狄仁杰断案全集

出版社:时代文艺出版社
出版日期:1999
ISBN:9787538710625
作者:(荷)高罗佩
页数:4册页

作者简介

荷兰汉学家高罗佩撰写于二十世纪五十年代至六十年代的巨作。全书24个故事,长短不一,分则单壁,合则珠连。故事展开后,往往是案中套案,此伏彼起、扑朔迷离的情节令人叫绝。
高罗佩认为,中国古代的公案传奇远比西方侦探小说高明,狄公的智勇也决不亚于西方的大侦探。其笔下的狄公迥异于同类作品中的青天大老爷,有自己独特的办案风格,其断案经验与方法对他今天的同行们仍有借鉴意义。


 狄仁杰断案全集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计8条)

  •     几天前,在地铁上站着读《黄金案》的最后两章,面前的一位中国女士(应该是久居此地的)在临下车时对我用英文说:Judge Dee 有一系列的侦探故事,都很精彩的!(她大概以为我不是中文母语者,不然何以看英文版的狄公案?殊不知我正想正本清源。 )我一听,眼前一亮,不想狄公案的知名度跨越年龄界限,不禁十分欣喜。可惜她说完后,便匆匆下车了。不然真想多谈几句。这本《黄金案》,是看的第一本英文原版。我之前只是听说,英文版和中文版内容有差异。读完了,才知道果真如此,而且,差的还挺多。1 目录里,作者用的是传统章回体,譬如第一回写的是:Three old friends part in a country pavilion; a magistrate meets two highwaymen on the road虽是英文,但可以明显看出作者是用章回体普遍对仗形式的,尝试翻译如下:三旧友饯行城外楼,一县令路逢剪径客。现在通俗翻译里,将回目完全去除,只以数字标明,这样一来,让中国读者看着古典味少了,倒多了些西洋侦探小说的风格。2 内容上,唐主簿譬如和范仲勾结一气,原著里服毒药自尽了。又, 解开真相之前,狄公和洪亮看了一场戏,此戏对帮助狄公解开所有谜底,其实甚有关联。中文版里就全部删除了。大概为了让狄公破案的独立性更多一点。3 最后的结尾,貌似还玩了个神秘,死去的王县令真的在白云寺显灵过?这样一来,这案子倒更加像公案小说了。4 至于卜凯的易容乔装,呵呵,在英文版里真的是用了面具啊!对我来说,头一次看一本英文写的关于中国古代故事,还是有很多受益的地方,譬如很多专有名词的翻译,衙门,捕快,文书,仵作……等等。高氏翻译还是以意译为主。对外国人而言,的确是本可以用来通俗阅读,由此进入了解中国古代生活习俗的书。最后再说说开篇云的词一首:Meeting and parting are constant in this inconstant world,Where joy and sadness alternate like night and day;Officials come and go, but justice and righteousness remain,And unchangeable remains forever the imperial way.现在常见的翻译是:父母官, 天子臣。 朱笔直, 乌纱真。 冰心一片奉日月, 铁面千古惊鬼神。通俗的翻译应该说很中国味的,但对原文来说,差的比较大。我不知道原文是否有中文诗歌原型,鄙人思索了一阵子,觉得用五,七言难翻,因此寄调《清平乐》,谨作尝试:世事翩迁。聚散总无闲。欢纵悲起何所似?昼夜罔替如烟。为民父母。去留终有数。惟立义理天地间。王道轮回不负。我的翻译,当然难免有点掉书袋子的状态,实在是要真的翻译出“平话”风格的词来,一个字 —— 难。但原诗的意义,比通俗翻译版本明显要深刻许多,其实概括起来,就是八个字:—— 人生无常,义理长存。我还是佩服高罗佩对中国文化了解的地步。本来已有的佩服之情,读完英文版后,又更深了一层。
  •     语言,细节,人物刻画地道古典,不敢想象竟然是一个老外写的!最近看新版电视剧版的,实在不可同日而语。情愿重新翻书!
  •     伴随我少年时代的侦破故事,后来才知道,是个荷兰人写的!太佩服他了,一点没看出来出自外国人之手。对《四漆屏》印象最深。不过那个美丽聪慧的夫人死也就死了(反正她的恋人已经病死,丈夫又是这样一个令人不齿的小人),临死还被一个龌龊的小偷玷污,唉,红颜薄命啊;作者就不能手下留情些吗?郁闷。

精彩短评 (总计76条)

