译介学

出版社:译林出版社
出版日期:2013-10
ISBN:9787544744737
作者:谢天振

作者简介

《译介学》为我国第一部译介学专著,多层次、多角度、深入系统地论述译介学诸多问题。
《译介学》为国内第一部系统全面地探讨译介学的定义、性质、研究范围等的专著。《译介学》全书包括翻译的文学传统、新世纪翻译文学的研究趋向、翻译的创造性叛逆、翻译研究与文化差异、翻译的文学取向等内容。内容详实,且配有大量的例证。书末的附录也为研究人员提供了很好的资源。
《译介学》(增订本)融入了作者近年来最新的学术思想,表述更为准确清晰,举例更为丰富生动,理论体系更为严谨完整,是从事翻译研究,尤其是从事译介研究的专家学者和青年学子必读的重要理论专著

书籍目录

前言
第一章 翻译和翻译研究中的文学传统
第一节 西方翻译史上的文艺学派
第二节 俄国翻译史上的文艺学派
第三节 中国翻译史上的文学传统
第二章 20世纪文学翻译研究的趋向
第一节 文学翻译的空前发达
第二节 西方:不仅仅是语言学派
第三节 前苏联与东欧:强劲有力的文艺学派
第四节 中国:文学翻译主体意识的觉醒
第三章 文学翻译中的创造性叛逆
第一节 文学翻译的创造性与叛逆性
第二节 媒介者的创造性叛逆
第三节 接受者与接受环境的创造性叛逆
第四章 翻译研究与文化差异
第一节 翻译中文化意象的失落与歪曲
第二节 翻译中不同文化的误解与误释
第三节 翻译研究与文化研究的交汇
第五章 翻译文学——争取承认的文学
第一节 译作——文学作品的一种存在形式
第二节 翻译文学与外国文学的关系
第三节 翻译文学在民族文学中的地位
第六章 翻译文学史的名与实
第一节 翻译文学史和文学翻译史
第二节 翻译文学史:挑战与前景
第三节 翻译文学史:探索与实践
附录一 本书主要人名中外文对照表
附录二 本书书、报、刊名中外文对照表
附录三 译介学研究推荐书目

内容概要

谢天振,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学教授,兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国译协翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博士生导师,北京大学、暨南大学兼职教授。


 译介学下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     Informative translation:传递知识的翻译Adaptation, "parodistisch":按照译语文化规范的改编性翻译Interlinear translation:逐行对照——Wolfgang von Goethe不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文的“重量”“称”给读者。——Cicero改变原文词序;合理运用语气助词;增补必要连词;略去没有译文对等形式的原文词语;用词组翻译单个的词;把比喻用法译成非比喻用法;把非比喻用法译成比喻用法;注意文字上的变异形式和解释的正确性。——Martin LutherMetaphraseParaphraseImitation——John Dryden笔译:“真正的翻译”“释译”,翻译科学、学术类文本,克服语言的非理性;“模仿”,处理文学艺术作品,利用语言的非理性。实用性翻译、口译:“机械的翻译”。——Friedrich Schleiermacher所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务……不是贴近原作太紧而牺牲本民族的语言和风格,就是贴近本族特点太紧而牺牲原作。介乎两者之间的中间路线不是难于(以?)找到而是根本不可能找到。……可以毫不夸张地说,任何一门语言,甚至那些最野蛮部落的、我们一无所知的口头语言,都能表达从崇高到卑贱、从刚强到柔弱的任何事情——然而,这并不是说一种语言后天(?)就比另一种语言优越,或某些语言更伟大。——Wilhelm von Humboldt今夕何夕兮?搴舟中流。今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几顽而不绝兮,得知王子。山有木兮,木有枝。心悦君兮,君不知。——《越人歌》译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。三者,胡经委悉,至于叹咏,叮咛反覆,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。—— “五失本”, 释道安《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》秘密故(?),如“陀罗尼”;含多义故,如“薄伽梵”;无此故,如“阎浮树”,中夏无此木;顺古故,如“阿菩提”,非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;生善故(?),如“般若”。……既须求实,又须喻俗。——玄奘经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译之成文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也。——马建忠《拟设翻译书院议》译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。……言之无文,行之不远。……三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。——严复《天演论》译例言欧洲各国……政治之议论,一寄之于小说。往往每一书出,而全国之议论为之一变。彼美、英、法、奥、意、日本各国政之日进,则政治小说,为功最高焉。——梁启超《译印政治小说序》Traduttore, traditore. The translator is a betrayer. ——意大利谚语为着保存原作精神,多少的不顺,倒可以容忍。——鲁迅为着保存原作的精神,并不用着容忍“多少的不顺”。相反的,容忍着“多少的不顺”(就是不用口头上的白话),反而要多少的丧失原作的精神。——瞿秋白宁错而务顺,毋拗而仅信。——赵景深改编例:苏曼殊译《悲惨世界》,“男德”:“那支那国孔子的奴隶教训......”田汉译《复活》(1936),波兰革命者:“莫提起一七九五年的事,那会使铁人泪下:我们的国家变成了一切三的瓜,我们二千七百万同胞变成了牛马;我们被禁止说自己的话,我们被赶出了自己的家。”萧三译《国际歌》:“满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争。……不要说我们一无所有,我们要做天下的主人。”“有意识的误译”——杨起“重读《国际歌》感言”,《炎黄春秋》2011/7抽刀断水水更流,举杯浇愁愁更愁。Drawing sword, cut into water, water again flows. Raise up, quench sorrow, sorrow again sorrow. ——庞德标注的人名原文有一些笔误。另外这书本身也有些翻译腔...

精彩短评 (总计5条)

  •     作为译介学的入门书是相当不错的,对翻译史以及翻译研究中的基本问题的介绍都很清楚详尽。语言学转向之前重点在直译/意译之争及由此产生的基本理论问题,“creative treason”&之后的文化转向更加重视翻译行为的语境。内容偶有重复不过不足为患。但很多时候只有泛泛的角度,或有开端而无下文,与比较文学教材有太多的重叠之处,这门学科的特殊性和独立性需要更多著作来补足空缺。
  •     算是当年引发一场革命的开山之作
  •     似乎是为了研究生或者以上学历学生编写的教材,前言和代自序对全书做了非常详细的概述,方便学习。首先作者为翻译这一行为正名(必须指出的是作者区分了文学的和非文学的翻译,有所偏颇导致了一定的局限性),然后分析了翻译文学和文学翻译的区别,阐明翻译文学史的重要性。作者将翻译文学提升至比较文化和文化研究的层面,通过对古今中外翻译理论和翻译研究趋向的详细论述,结合中国自身的情况,以“创造性叛逆”这一精辟论点(这是对罗贝尔·埃斯皮卡尔同名论点的深化),强调了文学翻译在我国文学史、比较文化学科中的重要性。本书为读者对翻译行为进行更高层次的认识提供了理论支持(可是“翻的不好”搞高大上的东西反倒被认为是装B。。。。。。),也提供了大量的相关资料(详见书中相关论述和附录)。
  •     谢老译介学的开山之作。前半部分主要是史论,后半部分有几个点比较值得看。
  •     有别于所谓的传统翻译研究,但又努力不往已成学科的现代翻译研究靠拢;基于文学社会学阐发,但对译文的评判又尽显文艺学的传统。冒昧地说,作者想要创立译介学派别的野心最终没有实现,尽管译介这两个字现在被使用得极其广泛(多作普通意义的“翻译与介绍”解)。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024