“其实特洛尔大厦也不完全是虚构的,它的真身是洛杉矶的James Oviatt Building (http://en.wikipedia.org/wiki/James_Oviatt_Building),钱德勒在那里工作过。这栋大楼完工于1927年,当时应该也是一栋赫赫有名的4A级写字楼了。而其所在的第六大街在洛杉矶市中心的腹地,二三十年代是这里的黄金时期,应该有说不尽的繁华锦盛。”
我们来看看原文吧:
The Athletic Club was on a corner across the street and half a block down from the Treloar Building. I crossed and walked north to the entrance. They had finished laying rose-colored concrete where the rubber sidewalk had been. It was fenced around, leaving a narrow gangway in and out of the building. The space was clotted with office help going in from lunch.
The Athletic Club, 明显是比特洛尔大厦更具地标性的一栋建筑,在这里是通过它来描述特洛尔大厦的地理位置;half a block down,就算按照中文的上北下南也知道它在特洛尔大厦以南半个街区外。这也点名了马洛这个时候是从The Athletic Club开始往北走的,所以后面有I crossed and walked north to the entrance。
如果要说钱德勒的文笔好,也就是在这些地方,他用聊聊几笔勾勒了特洛尔大厦的优越地理位置,The Athletic Club用心上网搜一下就知道是洛杉矶一处会员制的高档俱乐部,中文叫“运动俱乐部”,这家俱乐部始于1880年,就是在小说中的时期也有50年历史了,不接散客,还拥有自己的酒店。
“It was fenced around”,在铺路工程这个前提下就很好理解了,是施工打围的意思。试问,您能想象在洛杉矶闹市区的大楼四周种一圈树篱吗?再说冬青树篱可是hedge不是fence哟。下一句,“留住一道窄窄的出入口”,难道这逻辑不奇怪吗?特洛尔大厦再怎么说也是一栋高洋上的写字楼,一个窄窄的出入口太不大气了啊!肿么能这样?
其实是译者不理解原句“gangway”是啥意思,我个人有个小小的方法,遇到不懂的单词,尤其是名词,尤其是中文里面不怎么见到的东西,用谷娘搜这个单词的图片,出来的往往比字典词典靠谱,按字典翻译,这个gangway是“舷梯;跳板;进出通路;座间过道”,但是查查谷娘图片,再结合上下文就明白了,这是因为铺水泥路面,为了防止踩花水泥而铺的一层踏板。
最后一句,going in the building是本句需要强调的,挤在这里干什么?好玩吗?其实是为了进大楼去上班,而不是强调他们挤在这里。