钟摆下的歌吟

出版社:北京十月文艺出版社
出版日期:2013-5
ISBN:9787530212929
作者:(俄罗斯)古米廖夫,(俄罗斯)阿赫玛托娃,(俄罗斯)曼德尔施塔姆
页数:224页

作者简介

本书精选20世纪俄罗斯白银时代,“阿克梅派”代表诗人古米廖夫、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆的主要诗作,经由译者杨开显用心挑选、翻译、集结而成,是20世纪俄罗斯经典诗人的一部重要译介作品。

书籍目录

晚上,我在院里盥洗我不知道这一支小调莫斯科小雨请不要对任何人说午夜后您记得我们活着,感觉不到自己的国家你的瘦小的肩膀被鞭打得发红我生活在牢固的围墙里面放我走,松开我,沃罗涅日我要活着,虽然我死去两次世界要在黑色的肉体里获取难道可以赞美死去的女人我在时代的心脏今天是哪个黄嘴鸟的日子车队遥远的里程碑好像一份迟来的礼品你的瞳孔被天空的封皮蒙住我在科尔卓夫的身旁你并没有死去我独自一人面对严寒这个一月,我能藏身到哪里我这是小声地大体描述唉,我当然愿意附录:古米廖夫与阿赫玛托娃:爱情、人生的苦难和悲剧曼德尔施塔姆:因诗获罪,遭逮捕流放而瘐死狱中

编辑推荐

《钟摆下的歌吟:阿克梅派诗选》编辑推荐:一个小小的诗歌流派,出了一位影响俄罗斯乃至世界诗坛的大师,以及两位完全有可能获诺贝尔文学奖的大师,这在世界文学史上,恐怕是绝无仅有的。

前言

在世界文学史上,阿克梅派可能是最小的一个重要诗歌流派,但按成员组成,也许又是最杰出的一个诗歌流派,同时也是最悲惨的一个诗歌流派。阿克梅派诗歌是西方现代主义文学一道亮丽但却染血的风景,它与象征派诗歌、未来派诗歌、意象派诗歌等交相辉映。    “阿克梅”一词源自希腊语,有“巅峰”“顶端”“极端”“最高级”之意。    ……    现实中的曼德尔施塔姆却一生坎坷,命运十分悲惨,数次被逮捕监禁流放,自杀未遂。最终,饥寒交迫和精神错乱的他,被残酷地迫害致死在狱中。1956年获得平反,但仍留有尾巴。直到1987年,曼德尔施塔姆才再次得到平反,这一次是彻底的平反。    在世界文坛上,一个小小的流派,就出了一位影响俄罗斯乃至世界诗坛的大师,以及两位完全有可能获诺贝尔文学奖的大师,这在世界文学史上,恐怕是绝无仅有的。    阿克梅派的歌吟虽然渐行渐远,可它那华彩的乐章却愈益响亮,在世界诗坛上永不喑哑。但令人沉痛的是,三位诗人以其杰出的才华为自己的国家和民族作出了贡献,在世界文坛上为自己的国家和民族赢得了荣誉,却无情地遭到自己国家的打压、批判、逮捕、监禁、流放以致处决,给俄罗斯辉煌的白银时代蒙上了苦难的色彩,溅上了斑斑血迹,阿克梅派这道亮丽的风景成了一道染血的风景。    我们在欣赏这些优美而新奇的诗歌的同时,也应了解这三位诗人悲惨的命运,思索俄罗斯大地为什么孕育了那么多苦难的世界文学大师。

