浮生六记

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:1999-2
ISBN:9787560015958
作者:[清] 沈复
页数:327页

作者简介

《浮生六记》是林语堂先生的最见功力的译作,他自称前后易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受推许。《浮生六记》原为清朝“文学爱好者”沈复的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水游记等,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味。

书籍目录

目录
Foreword
译者序
卷一闺房记乐(Wedded Bliss)
卷二闲情记趣(The Little Pleasures of Life)
卷三坎坷记愁(Sorrow)
卷四浪游记快(The Joys of Travel)
卷五中山记历(原缺)(Experience)(missing)
卷六养生记道(原缺)(The Way of Life)(missing)
后记


 浮生六记下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计20条)

  •     浮生如梦浮生若梦,醒时孤灯如豆。为欢几何,雪夜孤灯伴读书。有书,也有佳人,如云。我也不会在寻求什么别的东西了。本想说很多,突然间什么也说不出来了,那就先这里吧。像沈三白一样,随意而率性的活和写。
  •     在《项脊轩志》中,有这样几句话“后五年,吾妻来归。时至轩中,从余问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰:‘闻姊家有阁子,且何谓阁子也?’其后六年,吾妻死,室坏不修。然自后余多在外,不常居。庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。”高中时,还不懂人世之情爱,亦不知生死之永隔,却在这三言两语中感觉出哀痛与凄美,不禁垂泪。后来又读了潘岳、元稹的悼亡诗,见其真言,思其状貌,若能知其所哀。直到读了苏轼的《江城子——乙卯正月二十日夜记梦》,便对情爱产生了既爱又怕的情结。“十年生死两茫茫,不思量, 自难忘。”大凡有了时间的跨度,事情总要变得缠绵,大凡有了细节的描述,再钢硬的人,也怕是要有感伤。《项脊轩志》里,那“吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。”的双重渲染,笔力之后,用心之苦,在不经意间已成了绝唱,对夫妻之情的笃厚,要怎样的默契和缘分才能拥有?看过沈三白的《浮生六记》后,才渐渐能够明白,古代的夫妇,造此佳境,是何等的幸运。沈三白,和他的妻子,芸娘,表亲结合,三白十三岁时便立下誓言,非芸娘不娶。芸娘自小信缘信天信神灵,他们默契,他们相诉相倾,感情好到要对月敬拜神灵,感谢让他们结合,祈愿下辈子还要做夫妻。二十三年,芸娘的一生,三白的半生。虽不是终满,却有点私心,若不是芸娘的先逝,怎有三白因哀悼她而写下《浮生六记》?两个人,都是率性而聪慧的。看第一篇《闺房记乐》,完全不见封建传统中会有的禁忌,两个人,闲云野鹤般“唯尔”的生活。沧浪亭边夜话,太湖船上荡舟饮谈,吟诗作画畅谈诗画真意,约定乡野度日,相互说服对方吃不喜欢的菜肴;也有因为有禁忌而带来的异趣,芸娘女扮男装同三白携手出游,感性而浪漫的小幸福,就是现在这样开放的年代也难得。两个人,都是爱好文学而各有所长的。因为有文学的熏陶,性情上又是大气而兼容,是言诗,是游玩,总能一拍即合。沈三白是个怎样温情的人呢?他经营于小生活,不见其大志向;芸娘貌似更加强势,在那禁忌繁多的年代能有豪放不羁的行为。两个人正好相配合,才得意融合吧。芸娘有言“情之所钟,虽丑不嫌”。三白笔下的芸娘,二十三年,不是小女不是母亲,只是他聪慧可爱的妻。在《浮生六记》里,芸娘没有犯错过,可是,她内心里定有过成熟的过程,总要调理好心态才能让三白也觉着没有不舒适之处。中国女人的传统美德,芸娘虽率性却决不卤莽,慎重于每一举止,才得有在三白心中永久不灭的美好。芸娘死后,三白叹言:“奉劝世间夫妇,固不可彼此相仇,亦不可过于情笃。话云“恩爱夫妻不到头”,如余者,可作前车之鉴也。”他心里始终是不能舍下芸娘,总想着能长久的在一起。若有来世,他们还能做夫妻,怕是还要那样相好的处着,情之所至,何以控之?
  •     《浮生六記》兩記散佚,無從品味,所餘四篇獨賞二篇。開篇“閨房記樂”記錄夫妻之間的小幸福,讓讀者艷羨不已,三篇“坎坷記愁”不是對個人仕途遭遇自怨自艾,而是更多反應清朝文人命運的悲劇性與封建禮制對人性的摧殘。二篇“閒情記趣”與四篇“浪遊記快”並非不好,而是對當年園藝花草、吟詩作對的消遣興致索然,當年山水美景現已面目全非,如今只求吸得一口清爽空氣,遊山訪寺的心境也大相徑庭。大學畢業之後英文讀物時常翻看,古文,更準確的說是文言文,鮮有觸及。這本林語堂翻譯的《浮生六記》《Six Chapters of a floating life》既為英語學習提供了一個範本,也讓讀者的漢語閱讀能力有所提升。其實,幾乎每頁漢語都有生字,反倒是英文翻譯部分是理解沈復所書的倚靠。儘管如此,即便是林語堂這樣的大師,雖然翻譯驚艷之處比比皆是,但也無法在英語中百分之百展現文言文的韻律美,特別是文中的詩詞部分。可以說,看這本書如果只懂漢語或只懂英文都是一種遺憾。以下附生詞筆記與文章精彩部分:沈復之妻陳芸:其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the pint of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was look of quick intelligence and soft refinement.合巹:結婚禮儀的一部分,指新郎、新娘在結婚當天的新房內共飲交杯酒(合歡酒)。獨行踽踽:形容一個人走路孤零零的樣子。巉岩:意指高而險的山岩,踟躕:心中猶疑,要走不走的樣子。覓騎遄歸:快,迅速。逋負日增:拖欠賦稅﹑債務。枵腹忍寒:空腹。病體全瘳:病癒。炊爨:燒火做飯。司閽:看門的人。懨懨欲絕:形容氣息微弱。痛淚兩行,涔涔流溢:淚落不止。趑趄:腳步不穩,行走困難。唼食:水鳥或魚吃食。糴米煮飯:買進糧食。石罅:縫隙,裂縫。畫棟雕甍:屋脊。曩者:以往,從前。大孔小罟:魚網。喟然:形容歎氣的樣子。衾帳妝奩:女子梳妝用的鏡匣或者是嫁妝。父亡母醮:寡婦再嫁。田塍:田間的土埂。綠竹猗猗:美盛貌。瀹茗:煮茶。負笈:背著書箱。號呶:喧鬧。栲栳:由柳條編成的容器,形狀像鬥。菡萏:荷花的別稱荷花的別稱。秋侵人影瘦,霜染菊花肥。Touched by autumn, one’s finger grows slender, soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.獸雲吞落日,弓影彈流星。Beast-clouds swallow the sinking sun, and the bow-moon shoots the falling stars.觸我春愁多婉轉,撩她離緒更纏綿。They softly touched the spring sorrows in my bosom, and gently stir the longings in her heart.曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。It is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.梓香齋2014年1月27日(完)