  •     高罗佩真乃神人也 这几日看得我如痴如醉
  •     写的挺好的,翻译的人也翻译的很有古味,让人觉得狄公不仅非常机制,也非常可爱,不像House他们那样尖酸刻薄,虽然也很惹人爱
  •     故事精彩,背后翻译流传的故事颇可研究。idema有文论述之。
  •       鲜有中国人知道,我们大唐断案如神的那位名相狄仁杰,在西方也是大名鼎鼎的人物,几与福尔摩斯并称,洋名儿译作Judge Dee。
      
      西方人自然看不懂中文的章回体小说,他们看的是荷兰人高罗佩(Robert Hansvan Gulik,字忘笑,号芝台,1910―1967)用英文写的二十多篇中国公案小说。
      
      高罗佩是个奇人。放着外交官这份有大好前途的正职不好好干,成天捣鼓业余爱好--汉学,最后搞得来业余爱好反比正职出彩:成了古往今来最重要的汉学家之一;琴棋书画无一不通,有英文专著《琴道》;另有专著《中国书画鉴赏汇编》教人辨别中国文物;因其古代性学的大拿身份享有盛名,著有中国性学研究的开山之作《秘戏图考》和《中国房内考》。痴迷中华文化到誓娶中国女子为妻,最终得偿所愿,娶的是张之洞的外孙女儿。
      
      《狄公案》的写作,有些无心插柳的味道。高老先生起先是在翻译公案小说《武则天四大奇案》,翻着翻着觉得不过瘾,干脆自己动笔写,于是有了《狄公案》;写就写吧,还都弄成章回小说套路,回目前加对仗工整的中文楔子,配上自己手绘的绣像风格的插图,在在看得我这个中国人汗颜。我们看西方推理小说的时候,时不时会因大侦探们的小小幽默会心一笑;而中国古代公案小说中的青天们则往往刚正威严有余,亲和力不足。高罗佩笔下的狄公性格中更多的是西方人的影子,诙谐风趣,机智狡猾;有原则但不迂腐,公堂上无法定罪的凶手直接私下里解决掉。一个个案子行文爽快、气氛渲染到位、构思精巧、推理精妙,哪象传统公案小说里,半夜起来偶尔发现个鬼鬼祟祟的身影,或者被害人托个梦,第二天轻轻松松就把案子破了。书中对大唐司法、吏治、刑律、风俗的大量考据,更非一日之功。
      
      再来说说翻译。原文无缘得见,目前国内的译文只有陈来元、胡明的一种,用的是明清白话小说风格,读来古色古香,亲切得很。但这两位老先生的翻译水平相差也大,书里各篇的编排又是随机穿插的,并没有按译者分,当初看时的心情那个跌宕起伏:前一篇还在为某个传神妙句拍案叫绝,后一篇只能看着字句里明显的翻译错误叹气。
      
      买这套书的经历也颇戏剧。小时候家里很多《读者文摘》,奇怪的是就只有一篇连载的《黑狐狸》印象最深,尤其是开篇那句“如意法师盘腿端坐在禅床上,手中拿着一本谶纬”。时时未忘,但一直遍寻不见,十几年来心里总存了这么个事儿。99年最后一天,跟萍在深圳华强北信手闲逛,顺便拐进常去的海天书店兜了一圈,空着手出门前不经意往旁边的书架上扫了那么一眼......可不正应了“众里寻她”那句。
      
      一个荷兰人,用英文写出中国背景的古代公案小说;再由中国人翻译成白话中文;再来一个中国丫头上天入地四处寻来看。怎么说,都是个缘字。
      
      
      P.S.《狄公案》现在网上很全,搜“高罗佩”,哗啦啦一片。
  •     人生无常,义理长存。
    ——楼主的翻译果然更得佳境。
  •     : I247.5/0272-42
  •     高罗佩太牛逼了...不谈剧情,就小说中的语言都是值得品味一番的。
  •     文风甚合我意,不仅是断案,更是对唐王朝多了一些了解
  •     真了不起!一个老外居然能写出这么具有中国古代特色的作品,真是佩服。
  •     你可真幸运,我都找了好几年了,但都无缘碰面啊!
  •     不敢说此书能代表侦探小说的最高水准,至少它是一颗永放光彩的明珠。结构精巧,构思漂亮。人物相当出彩。细节翔实,历史气息扑面而来。高罗佩运用现代写作技巧描写中国公案,本身就是奇迹。
  •       语言,细节,人物刻画地道古典,不敢想象竟然是一个老外写的!
      最近看新版电视剧版的,实在不可同日而语。情愿重新翻书!
  •     多年前看过甘肃人民出版社的版本,写得精彩,译得也相当精彩!印象深刻,爱不释手。后来又购读了此版本(质量不好,疑似盗版)和海南出版社的版本,百读不厌啊。。
  •     如果是《断案传奇》,多半是了
  •       几天前,在地铁上站着读《黄金案》的最后两章,面前的一位中国女士(应该是久居此地的)在临下车时对我用英文说:Judge Dee 有一系列的侦探故事,都很精彩的!(她大概以为我不是中文母语者,不然何以看英文版的狄公案?殊不知我正想正本清源。 )
      