内容概要

作者:(俄罗斯)古米廖夫 (俄罗斯)阿赫玛托娃 (俄罗斯)曼德尔施塔姆 译者:杨开显古米廖夫(1886-1921),俄罗斯诗人和诗评家、阿克梅派创始人。1921年被指控参与反革命阴谋活动,被逮捕并处决,1986年获得政治上的平反,1991年获得法律上的平反。主要作品有:《蔚蓝的星》《珍珠》《箭筒》《征服者之路》和中国诗集《瓷亭》等。阿赫玛托娃(1889-1966),俄罗斯诗人、阿克梅派代表诗人。1946年因联共(布)中央做出批判决议被禁言,十年后恢复名誉。1964年在意大利被授予“埃特纳•陶尔明诺”国际诗歌奖。主要作品有:《黄昏》《念珠》《白鸟集》《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》等。曼德尔施塔姆(1891-1938),俄罗斯诗人、阿克梅派代表诗人。曾因一首讽刺斯大林个人崇拜的诗受到政治迫害,直至神经错乱,最后瘐死狱中。1956年为第2次被捕平反,1987年为第1次被捕平反,恢复名誉。主要作品有:诗集《石头》《哀歌》《诗选》《沃罗涅日笔记》,散文集《时代的喧嚣》《埃及邮票》等。杨开显,重庆市科学技术志办公室总编辑、重庆市翻译家协会副会长。主要翻译并出版有《爱情诗行》《帕斯捷尔纳克未来主义诗选》和《真实的世界文豪》等。发表有《论今日旧体诗形式改革》《新诗:从旧体诗脱胎而来》和《对现代诗歌变革运动的再认识》等。译作《帕斯捷尔纳克未来主义诗选》曾获重庆市首届文学翻译奖。

媒体关注与评论

不提及古米廖夫,不提及他的诗,不提及他对俄国诗歌的评论著作……就无法撰写20世纪的俄罗斯诗歌史。    ——前苏联作家西蒙诺夫    阿赫玛托娃没有获得诺贝尔文学奖,不仅是她本人的遗憾,更是诺贝尔评奖委员会的遗憾。    ——诺贝尔文学奖评委会前主席埃斯普马克    曼德尔施塔姆是更有资格获得诺贝尔文学奖的诗人。    ——1987年诺贝尔文学奖得主、美籍俄语诗人布罗茨基

名人推荐

不提及古米廖夫,不提及他的诗,不提及他对俄国诗歌的评论著作……就无法撰写20世纪的俄罗斯诗歌史。——前苏联作家 西蒙诺夫阿赫玛托娃没有获得诺贝尔文学奖,不仅是她本人的遗憾,更是诺贝尔评奖委员会的遗憾。——诺贝尔文学奖评委会前主席 埃斯普马克曼德尔施塔姆是更有资格获得诺贝尔文学奖的诗人。——1987年诺贝尔文学奖得主、美籍俄语诗人 布罗茨基

章节摘录

正是这样的人会飞翔又歌唱,那熊熊燃烧的词的可煅性——为的是用先天的协调去战胜那与生俱来的困窘和愚笨。1914年午夜后午夜后,心就直接从手中偷走被查封了的安宁静谧。静静地生活,好好地调皮,你爱——不爱:没什么可与之相比……你爱——不爱,你知道——不知道。你不是因为像弃婴而奄奄一息?不是因为到半夜咬住一只银鼠,心就要庆祝而大摆宴席?1931年我要活着,虽然我死去两次我要活着,虽然我死去两次,而城市被水惊得发呆,发愣:它多美、多亮,颧骨有多高,那犁过的肥沃土地多么可亲,在四月,转暖的草地是多么静谧……而天堂,天堂——你的波纳罗蒂……1935年


