双语对应语料库与学生译者翻译能力研究

ISBN:9787030435605

作者简介

本书主要探究双语对应语料库(也称双语平行语料库)介入下,学生译者翻译能力在不同翻译方向和不同文本类型的翻译活动中的表现及相关思维活动情况。本课题通过四次翻译实验,搜集了学生译者的译文和部分受试对象的回顾式访谈录音,通过这些数据的定量和定性分析,最终发现:(1)对尚处于初级阶段的学生译者而言,双语对应语料库作为翻译参考资源并不能明显提高他们翻译能力的外在表现水平,即不能显著提高其译文的总体质量;(2)学生译者在查询双语对应语料库时,其思维活动表现出较强的发散性趋势,即双语对应语料库激活了学生译者双语心理词库中的更多节点,拓宽了他们解决个别翻译困难的思路。

书籍目录

序i
前言iii
第1章绪论1
1.1语料库翻译研究界说2
1.2语料库方法作为翻译研究的一种“研究范式”4
1.2.1语料库与翻译理论研究7
1.2.2语料库与翻译应用研究18
1.3现有语料库翻译研究的不足及本研究的必要性25
第2章理论框架27
2.1翻译能力研究27
2.1.1翻译能力界说28
2.1.2国内外主要翻译能力理论模型概览33
2.2翻译过程解析38
2.3翻译测试评分方法45
2.4基于翻译过程的翻译能力理论模型49
2.5本章小结52
第3章研究设计与实验过程54
3.1研究问题54
3.2研究中的变量56
3.3学生译者的界定与受试者的选取59
3.3.1学生译者的界定59
3.3.2两个自然班学生的总体情况61
3.3.3参加回顾式访谈的受试者67
3.3.4小结68
3.4实验用文本材料的选择69
3.4.1英语专业三年级学生翻译能力的单项教学要求69
3.4.2普通语言语域类翻译文本材料的选择70
3.4.3特殊用途语言语域类翻译文本材料的选择71
3.5实验工具73
3.5.1实验组与对照组学生译者共用的词典资源74
3.5.2供实验组学生译者使用的双语对应语料库资源75
3.5.3实验研究用计算机辅助翻译教学平台的研发82
3.5.4实验研究用工具软件84
3.6实验过程84
3.6.1实验前的教学准备工作85
3.6.2试点研究86
3.6.3四次实验过程87
3.7数据搜集与整理93
3.7.1对访谈录音的转写94
3.7.2对学生译者译文的评分94
3.7.3对评阅等级的标准化处理104
3.8数据分析104
3.9本章小结106
第4章实验发现讨论一:学生译者翻译能力的外在表现108
4.1对研究问题的回顾108
4.2对双语对应语料库介入下学生译者翻译能力外在表现的讨论110
4.2.1学生译者四次翻译过程中双语对应语料库介入的总体情况110
4.2.2学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译过程中翻译能力的外在表现113
4.2.3母语水平高与母语水平低的学生译者翻译能力的外在表现128
4.2.4外语水平高与外语水平低的学生译者翻译能力的外在表现133
4.3本章小结139
第5章实验发现讨论二:学生译者的思维活动情况141
5.1双语对应语料库在学生译者翻译决策过程中的作用142
5.1.1双语对应语料库在普通语言语域类文本英译汉过程中的作用142
5.1.2双语对应语料库在普通语言语域类文本汉译英过程中的作用147
5.1.3双语对应语料库在特殊语言语域类文本英译汉过程中的作用150
5.1.4双语对应语料库在特殊语言语域类文本汉译英过程中的作用152
5.1.5小结155
5.2双语对应语料库介入下学生译者思维活动的特点归纳156
5.2.1学生译者不需要查询翻译参考资源时的思维活动特点156
5.2.2对照组学生译者查询词典时的思维活动特点159
5.2.3实验组学生译者查询双语对应语料库时的思维活动特点166
5.2.4小结172
5.3学生译者使用双语对应语料库时遇到的困难和问题173
5.4对今后双语语料库研发及运用的启示179
5.5本章小结182
第6章双语对应语料库的教学价值184
6.1双语对应语料库与翻译教学184
6.2未来研究展望187
参考文献190
附录215
后记287


 双语对应语料库与学生译者翻译能力研究下载



发布书评

 
 


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024