日本偵探小説選IX─小栗虫太郎作品集

出版社:小知堂
出版日期:2004-6-10
ISBN:9789574503117
作者:小栗虫太郎
页数:472页

作者简介

◎ 神秘詭異的密室殺人案,令人大呼過癮
◎ 日本變格推理怪傑的畢生優選
本書收錄八篇小栗蟲太郎早期的短篇作品:〈完全犯罪〉、〈聖阿雷基塞斯修道院〉、〈後光殺人事件〉、〈夢殿殺人事件〉、〈潛航艇〉、〈謀殺歐菲利亞〉、〈失樂園殺人事件〉。本書所收錄的作品,幾乎都是以密室殺人為發展主軸。〈完全犯罪〉是蟲太郎破繭而出的處女作;〈圣阿雷基塞斯修道院〉充滿異國情調與懸疑氣氛。失樂園殺人事件描述尸體的藝術,堪稱一奇。凡此種種,皆讓人驚嘆蟲太郎的博學與出奇的推理方式。

内容概要

小栗虫太郎(1901~1946)
本名榮次郎,生於東京神田旅籠町,十二歲就讀於京華中學,舉凡英語、法語、文學、電影都懷有極深極廣的研究興趣,為未來的推理作家生涯奠定穩實的根基。
從小喜愛文學創作,甚至因此放棄工作,專事寫作。只能依賴變賣祖先的財產,勉強度日。
虫太郎在世田谷區太子堂居住時,獲得甲賀三郎的讚賞與推薦,作品得以刊登在新青年雜誌。翌年,虫太郎以刑事律師法水麟太郎為名偵探,發表〈後光殺人事件〉、〈聖阿雷基塞斯修道院〉等傑作。
1934年,虫太郎開始在《新青年》連載其畢生鉅作《黑死館殺人事件》,與夢野久作的《腦髓地獄》相互輝映,譽為「日本戰前兩大複雜難解之推理奇書」。其後,虫太郎被徵調前線作戰,目睹部分前線軍人的腐敗與黑暗。
1943年,平安返國後,發表極具批判性的「海峽天地會」等作品。
1946年,預計寫作號稱社會主義偵探小說的「惡靈」,才開始動筆,卻因腦溢血於二月二十日去世。享年四十五歲。
虫太郎的作品如百科全書般,具有深不可測之超人學識,只要一進入虫太郎的小說世界,就猶如恍然進入一座座錯綜複雜、既像地獄又像天堂,彷彿自神話世紀既已遺留下來的浩瀚迷宮。