 钟摆下的歌吟下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     俄罗斯诗坛的小派别,却有着最大的能量!著名翻译家杨开显的翻译充分传达了原诗的意境和韵味。《悼念友人》--------阿赫玛托娃在温和而雾气缭绕的胜利日,当朝霞像火一样映红天边,姗姗来迟的春天像一位遗孀,忙碌在无名战士的坟墓前。她跪在坟前,久久没有起身,抚弄着青草,轻吹着嫩芽,把一只蝴蝶从肩上托到地面,让第一朵蒲公英吐蕊开花。(1945年)《放我走,松开我,沃罗涅日》--------曼德尔施塔姆放我走,松开我,沃罗涅日:你要失掉我,或者漏掉我,你要丢掉我,或者归还我,——沃罗涅夫——胡闹,沃罗涅日——乌鸦,刀子……(1935年)
  •     在世界文学史上,阿克梅派可能是一个最小的重要诗歌流派,但按人平算,也许又是一个最杰出的诗歌流派,可它却是一个最悲惨的诗歌流派。阿克梅派诗歌是西方现代主义文学的一道亮丽但却染血的风景。这道亮丽的风景与象征派诗歌、未来派诗歌、意象派诗歌等交相辉映,但这道染血的风景则可能是前无古人,后无来者。“阿克梅”一词源自希腊语,意即“巅峰”、“顶端”、“极端”、“最高级”之意,所以阿克梅派也被称为巅峰派或高峰派。阿克梅派是以象征派的继承者和反叛者的双重面目出现的,他们是在1909年年底创办的《阿波罗》杂志上开始这种由继承到反叛的过渡的。这些未来的阿克梅派诗人在该杂志发表诗歌作品近两年后,由古米廖夫和戈罗杰茨基倡议,于1911年秋成立了“诗人车间”。“诗人车间”创办了自己的刊物《极北乐土》和极北乐土出版社,用以发表诗人车间成员的诗作和出版他们的诗集。1912年12月,在诗人车间的基础上最终形成了阿克梅派这个新锐的文学团体,其主要成员大多为世纪之交前后出身于贵族的青年诗人。青年诗人们在“流浪狗”咖啡馆聚会。古米廖夫作了《象征主义的遗产与阿克梅主义》的发言,戈罗杰茨基作了《俄罗斯现代诗歌中的几个流派》的发言。这两个发言旋即发表在《阿波罗》杂志1913年第一期上,作为阿克梅派的宣言。不知什么原因,曼德尔施塔姆的也是宣言性质的文章《阿克梅主义的早晨》却没有发表,直到6年后才发表在沃罗涅日的《汽笛》杂志上。以古米廖夫为首的这个新流派亮出阿克梅主义的旗帜,是为了革新美学和象征主义诗学,以新锐的向上的阿克梅主义取代陈旧的衰落的象征主义,提倡为艺术而艺术,攀登艺术真理的最高峰。他们抛弃象征主义对神秘和不可认知的追求,表示要回到物质的现实世界,主张鲜明性、清晰性和具象化,竭力表现有声有色有味有感的社会和人世,反对迷恋神秘的“来世”,追求诗歌的新意、美感和感染力,提倡“返回”人世间,“返回”物质世界,赋予诗歌创作以明确的含义,拓展艺术的视域,高扬艺术的理想。确实,在这些思想的指导下,阿克梅派诗歌取得了很高的艺术成就,具有很高的审美价值。他们营造一种多种色彩和形状的富有立体空间感的诗境,创造一个可以具体感知的物象世界;他们摒弃象征派的隐喻、暗示和含混,恢复语言文字的准确意义,追求雕塑式的艺术形象和预言式的诗歌语言;他们的诗作大多艺术均衡、形式精美、形象生动、线条清晰、语言凝练,音步音节整齐或富有规律性变化,音韵优美和谐、抑扬顿挫、富有音乐性。阿克梅派这种推行清新明洁的诗风,以具体代替抽象的标新立异和创新诗艺的继往开来的作用,是贯穿着一条唯美主义和为艺术而艺术的玫瑰色红线的。他们虽然说要“返回”人世间,要“返回”物质的现实世界,但他们的诗歌创作表明他们对人世间并不很了解,而是游离于社会风暴之外。他们的诗不是“下里巴人”的大众艺术,而是“阳春白雪”的小众艺术。反过来,这也表明了阿克梅派是一个贵族化的小型艺术家团体。确实,诗人车间成立时,围绕在古米廖夫周围的人并不少。但阿克梅派形成后,其主要诗人却只有6位:古米廖夫,阿赫玛托娃,曼德尔施塔姆,戈罗杰茨基,津克维奇,纳尔布特。可是不久以后,戈罗杰茨基与古米廖夫分道扬镳,津克维奇和纳尔布特也离开了这个团体。阿赫玛托娃说到“我们”时,实际上只包括3位诗人的联盟,古米廖夫死后,则是两个人无休止的对话。因此,能够代表阿克梅派的无疑就是该派中的核心人物——古米廖夫、阿赫玛托娃和曼德尔施塔姆。可以说,读了这3位诗人的诗歌,对整个阿克梅派就自然地了然于心了。因此,这本诗集选取了最有资格代表阿克梅派的古米廖夫、阿赫玛托娃和曼德尔施塔姆的134首抒情诗,组成了《阿克梅三重奏》。读者在这本诗集中将会读到既与西欧、北美诗人诗风不同,又与中国、亚洲诗人诗艺迥异的美和新的诗歌。

