东方故事集

出版社:人民文学出版社
出版日期:1987年10月
ISBN:SH10019-4145
作者:玛格丽特·尤瑟纳
页数:99页

作者简介

目录:
译本序
王佛保命之道
马尔科的微笑
亡人的奶汁
源氏亲王的最后一次爱情
迷恋涅瑞伊德斯的人
燕子圣母堂
寡妇阿弗罗迪西亚
失去头颅的迦梨
科内柳斯·伯格的悲哀
作者后记


 东方故事集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     其实如果冲翻译的话,我觉得可以少给它一星。尤瑟纳的小说写作似乎是建立在这样一个理念上的:生活是可以和艺术合而为一的。而且在她的小说深处,这根本就不成为一个“理念”,因为它几乎是常识,对尤瑟纳来说,本来就不存在二者,也就无所谓“合而为一”。就这本短篇小说集来说,其轻盈飘逸而构思精巧的风格,让我很难想像她是一个法国女人。我很可能会猜她是意大利的,或许是卡尔维诺的情人。她似乎相信人生可以在艺术中得到解脱,即使最后一篇《伯格的悲哀》给这一命题加上了灰色调。她认为即使再沉重的人生也不该缺少微笑,即便如阿喀琉斯般壮烈。如果也以系来划分的话,尤瑟纳该属于“飞翔系”的小说家,他们善于写富有灵性和艺术感的小说,或许卡尔维诺属于这系,博尔赫斯似乎也是。尤瑟纳一生没有多少波折,即便写作也几乎一帆风顺,自小文学教育就很好。中国教育者常说,经历过苦难才会有真正的艺术,然而艺术从来就不该属于穷人的,那很可能会折断缪斯的翅膀。具体的苦难很容易限制作家的思维,而拥有闲暇体验人生的作家,又很可以写出超越人生的东西。从这9篇故事中,“体验”二字被很好地体现了出来。假如序言里所说,尤瑟纳小说偏爱探求人生真谛的话,那么她的所得,既是从自己平淡生活中体验所得,也是从读书中体验所得,即使远如《源氏物语》这样的作品,因为恰如前文所言,对于她来说,艺术和生活并无分别,甚至艺术本身也无甚分别,所含之物都需经体验而得。在短篇小说的阅读中,我偏爱这一类小说:不动声色的叙述,异想天开的转折,微妙的心里波动,怅惘的叹息。在我看来,属于这一类的,除了这本集子,还有塞林格的《九故事》,海明威的短篇小说。就故事与小说的关系来说,我并不认为二者毫无差别,不赞同小说本身就是故事。但就这三者的短篇来说,前二者的确可以当成故事来读。而海明威的部分小说也是如此。我想大概故事需要趣味,而小说更需要余味,之间的不同还是在于讲述的方式。而好的方式,恰如平淡生活中的一个微笑,稍加点缀即可羽化成仙,快乐无比。