 日本偵探小説選IX─小栗虫太郎作品集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     本書收錄八篇小栗蟲太郎早期的短篇作品:1〈完全犯罪〉、2〈聖阿雷基塞斯修道院〉、3〈後光殺人事件〉、4〈夢殿殺人事件〉、5〈潛航艇〉、6〈謀殺歐菲利亞〉、7〈失樂園殺人事件〉。
  •     对小栗虫太郎的阅读,在《夢殿殺人事件》中途打上了句号。我担心自己假使再强行万般煎熬地阅读下去,会落得个大脑坏死的结局,或者如作者在《後光殺人事件》中揭示的高明的杀人方法一样,“从精神上消灭一个人”。我从心底里不屑将“作家”这个称呼送给小栗虫太郎,只愿称他为一个“文字累积者”。假如他尚活着时让心理医生对他做一番检查,多半会发现他有点儿偏执症状。他创作小说不是为了带给读者愉悦,而是为了展现自己的头脑是多么发达,知识是如何广博。西方人所称的Mystery这一小说门类,在中文语境下的译法甚多,其中有人将其诠释为“悬疑小说”。在我眼里,绝大多数的小说都有悬疑,如果不是抱着譬如研究的一种使命而阅读的读者,多数人看小说的过程都是被吸引着看下去。广而论之,这种吸引读者读下去的动力就是“悬念”。可惜,小栗虫太郎的小说几乎篇篇缺少的就是吸引我读下去的那股“悬念”,倒近乎一个公安的破案手记。往往开门见山地介绍某某案件如何发生,死者是谁,死在哪里。接着小栗虫太郎笔下的破案者法水麟太郎与警察到来,观察死亡现场的痕迹,逐步记录下他们的发现,盘问当事人的对话,揭示出犯案手法,最后风平浪静地写出凶手是谁。真是淡出个鸟了!读孙玉珍的中译本,我时常有一种被她打败的感觉。似通不通的语句,怪异难解的名词,难以理解的犯案手法描述……但也怪不得译者,小栗虫太郎的自身也有责任。在不可能犯罪小说里,“犯罪为何不可能”是很关键的要素,一定要向读者清晰地表明为何这项犯罪不可能,并让读者理解。只有这样,当谜题揭开时,读者才会感到惊异,感到佩服读者。当读者连理解都成问题时,哪里谈得上小说的好坏。从某种程度上,魔术师刘谦的心得颇值得推理小说创作者学习。魔术带给观众的惊奇感并不在于魔术有多大,而是在于有多么不可能,在于如何和观众交流,如何将表演完美地呈现。小栗虫太郎并非没有好的点子,譬如《梦殿杀人事件》里受害者血液少掉很多这一谜团与其解答,虽然我认为不够实际,但如果好好构思故事,营造好气氛,用这个谜团就可以写出一本不难看的作品。可惜他想在一篇东西里塞入太多的东西,同时又遇到了一位不怎么样的日文翻译,最终的结果是我一生里再也不想翻看他的东西。————对中译本的小小指摘注释的缺乏,不知何谓的名词数目众多,诸如《梦殿杀人事件》里的陀羅尼、天平建築、“字纹”……大多系日文直接移入中文,也许译者懂得其意,可莫非普通读者在阅读之前尚需考得日语的一级证书?《梦殿杀人事件》里出现“T3状”“玄字状”伤口的描述,本人看了原文后不禁哑然失笑。请见照片:http://www.douban.com/photos/photo/257326793/在印刷计划已经很发达的现今,为何就不能在译本中原样复制下来呢?中译本中的怪异文句更是比比皆是。譬如《梦殿》中,描述凶手将尼姑净善的手脚身体进行捆绑之后(文字太多,就不一一打出来了),“将两条绳索在身体的中央绑成死结,净善就成为了一只可以轻易转动的猴子”。有谁可以理解最后一句话?原文:この事件でも犯人は奇怪な圧殺をする前に、浄善の手足に紐を結び付けて置いたのだよ。それを詳しく云うと、まず両膝と両肘を立てて、腕は上膊部の下方、肢は大腿部の膝蓋骨から少し上の所を、俗に云うお化け結びで緊縛して置いたのだ。それから、その緊縛を右膝と左腕、右腕は左膝と結び付けて、その二本の紐を中央で絡めグイと引緊めたので、浄善は頗る廻転に便宜な、まるで括猿みたいな恰好になってしまった。假如知道“括猿”是日本的一种手脚被捆绑了的猴子玩具,加以注释,译文就不会如此怪异难解了。从《聖アレキセイ寺院の惨劇》的译文呢,很容易就找出几处不妥当之处。小说开头的“极东”,直接取自日文,按照中文的习惯,该称之为“远东”地区;之后多次出现“白俄罗斯人”,可小栗虫太郎所说的“白俄”(白露人)是指俄国革命之后逃出祖国、或者加入白军的那些俄国人。【重要的是,译者不是在理解小说后再翻译,而是照着日文亦步亦趋,譬如原文是“極東白系の没落が始まり”时,译文是“极东白系的势力也随之逐渐没落”,当原文是“白系露人”,译文就是“白系俄罗斯人”,等到原文成为“白露人”,译文就是“白俄罗斯人”……】文中提到在日本的白俄女子吉娜达是“卡梅尔教派”的,“就是那个赤脚的尼姑团……”其实由“カルメル教会派”,很容易就得知它就是Order of Our Lady of Mt. Carmel,称为”加爾默羅會”,俗稱聖衣會,天主教隱修會之一。12世紀中葉,由義大利人貝托爾德(Bertold)創建於巴勒斯坦的加爾默羅山(又譯「迦密山」)。會規嚴格,包括守齋、苦行、緘默不語、與世隔絕。“尼姑团”在错误的语境下显得荒唐,“修女会”不是很好么?回顾起来,让我对这本书的翻译失去信心的就是这句译文:”往小石川清水谷的坡路往下走,左手边是苍郁茂盛的大型樫树和榛树,盖在高台上就是劫乐寺,四周围绕着樱花和建仁寺一丈余长的围墙。“小石川清水谷の坂を下ると、左手に樫や榛(はしばみ)の大樹が欝蒼と繁茂している――その高台が劫楽寺だ。周囲は桜堤と丈余の建仁寺垣に囲まれていて要知道,“建仁寺垣”就是指一种竹子墙而已!

精彩短评 (总计3条)

  •     倘若看过小栗的日文原版,就知道他的文字是多么复杂难译。日本人读起来都不甚容易。但是他的作品中总有一道道光芒,令人久久难忘。
  •     《梦殿杀人事件》太强悍了吧!建议没看过此短篇集的朋友不要购买《黑死馆杀人事件》,因为在根本就不知道“小栗虫太郎”是个什么概念的前提下,不可能看得懂黑死的!
  •     极品神作
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024