《郑振铎书话》书评

出版社:北京出版社
出版日期:1996-10
ISBN:9787200030587
作者:郑振铎
页数:346页

最早给中国读者介绍泰戈尔的郑振铎

郑振铎,是我国新文化运动的先驱者之一,著名作家、学者、翻译家、社会活动家,他是最早卓有成效地给中国读者介绍泰戈尔的人。郑振铎最初接触泰戈尔诗歌,是由有传奇般经历和浪漫色彩的朋友许地山介绍的。据郑振铎后来回忆,1920年春天的一个晚上,地山来到他的住所,长发披垂在双肩上,在夕阳的余晖中,用梦幻般的似乎带有神秘的表情,向他介绍泰戈尔。那天夜里,他破例坐了人力车回家,为的是在车上借着明月和街灯的微光,急不可待地先读为快。那以后,他便搜读了泰戈尔的所有用英文写的诗集以及英译诗集。他像地山一样入了迷。每读一遍,便愈加感受到泰戈尔的超脱和飘逸。他有时莫可名状的忧郁与烦闷的心灵,时时受到泰戈尔诗的慰藉。与此同时,他的另一个朋友瞿菊农,也由地山的介绍而沉醉于泰戈尔的诗。1920年的夏天,他与菊农便常常在中央公园后门的柏树的绿荫下讨论泰戈尔。在宁谧的心境中,静静 地聆听高树上的蝉鸣,忘却了四周的炎热。在地山的怂恿下,他们又开始翻译泰戈尔的作品。1920年八8,在郑振铎主编的《人道》月刊上,就发表了他翻译的 泰戈尔《吉檀迦利》中的22首;在这组译诗前,又有他译的《新月集》中的一首《我的歌》作为序诗。同时,还附有他在6月21日写的关于泰戈尔的生平介绍。这些译诗,也就是他作为翻译家最早发表的译作。1921年《小说月报》改革以后(初由茅盾主编,1933年起由郑振铎主编)和《文学旬刊》(郑振铎主编)创刊以后,郑振铎更在上面经常发表泰戈尔诗的翻译,总数有几百首之多,分别选自泰戈尔当时所有已有英译的六本诗集《园丁集》、《新月集》、《采果集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》、《爱者之贻与歧路》等。1922年10月,郑振铎出版了他翻译的《飞鸟集》,这是在我国出版的第一本泰戈尔译诗集。翌年九月,又出版了他翻译的《新月集》。1925年3月,郑振铎又将除了上述两诗集以外的自己所译的泰戈尔诗编成《太戈尔诗》,作为他主编的《小说月报丛刊》之一出版。与此同时,他又继续从事泰戈尔作品与生平的研究。早在1921年初,由郑振铎主要负责的我国最大的新文学社团“文学研究会”成立时,他就在会内特地组织了一个“泰戈尔研究会”。他说:“中国专研究一个文学家的学会,这会还算是第一个呢。”1925年,郑振铎出版了《太戈尔传》,这是我国第一本关于泰戈尔的专着。另外,他还为瞿世英等人翻译的泰戈尔戏剧作了热情的介绍。我国的印度文学研究专家石真指出: “可以说中国最早较有系统地介绍和研究泰戈尔的是西谛(按,郑振铎的笔名)先生。”(《〈泰戈尔诗选〉前言》)〔据查考,泰戈尔诗最初被译进中国,是在1915年10月《青年杂志》(后改名《新青年》)第二期上,陈独秀用五言古诗体翻译的《吉檀迦利》中的四首诗。1918年《新青年》完全改成白话文后,在五 卷二期、三期上,又刊出刘半农用白话译的《新月集》中的四首。这八首短诗是泰戈尔作品最早的中译;但由于太零星、数量太少,在当时没有引起较大的影响。〕郑振铎不仅翻译了我国最早的一本《飞鸟集》,而且泰戈尔的主要的(或大部分)英译的诗歌,他几乎都作了重译。正是在他的辛勤劳动下(再加上其他翻译家、研究者的劳动),我们邻国的一个大作家的创作才广为我国读者所熟知。1924年泰戈尔访华前后,中国掀起了一股“泰戈尔热”。泰戈尔同情被压迫人民、反对暴力、歌颂大自然和人情美的思想与作品,受到中国广大读者的热烈欢迎。郑振铎在1923年底的《文学》周刊上,曾发表闻一多从美国寄来的《泰果尔批评》,在该文前郑振铎加了一段“编者附言”,指出:“我们以为若要讨论‘请太戈尔来华’的是否有多大意义,应该从两方面看:一是思想家的太戈尔对于我们现在青年思想的关系;二是文学家的太戈尔对于我国新文学的关系。”


 郑振铎书话下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024