  •     拿到这本书我看的第一个故事就是《源氏亲王的最后一次爱情》看完以后寒毛矗立可怜的、温柔的、忠诚的花散里《源氏物语》,我不敢自称专家但是每年都看一遍的人可能也不算很多吧从12岁遇到这本书就一次次地看它,一次次沉入千年以前随着女人们为源氏留下的泪随着源氏渐渐成长的光一样的美貌随着丰子恺先生精妙无比的译文我也就从12岁,到了21今天是我的生日21岁的人,站在这本千年的书前,仍然感觉到自己的渺小而玛格丽特·尤瑟纳尔作为一个热爱女性的女作家对花散里的把握,真是十足地令她重生了花散里确实就是这样一个人她是完美的妻子,却无法得到爱情人人都爱胧月夜,人人都慕琉璃君但是花散里夕雾称她为“母亲”源氏却终将她遗忘在所有人都抛弃源氏的时候除了年幼的紫姬,就只有花散里站在他一边而最终的结局却是唯一一个被遗忘的姓名花散里带着温暖的橙花香气会染颜色美丽的布不被关注的小妹妹却得到源氏公子的花球也许她一生最幸福的一个回忆的纪念就是少女时代的那颗花球因为从那以后她只有贡献而没有任何人感激
  •     这本《东方故事集》后来还出过一个本子,书名翻译作《东方奇观》,乍一看有点儿诧异,觉得即使翻译成东方奇闻也不能是东方奇观吧。这个本子的译文似乎不够精巧。当然这纯粹是从不懂法语的门外汉的眼光来比对的。文学作品的翻译,实际上是用另外一种语言来复述原来的文本,不仅是因为每个人习惯和学养的不同而不同的译本之间互不相干,可以是完全没有关系的两种东西,而其实译本跟原作之间,也没多少关系。原作的文字之美在译本——不管多么好的译本中全然丧失,我们看到的是用来翻译的那种语言的文本,原作只是提供一个故事框架,不好的译本就不过是笨嘴笨舌地传递这个框架,而如果有译本的文字能营造出一种气氛,让我们从某种渠道进入原作的叙述氛围,从而感知到作品本来的思考和想象力,那么我们就会觉得它的翻译真不错。这么看,那这本《东方故事集》真的是一个极好的译本。玛格丽特在这本小书里以东方为背景写了八个故事,还有一个故事,虽然不是东方的背景,但肯定作者觉得故事的意念跟东方思想有着共通之处。欧洲人想象中的东方——中国、印度、日本、阿拉伯、土耳其等等,是一些神秘而神奇的国度,因为知道得少,知道的那点儿又难以完全理解,所以他们想象中的东方总是蒙着一层美好的面纱,令人充满向往的好奇——正如东方人想象中的欧洲,跟真实存在的那个世界是无关的。想象总有些诗情画意的倾向,把真实的世界弄得似是而非。所以,这本书里的故事其实跟东方没什么关系,只是他们冬夜的壁炉边新鲜的传说或者春日图书馆里古旧的书页的注解。东方只是西方人能够理解的和愿意理解的东方。每一个故事里的东方,都被玛格丽特的细腻和敏感的画笔描绘得像虚幻的云和星星那样真实,不管是汉朝巍峨的宫殿还是伊斯坦布尔的乡村和海滨,不管是印度的迦梨赤脚踩过的广阔平原还是日本的源氏亲王自我放逐的木屋,每一个人都是外表美丽柔弱而内心坚韧执著,每一片生活的碎片都浸透了神秘的禅意。而玛格丽特的叙述从容而矜持,意象和文字密密层层如花枝的重重叠叠,她的才华尚未经过苦难的锻炼,如不见天日的绣女在闺房,一针针绣出辉煌的阳光和灿烂的花朵,整个作品有一种病态的华美,每一个细节都细腻得让人心疼,她细心地给每一个字都镀上一层年轻的忧伤。这一本薄薄的,不足一百页的小册子,一口气就可以读完。如做梦在三十三天,明慧的仙女奉一盏琼浆玉液。端起来一饮可尽,回味起来终生难忘。