      我一听,眼前一亮,不想狄公案的知名度跨越年龄界限,不禁十分欣喜。可惜她说完后,便匆匆下车了。不然真想多谈几句。
      
      这本《黄金案》,是看的第一本英文原版。我之前只是听说,英文版和中文版内容有差异。读完了,才知道果真如此,而且,差的还挺多。
      
      1 目录里,作者用的是传统章回体,譬如第一回写的是:
      
      Three old friends part in a country pavilion; a magistrate meets two highwaymen on the road
      
      虽是英文,但可以明显看出作者是用章回体普遍对仗形式的,尝试翻译如下:
      
      三旧友饯行城外楼,一县令路逢剪径客。
      
      现在通俗翻译里,将回目完全去除,只以数字标明,这样一来,让中国读者看着古典味少了,倒多了些西洋侦探小说的风格。
      
      2 内容上,唐主簿譬如和范仲勾结一气,原著里服毒药自尽了。
      
      又, 解开真相之前,狄公和洪亮看了一场戏,此戏对帮助狄公解开所有谜底,其实甚有关联。中文版里就全部删除了。大概为了让狄公破案的独立性更多一点。
      
      3 最后的结尾,貌似还玩了个神秘,死去的王县令真的在白云寺显灵过?这样一来,这案子倒更加像公案小说了。
      
      4 至于卜凯的易容乔装,呵呵,在英文版里真的是用了面具啊!
      
      对我来说,头一次看一本英文写的关于中国古代故事,还是有很多受益的地方,譬如很多专有名词的翻译,衙门,捕快,文书,仵作……等等。高氏翻译还是以意译为主。对外国人而言,的确是本可以用来通俗阅读,由此进入了解中国古代生活习俗的书。
      
      最后再说说开篇云的词一首:
      
      Meeting and parting are constant in this inconstant world,
      Where joy and sadness alternate like night and day;
      Officials come and go, but justice and righteousness remain,
      And unchangeable remains forever the imperial way.
      
      现在常见的翻译是:
      
      父母官, 天子臣。
      朱笔直, 乌纱真。
      冰心一片奉日月,
      铁面千古惊鬼神。
      
      通俗的翻译应该说很中国味的,但对原文来说,差的比较大。
      我不知道原文是否有中文诗歌原型,鄙人思索了一阵子,觉得用五,七言难翻,因此寄调《清平乐》,谨作尝试:
      
      
      世事翩迁。聚散总无闲。欢纵悲起何所似?昼夜罔替如烟。
      
      为民父母。去留终有数。惟立义理天地间。王道轮回不负。
      
      
      我的翻译,当然难免有点掉书袋子的状态,实在是要真的翻译出“平话”风格的词来,一个字 —— 难。
      
      但原诗的意义,比通俗翻译版本明显要深刻许多,其实概括起来,就是八个字:
      
