
  •     小麦 面包 乳房 玫瑰 水 火 血 海 风 / 翻译诡异又美妙
  •     诗是享受。是让人能够痛苦之后得到安慰的事物,很美。
  •     各有优劣。
  •     篇篇都是最美的情话。战争与爱情结合在一起的忠贞,催人泪下。
  •     这个翻译要加油啊
  •     大概是诗这种东西一经翻译就会流失掉很多作者的本味吧
  •     给3分是因为这个翻译,聂鲁达100分。
  •     对诗歌有了那么一点点感觉,但依旧欣赏无能。
  •     就前三页惊艳,越往后看越没意思。图书营销者也太会把握现在不怎么读书的少女们那种矫揉造作的唯美自恋了吧,聂鲁达的棺材板都盖不住了。翻译并不好,还以为80后译的呢。
  •     木质的诗,生出树叶和果实。
  •     聶魯達以情詩聞名,不能用太多“理性”去讀它,詩是可能騙人的,詩是个加工品。
  •     喜欢聂鲁达木质的十四行诗 扑鼻都是木质的香味。
  •     爱情太短,遗忘太长。
  •     “在雾霾的童年,我心生羽翼以致受了伤。”
  •     “你不像任何人,因为我爱你。”
  •     不知道是作者还是译者的问题 分明是狗屎
  •     翻译差,没有神髓,尴尬且别扭。
  •     有点明白为什么电影《邮差》里聂鲁达能收到好多信了
  •     无感
  •     走吧,而你,我的星星,在我身旁,刚从我自身的黏土生出,你将找到隐藏的源泉,在火中,你将与我并立,睁着你狂野的眼睛。
  •     我要 像春天对待樱桃树般地对待你
  •     我要在你身上做春天想在樱桃树上做的事情,这句话来源自群内一个妹子的节选,在汪洋大海口水群中莫名的闪烁吸引我去找寻原作者。但是我喜欢你是寂静的,我尤爱李宗荣版本。
  •     黏腻
  •     哎,有多久不曾读诗了呢?有多久不曾为那些美丽的句子所感动了呢?又有多久没有感受过爱的绝望与纯粹? 诗集总是薄薄的,情感总是浓烈沉重的 我想我是老了,竟然害怕起这样的感情和这样的文字了
  •     文字不是很多,却有能一直吸引人下去的魅力。“离开是如此透明的房子,即便我死了,也将看着你生活,倘若你受苦,亲爱的,我将再死一次。”第一次读诗有想要落泪的感觉。聂鲁达对爱情与性的描写是如此大胆,那些比喻和象征都流露出直白的情欲。p.s.这个版本的翻译感觉不是很好。
  •     Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
  •     I who lived in a harbour from which I loved you. The solitude crossed with dream and with silence. 想你的晚上读情诗,美到心痛。聂鲁达好棒,有相见恨晚之感。
  •     爱情很美。然而我不是很能读懂。但我很喜欢聂鲁达这种美的、陌生化的文字…所以一定要给五星!!准备再读他的其他作品。
  •     热烈 奔放 美 一个写这样情诗的男人怎会无人喜爱
  •     每一首关于爱情的诉说都令人惊叹而着迷,色欲又纯洁
  •     单调的意象和主题,毫无神韵的翻译。或许含蓄的中国人不太能接受这种热烈直白的宣泄。
  •     我要像春天对待樱桃树那样的对待你。我喜欢你是寂静的。诗人真有灵气,而破碎的佳句除了获得美的感受,还有什么更大的意义吗?
  •     很喜欢聂鲁达的诗,看过几乎每一首,其中最喜欢的还特地看了许多个版本,所以特地入了这本书。诗很美,翻译让我黒一生。
  •     美到震撼,强大到把整颗心给击碎
  •     翻译不满意。
  •     一直不喜欢读诗,尤其外国诗人的诗。这种文体包含了太多文化和感情,字音字韵,翻译好像二次创作,再优秀也失了本味。
  •     翻译就。。。。。
  •     最喜欢二十首情诗之第十首。(我们甚至失去了这个黄昏)……在我眼里它比绝望之歌更哀恸。
  •     在地铁上读诗真是充满违和感。可是真的太好了!爱情太长,遗忘太短。我们逝去的青春热情爱恋也一去不回。
  •     今夜我可以写出最哀伤的诗篇
  •     【2017第2本书】马尔克斯称他为“弥尔斯王”,佩索阿获得的赞誉包括聂鲁达的继承者,我冲着一句“我爱你,但不知如何爱,我不存在的地方你也不存在“开始阅读这块南美的瑰宝。我能理解其点物成诗的伟大之处,也更喜欢他的爱国之作,只是情诗部分虽然经典,却也让我出于性别研究的专业本能感到被冒犯了。毕竟他笔下温润的女性肉体是如此缄默,似乎只能静候着爱情的滋润和男人的重量。
  •     想爱一个现实的人。
  •     曾經認認真真地 全部翻完 抄幾句喜歡的話 在高中的時候 然後現在全部記不清 只有一種模糊的 熱帶的斑斕輪廓
  •     诗歌与爱情!哈哈,还有那么几句小黄诗
  •     美好。
  •     是什么样的女人能让聂鲁达写出这样的诗啊?甜得我都腻烦了。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024