精彩短评 (总计60条)

  •     ……有些感觉很有韵味,但翻译欠火候。
  •     一座暴力煎熬的坟墓中,七弦琴吟歌着黄昏的乡愁。
  •     我才不要写这样的……
  •     谷米廖夫的诗集国内出版寥寥可数,此卷还可以
  •     收到书感觉很好,装帧设计很精致,翻阅起来也很舒服。一直很喜欢阿赫玛托娃,这里面收集了阿克梅派的主要作品。打算留着慢慢看
  •     黄昏的天色橙黄、广袤/四月的凉爽天柔和又温情。/你已经迟来了那么多年,/但是看见你我仍然很高兴。/来,坐得更靠近我一点,/瞧瞧吧,用你快活的眼睛:/我童年时代的那些诗歌/写满了这个蓝色的笔记本。/别了,我曾痛苦地生活,/很少为了太阳而欢欣鼓舞。/对不起,确实是为了你,/我才在太多的人中间应付。很多篇都显示译者的汉语词汇量不够啊╮(╯_╰)╭
  •     才情三人都卓绝。应该是基于时间洗刷、高举又抛掷,阿赫玛托娃的力度是更沉重的。“一个海员彻夜在深海航行/他在黎明时分驶到了海底”(古米廖夫)
  •     2017-006 读完之后对阿赫玛托娃的感情生活产生了巨大的兴趣,以及巴甫连科真是个bitch哦,虽然服毒换来的陪伴与爱情不是想象的那样,但是最终两个人命运交错这样也太美了,阿克梅里最喜欢的还是曼德尔施塔姆,过于精致,过于人性,有点仓促的余韵 但是掩不住优雅的内核,反正爱爱爱
  •     “是你对但丁口授地狱篇的吗?我问她,正是我 。她回答。”阿赫马托娃离婚前一星,离婚后好了些。古米廖夫一直一星。
  •     买这本书原是为了读阿赫玛托娃的诗歌,后发现阿克梅派中我极不喜古米廖夫和阿赫玛托娃,后者不如茨维塔耶娃,而对曼德尔施塔姆情有独钟。“阿克梅”一词源自希腊语,意即巅峰、顶端之意,为了革新美学和象征主义诗学,取代陈旧衰落的象征主义对神秘和不可认知的追求,主张鲜明性、清晰性和具象化,竭力表现有声有色有味有感的社会和人世,追求诗歌的新意、美感和感染力。恍然意识到我读诗不重韵律,而看其意象与境界古米廖夫的诗虽有异域风情但缺少一触即发的快感;阿赫玛托娃的言情太含蓄,不够炙热,情境感不强。惟独曼德尔施塔姆,每首诗,无论是言自己、爱情、风景、政治、历史,都能恰到好处的触动我,情感细腻到柔情,或许也只有这么一个不通世事的人,才能深谙辞藻之美。荐<我们活着,感觉不到自己的国家>、<自画像>、<我早就爱上贫穷> M
  •     刚刚收到还没看,但是听说不错,至少从外包装感觉挺文艺的~~~~
  •     读了曼德尔施塔姆,感觉翻译还不错。
  •     翻译的没有诗歌的感觉。把一流的诗歌翻译成了三流,比较中肯的评价是偶有佳句。如果看阿赫玛托娃的诗,推荐晴朗李寒的《午夜的缪斯》,曼德尔施塔姆的推荐汪剑钊版本。
  •     就觉得曼德尔施塔姆还行。
  •     古米廖夫+阿赫玛托娃+曼德尔施塔姆,阿克梅派确实厉害也比较好读,杨开显的翻译在个别句子上有点别扭,不知道其他译者如何。
  •     只喜欢阿赫玛托娃 三星全给她=v=
  •     这年头最难得的是平静
  •     诗歌本身还轮不上我赞一词……但翻译,确实有些问题:为了还原俄体的韵律感,译者被束缚了手脚,用词显得有些别扭和口语化。后两人的翻译比较好,可惜译者真把古米廖夫坑惨了。(然而…一些代表作没有选入?)
  •     没翻译好,把我最喜欢的曼德尔斯塔姆的诗翻译成这样。最受不了的就是一句诗中出现几个“的”字,还有诗歌文本排版全部居中。唯一的看点就是序和附录。
  •     排版翻译皆丧病
  •     翻译得太无感了,唉~
