帕斯捷尔纳克诗歌全集

出版社:上海译文出版社
出版日期:2014-4
ISBN:9787532759705
作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
页数:1296页

作者简介

帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺贝尔文学奖。
本书汇集帕斯捷尔纳克各个时期诗歌佳作400余首,是迄今为止国内出版的最为完整的帕斯捷尔纳克诗歌作品,是俄罗斯文学翻译的重要成果。

书籍目录

上卷
循着独特的艺术逻辑解读帕诗
早期(1912-1914)
越过壁垒(1914-1916)
我的姐妹——生活(1917夏)
莫非对鸟儿们歌唱的时候来了
草原之书
恋人的消遣
研习哲学
供她解闷的书信体歌曲
平底船
试图割舍心灵
回归
致海伦
后记
主题与变奏(1916-1922)
五种纪事
主题与变奏
我可以忘掉他们
快活的花园
不同年代的诗(1916-1931)
混合诗篇
叙事之题
中卷
长诗(1925-1930)
第二次诞生(1930-1931)
在早班火车上(1936-1944)
艺术家
夏日札记摘抄
佩列杰尔金诺
关于战争的诗
尤拉•日瓦戈的诗作(1946-1953)
雨霁(1956-1959)
下卷
主集附录
云中的双子星座(1913)
越过壁垒(1917)
为孩子们写的诗
未纳入主集的诗篇
最初的试作(1909-1913)
诗作(1914-1958)
即兴诗(1912-1957)

内容概要

鲍·列·帕斯捷尔纳克(1890-1960),是二十世纪俄罗斯文学大家,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”时期,著有长篇小说《日瓦戈医生》、自传体随笔《安全保护证》等;他更是诗歌巨匠,早年即因勇于创新蜚声诗坛,诗歌是其创作中极为重要的一部分。1958年,他以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺贝尔文学奖。


 帕斯捷尔纳克诗歌全集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样规整,就是语感一点不对,象“尝试同你割舍心灵”,更语义含糊(不是“朦胧”),甚至不通顺,他的翻译中象这样的诗句比比皆是,真叫人头大——关键就是这个语感问题。

精彩短评 (总计21条)

  •     这个版本竟然连那句著名的“我必如雪崩再来”都没翻译出来,吐血
  •     别睡,别睡,艺术家,不要对睡梦屈服,你是永恒的人质,你是时间的俘虏。
  •     真是难懂的译本,晦涩的很。
  •     瞬间中的永恒
  •     顾蕴璞的翻译真的。。。。。。。。。。。
  •     翻译呵呵呵
  •     失望。我最爱的诗人啊,译得这样糟糕。
  •     白色的詩。
  •     读了一册半
  •     心心念念的书~
  •     很难译,也译得很糟糕。
  •     举一例翻译:“削砍时钟我怎么能够”,这是诗吗,这是诗吗,这是诗吗?!!!是的,这是打油诗。
  •     不得不说,翻译实在让人欲哭无泪,只恨自己俄语不精,初学中
  •     可怕
  •     好书,
  •     ⋯⋯
  •     永恒中的瞬间
  •     给个别篇目的译文减一颗星
  •     怎么记得以前读过他的1917诗选,比这册里面的好很多?还是翻译问题?
  •     这个全集的译本很让人失望,感觉译者对顺口溜有很深的执念。
  •     現在自己試著翻譯了一些詩,現在對譯詩都不抱很大期望,這三本就是滿滿的文藝腔。不過,帕斯捷爾納克的詩,因為有直接的景物,他對事物的敏銳和聯想,哪怕讀不懂,或者譯文讀著不爽,詩中的自然就值得人流連。《日瓦戈醫生》給我印象最深的,也是他筆下的自然。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024