      —— 人生无常,义理长存。
      
      我还是佩服高罗佩对中国文化了解的地步。本来已有的佩服之情,读完英文版后,又更深了一层。
  •     很精彩的小说,而且足够你看个痛快,13个中篇加若干个短篇。与西方的推理风格和日本的都不同,虽然是荷兰人写的,但是讲的全都是我们中国人自己的历史中国人自己的故事,有空的话值得慢慢看
  •     太棒了,已经在卓越定了。
  •     很好看,记得屏风案以前听单田芳说书,真是入迷了。
  •     其实我也不确定看的是不是这版,是这个作者没错。当时被外国人驾驭中文的能力给惊住了。
  •     楼主翻译与原意更接近,又有一种说不出的韵味在其中,佩服!
  •     这老外真牛
  •     我也是只有电子版的,但总觉得还是印刷品好,可以慢慢地看,好想有一套啊!不知为什么这么好的书现在却来再印了,真令人遗憾!
  •     我也找了好久都找不到,为什么这么好的书没人印了呢,真是奇怪啊
  •     不错 出乎意料的好 铁钉案尤其 窃以为双胞胎的梗多了点。。
  •     老外写的,不知道原文是啥样的,翻译超棒
  •     推理三星半、对历史民俗的把握加半星,外国人写的再加一星。其实全部看完还是觉得有套路的,但有几个写的实在好,《红阁子》、《柳园图》的凄凉爱情元素很悲很美,《朝云观》不输横沟正史。
  •     与福尔摩斯相媲美,狄仁杰在西方很有名啊,故事很精彩。
  •     惊讶于一个外国人可以写出如此精彩的古代推理小说!特别是其中有相当一部分故事非常精彩(包括几部短篇).
  •     这么引人入胜,充满中国古典特色的卓越侦破小说,居然是外国人写的。
  •     在图书馆复习二级的时候,每天一本。
  •     决定去网上搜搜看。。。
  •     果然哗啦啦一片啊,哪天看看
  •     喜欢推理小说的快来看,虽然是个荷兰人写的,但到底写的是中国的案子,相当精彩
  •     看到四漆屏的传说,竟然觉得很感动。在真相和浪漫之间,我大概会选择后者。
  •     不敢想象是老外写的
  •     卓越网上有定。海南出版社(三环出版社)的。四本,应该是最全的了。
  •     每一个故事都是跌宕起伏,相当好看。
  •     终于看完了…好看是好看,但是它毕竟只是一个小说而已!
  •     一个外交官可以写的那么好 真的佩服
  •     几年前在学校图书馆看的,确实挺好,引人入胜啊!
  •       一个荷兰著名汉学家,一个中国人的女婿,一个沉迷于房中术的考据家,在推理小说的黄金时代,原想将中国传统的彭公案之类的公案小说翻译成英文,却发现水平太次,于是亲自操刀,写就了《狄公断案大观》这一皇皇巨著!堪称推理小说史上的奇葩!
      在世界推理小说史上,公认的大师级人物无非爱伦坡、柯南道尔、阿加莎克里斯蒂、埃勒里奎因、范达因、卡尔、铁伊等等(抱歉,我认为日本那几位始终排不上字号)。但是,高罗佩的伟大历史地位却一直被忽略和低估了,比如那个姓曹的笨蛋写的世界推理小说史,大篇幅的扯淡日本系的小屁作家,却忘了这里有个中国人的女婿写出过如此伟大的作品。
      通过对上述作家小说的基本涉猎,我认为,如果要找出三个最伟大的推理小说家(第一实在太难取舍了),我的选择是:
      高罗佩、阿加莎、奎因。
      本人不才,无法对高罗佩的小说进行整理的评价或者局部的解析,但或许,这是我的一个梦想。毕竟,高老的这部巨著本人高中、大学、工作一共看了三遍,每次都是手不释卷欲罢不能,即使阿加莎和奎因的书也无法使我达到如此忘我之境界。
  •     月黑风高,读起来不禁令人起鸡皮疙瘩,毛骨悚然。
  •     阁下的翻译更有味道!
  •     2011.05.17
  •       我正在看这套书,2006年的新版,重新编排过的。确实是拿起就放不下的好看的书阿。我第一次在图书馆借了一、三册(按新版编排顺序),二、四册却不在架上,然后就一直盯着图书馆的电子目录,前天发现二、四册在大会堂图书馆里有了,结果昨天一去,却只剩二了,四又被借走了。看来只有春节休假回来以后才能把第四册借到了。一、三我是一气呵成,下班回家就看,但这第二拿到手里,却有一种不愿速读的感觉,生怕结束来得太早。春节在家也要休息好几天,飞机上也要看书,大唐狄公案就是最合适的读物了,虽然我同时还借了盲眼刺客、末世男女、玩笑等等小说。
  •     不读后会一辈子
  •     很好看的休闲读物。文笔更符合中国人的习惯
  •     比如那个姓曹的笨蛋写的世界推理小说史,大篇幅的扯淡日本系的小屁作家,却忘了这里有个中国人的女婿写出过如此伟大的作品。
    ————————————————————————
    说得太对了!顺便说一句:那个写世界推理小说史的姓曹的的确就是一个笨蛋,随便举个小例子:
    姓曹的说啥“二战后,日本作家们把侦探小说改变成了推理小说”,还说这两种小说区别很大(当然,具体有什么区别他也没说清楚),其实,这两者的唯一区别就是日本政府在战后简化汉字,把常用汉字从3000个减少到1900多个,“侦探小说”的“侦”字给剔出出常用汉字的范围了,所以“侦探小说”才改叫“推理小说”而已。可笑,可笑!
  •     好想去看看……
  •     不晓得是不是这本,中学时去旧书摊买的,封皮都没了,书中很多错别字,不知是否盗版,全书700多页,我当时几乎是一口气读下来的,深深地沉醉在书中所描绘的壮丽画卷中,那种颇具古风的行文风格我甚是喜欢,这书竟是一荷兰人所著,翻译也下了不少功夫,字里行间透出的那种氛围,社会风貌,各色人等让我极为着迷,这书现在都舍不得卖,就让它一直呆在书架上吧!
  •         梅雨季的尾声,连着下了几天,意外地凉爽。夜半时分回家,从东大门前那条小路走,车窗外白色槐花随风而落,在地上静静堆积,有雪的感觉。真奇怪,总会在夏天产生关于雪的联想。
        有一种花叫六月雪,星星点点白色小花,开成五角形,怯生生躲在绿叶之中。形状相似,神态可不像。形似与神似之间,我选择后者。雪的神态,大概就是飘落那一瞬间,或婉转或洒脱,却总是义无返顾。站在路灯下仰望那一天纷纷扬扬,是壮美,而非凄凉。这一点决绝气,不是六月雪这样小家子气的植物能模拟得了的。樱花或槐花——花落那一刻,差堪比拟。
        所以脑海里冒出这句来了。起先不知从何而来,后来才想起,是狄公案中铁钉案的结尾。书是很久以前看的,印象不深了,大约说的是一个女子谋杀了丈夫,最终跳崖自杀。女子与狄公之间,有一点小小的暧昧情愫,但直到最后,作者也没有点明。依然很奇怪,这么多关于雪的诗词里,只想起这不相干的一句。
        人境雪纷纷,一枝弄清妍;孤艳带野日,远香绕天边。玉色宁媚俗,真骨独自寒;飘落疑有声,娥眉古难全。
        全诗如上。故事里的说法,是南朝古诗,题为《玉人咏梅》。随手搜了一下,没有结果。谁写的呢?
  •     记得初中的时候看过一本《狄仁杰断案传奇》,很过瘾,但是不知怎么丢失了,现在怎么也找不到有卖的。是他写的吗?
  •     居然是位外国汉学家所著
  •     故事精彩,翻译也很好。
  •     很有意思,看荷兰人用英语写的中国古白话文侦探小说又翻译回古白话文。文也有趣,且不说故事抓人,狄仁杰这个人也在礼教官场教条和侠客豪杰草莽公义中奇怪的矛盾着,融合的还不错。
  •     唉,寻书这种事情,就是痛并快乐着。
  •       很不错的小说,看了开头,就一定放不下了。
      我是看的网络电子版的,不知去哪儿买呢。
      