  •     只有我爱的百折不挠的人,我才愿意与其分享面包和宅第。
  •     曼德尔施塔姆好惨!
  •     翻译不行
  •     一流诗歌三流翻译
  •     有些诗翻译的不明所以。
  •     罢读
  •     还是没能特别地感受到毛子文学那种冷冽的气质,不过曼德尔施塔姆深得我心(?
  •     只为一首 我想和你一起生活。
  •     这个译本的话,曼德尔施塔姆的诗更好。
  •     诗歌,就是翻译中失去的部分
  •     这样的翻译用平庸这个词不足以描述它的糟糕,这样的译者应该拉到大街上乱棍打死,因为他的翻译不仅是对曼德尔施塔姆的侮辱,也是对汉语的侮辱!
  •     这个三人团体能量要不要这么足。一个俄语大师还有俩差点拿诺贝尔。真是醉了。
  •     个人比较喜欢诗歌,这本还算过得去吧,
  •     去年讀的。現在在看黎華老師譯的《古米廖夫詩選》,印象中有幾首詩歌,彷彿楊開顯老師譯得好些⋯⋯
  •     翻译不错。版本也不错。挺舒服的。
  •     喜欢阿赫玛托娃的文字,两位两位需要慢慢体会~~
  •     读完后相较而言更偏向曼德尔施塔姆
  •     里尔克之外,是曼德尔施塔姆。他是这本诗歌集的重量所在。只是,他的际遇他的一生。。。太痛了,仿佛展示他的诗行也都成了罪过
  •     仅举著名的“我们俩不会告别”为例,相比乌兰汗广为流传的译本而言少了反复咏唱和忧郁婉约的气氛,让人挺遗憾的。
  •     翻译可惜了……
  •     No.59| 翻译不佳
  •     再次论证了 这种行当 没出名就活得很惨。。。。。。。。。。。。因为不实用。。。。
  •     书的设计很让人惊喜,很喜欢,可以收藏来看,是目前阿克梅派比较全的集子,喜欢曼德尔施塔姆,有阿赫玛托娃的作品,喜欢装帧设计很漂亮,是见过的最漂亮的诗集
  •     曼德尔施塔姆的译稿更优。到了这一时刻,特别想学习俄语阅读原诗,看看它的震撼力量究竟如何。
  •     还不错,不到推荐的程度。
  •     曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代最优秀的诗人之一。
  •     阿姨和我奥的味道在译文中还是能够感受到一点,但古米廖夫翻译的就不太好。考虑到译者是自学俄语的业余译者,能译成这样就已经给很赞了(u can u up),但是,不推荐购买(好在是6折买的旧书)
  •     翻译的相当糟糕,但原作质量太高。连渣翻译都挡不住曼德尔施塔姆的才气。
  •     翻譯不太好
  •     翻译真心烂。第一次读古米廖夫,这货写的诗有点像十九世纪的。而且他的人生经历更像个法国人。
  •     为了译者减一星
  •     阿克梅派的诗歌是俄罗斯诗歌白银时期我个人最喜欢的,不单单是文本本身还有阿克梅派的理论思想。
  •     五星给三位诗人,三星给翻译,部分翻译略寡淡无,但传情达意效果佳,对比同时读的汪译版《没有主人公的叙事诗》,后者略艰涩难读,考虑再换一个翻译家!毕竟还有曼德尔施塔姆的没看!求推荐翻译!
  •     译者很喜欢把现代诗搞成豆腐块格式,味道先去一半,再居中排个版什么的,毁的没剩啥了……译的不好。
  •     翻译。。。。不咋地
  •     “好像一份迟来的礼品。”
  •     可以读一生的诗集之五。
  •     译笔欠缺,实属憾事。
  •     俄罗斯的诗人,很不易?!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024