精彩短评 (总计50条)

  •     翻译的很好。
  •     离奇的故事,残缺的美。翻译水准超过三联2007的版本。
  •     还记得老师上课时的朗读,我一直没有学会,这样去读好书
  •     为读书会,又读一遍。这次喜欢《王佛保命之道》的故事。有道家的超脱和神仙味道。
  •     非常美TvT奶奶我爱你
  •     我只想问哪里可以找到这个版本的?淘宝上都是另一个版本的,完全买不到,MY的除了苦炼,其他买的都是复印版本了,这本书的复印版本都搜不到。
  •     翻译较差!
  •     “东方故事”即是改编了几个传说民谣故事,汉朝的画家,源氏物语,印度神话,拉美魔幻风格,可能是篇幅太短,即便是几个有意思的故事如《马尔科的微笑》《亡人的奶汁》《燕子》《失去头颅的迦梨》也都止于“有意思”
  •     如果了解那几篇改编的源头,可能会更喜欢
  •     读到其中《亡人的奶汁》的时候,尤其是个伤感的故事啊……
  •     不是我的菜
  •     少年时候的迷梦
  •     取材丰富,有中、日、希腊、中东等地;创作有趣,或改写、或因文臆想、或因物臆想,故事精炼耐读;手法灵活,犹如画家,手随意动,文随地理而动,篇幅虽短,风格多样。
  •     神奇的找到了1987年罗芃翻译的版本。尤其喜欢《失去头颅的迦梨》《源氏亲王最后的一次爱情》《寡妇阿弗罗迪西亚》三篇
  •     特意去买了这个版本的旧书,却觉得不值
  •     用西方语境描绘东方故事 语言很优美
  •     王佛是不是在自己的道里与现实异化开来。
  •     离奇的故事,曲折的人生,每个故事的背后都有死神在游走。
  •     尤瑟纳的这本小集子中,王佛保命之道是我最喜欢的一篇故事。取材于中国道家预言,意蕴深沉几乎可以有全方面的解读。语言,意境几乎达到文字构架的极限。孤独的皇帝犹如悉达多太子。但是即便他通过看透人世真相的王佛的画了解到世界真相时也抗拒开悟。反而试图把令人尴尬痛苦的真相毁灭。王佛和徒儿的成功出逃正是因为他们已经超越了任何俗世凡人的知见。
  •     《失去头颅的迦梨》和《寡妇阿弗罗迪西亚》是其中最喜欢的,在沉静的背后有股热烈的冲劲。
  •     多年后再读《王佛脱逃记》,得到与年少时不同的视解。少年时深为林叹息,如今见他因王佛而感知大美、并因此持有最高级的大爱,深觉他是幸运儿才对。王佛痴迷物美却忽略物本身,描绘普世却身不在普世,殊异也。汉皇于瑰丽中搭建完美世界,一朝见世间与之异,心灰意冷迁怒旁人,他是反方向的林,因而仇世并持有了最高级的恨。世间许多人是林,也同时是汉皇,因分分秒秒感知到美,持有爱,避世却不能避免恨。不得不说事隔多年这仍然是我最喜欢的短篇小说之一,想象瑰丽,意象精道,叙述流畅如河,林颈间红色围巾实在妙曼。
  •     林青和刘禾文翻译的几篇实在是太惊艳了。
  •     喜欢不起来,以前读的
  •     20150522在读
  •     2016年第1本。字字珠玑,精雕细琢,用来形容这本书那是极好的。哲学层面的思考并无新奇之感,相反是博采诸国更有意思,故称东方故事集。
  •     有杂草也有神迹,杂草可能多一些
  •     很有点意思
  •     非常厉害,很久没看到如此能进入他者语境而又能有自己的东西的人了。谈论悲哀、幻象与身体。
  •     中国、日本背景的很喜欢,其他没有惊艳感。这种寓言类型的叙述读多了也有点疲。
  •     几次转手的故事尤其吸引人(在厉害的人中转手)。几乎和中国古代故事叙事一模一样又截然不同。那种从我国文学中抽离,带着思辨的哲学核心和话剧感的语言,又由我国译者添上本土语言的韵律和美感从容地重组,好喜欢嘤!
  •     居然能找到,就随便翻掉了~
  •     翻得的确比郑克鲁那本好一点,但少了一篇
  •     寓言传说,看完想起来小时候看的神话。神话里的人总是在和什么东西斗争,要么是猛兽,要么是恶神,不然就是无法无天的君主。文学折射生活?
  •     和漓江出版社的译本稍微比较了下,这个译本相当好,将某种东方韵致表现出来了。这本故事集将西方的叙述和东方的意境奇诡地融合在一起,无违和感,无后殖民感,仿佛作者曾亲身浸染在东方文化中数年。也可能是译本对原文有所脾益,不知法文原版读来会否还能葆有如此浓郁的东方韵味。欲与死应该是本书的主题了吧。
  •     总感觉她的作品洋溢着丰沛的阳刚之气
  •     真是美轮美奂
  •     《源氏亲王的最后一次爱情》《寡妇阿弗罗迪西亚》《失去头颅的迦梨》最好。
  •     一下午翻完……
  •     王佛第一篇就使我足够惊异了 仿佛回到探寻珍宝的感觉 例如《交叉小径的花园》,例如《乔达摩 悉达多》 中国古代和西方的交融 真是迷人啊!
  •     王佛 花散里夫人与寡妇阿弗罗迪西亚可是极好的 尤瑟纳尔那种最不像女人的口吻更是极好的
  •     美到不行
  •     大爱
  •     从只零片语中弥漫出的幻想。
  •     名為東方,內裏實則仍舊是西方的故事。《亡人的奶汁》黃碧雲在《媚行者》中似乎也改寫過,但不同於黃將築入牆中的女子塑造成一個訴說讖語的「巫」,尤瑟納爾還是保留了民間故事悲劇式的堅貞母親形象。還有《燕子聖母堂》的結尾實在美到可以拍一個10分鐘的長鏡頭。
  •     最喜欢光源氏的那个故事
  •     每个大家都会写的小巧习作,也是一种现象。
  •     也许是出于在解剖对象过程中力求完全潜入对象之中的历史学者习惯,如果东方的奇趣韵致与暗含的形而上意味是一片湖,那么尤瑟纳尔写东方,就是真的沉到了湖底,而不是像后殖民作家那样坐在湖边钓钓鱼。这样的能力真的让我很羡慕。
  •     王佛太燥
  •     虽然充满exotic的色彩,但坦诚相待的开放与理解,使得故事里的东方不是自以为身处高位的欧洲目光下的异域奇观。
  •     图书馆借来看的,如冬夜的酣梦般优美。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024