      国内前好几年有出过,但现在都看不到了。
  •     很早很早之前看的 现在依然印象深刻 个人觉得是狄仁杰最好看的书
  •     七巧板、九连环这些古代玩具都是在这部小说里知道的,迄今为止最爱的侦探小说,里面蕴含了很多中国古代文化。
  •     最可爱的是马荣
  •     荷兰人写的中国探案传奇。
  •     老外写的不错,但是网上下的书不全只有10个案子
  •     在去北京的火车上读的,挺好看。
  •     感觉比福尔摩斯接地气 有中国国情 其实写的还挺好看的
  •     乔泰死了2次
  •     这节,我也记得的。
    那个女子是个仵作,还很漂亮。
    丈夫是个醉鬼。貌似还虐待女子
    女子终于下手钉死了丈夫。
    十二三岁看的大概,后来没再看。大致这样吧。
    当时给我印象最深的就是鹿鼎记和狄公案了。
  •     外国人写的,但感觉不出来是外国人。可见作者多下功夫,作品好极了!
  •     在那个推理侦探小说风靡的年代,中国古代的狄仁杰被加工得恰到好处,高罗佩对中国文化相当了解。
  •     只不过是因为外国人写了中国人的故事才会显得不一样一点,总的来说推理还可以,但是也有不少漏洞,比如说《黄金案》如果不是凶手无缘无故的掉换了一开始发现的尸身和头颅,没那么早引起怀疑的,反正这个案子最是说不通。其它的还算不错了。特别是翻译得很好,感觉外国人写不出来,是翻的人费心了,感觉像是像是近代小说。
  •     铁钉案
  •     我买不到这本书,想要一套电子版的,谁能来帮忙,谢谢!
  •     翻译有特点
  •     外国人写的狄仁杰……几天刷完,剧情还是很有那个年代风格的
  •     还可以,看着玩玩的,要不是因为强迫症,估计我不会读完的。
  •     外国人的口吻
  •     手不释卷、爱不释手、如饥似渴的感觉,这才叫读书
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024