精彩短评 (总计50条)

  •     耳鬓相磨,亲同形影。
  •     《浮生六記》兩記散佚,無從品味,所餘四篇獨賞二篇。開篇“閨房記樂”記錄夫妻之間的小幸福,讓讀者艷羨不已,三篇“坎坷記愁”不是對個人仕途遭遇自怨自艾,而是更多反應清朝文人命運的悲劇性與封建禮制對人性的摧殘。
  •     My final book in fudan library:FLoating life
  •     妻若如此,夫复何求?布衣蔬食,可安此生。
  •     平淡而美好
  •     了解了解贵族子弟的闲雅生活,我这种不近人情者阅毕,也稍稍恍惚了番。
  •     情之所钟 虽丑不嫌
  •     夫妻二人赏花赏月谈诗颂词布置花草对拜月老,丈夫怂恿妻子女扮男装出外共游,妻子要求丈夫带着登舟一赏太湖风光…日子被他们过得如诗如画,芸娘可贵不单在知足常乐,更是那份将所有聪慧巧妙运用在生活情趣上的心态。由于作者年代,很多人可能觉得芸娘只是封建产物下男人心中理想的女性,但事实上现在很多“婚姻不幸”的女人不正因为缺乏那份宁静如水的生活哲学?永远觉得自己不走运。不是说不能求上进,而是应在同时珍惜拥有的。男人也一样。这本小书之所以依然感动很多人,始终是因为情趣相偕个性相融的伴侣终究难觅吧。
  •     认认真真看了一,很想认识芸
  •     只看前四记
  •     浮生若梦,为欢几何
  •     真相就是他真的很爱他妻子,但是男性的爱就不要拆穿了吧……译笔以我的英文来看觉得真的不错
  •     事如春梦了无痕
  •     下次看看另一个译本,林语堂的这个译本以自然简约著称。
  •     对作者的印象原一直停留在小学课本里的"遇忆童稚时能张目对日",却不知他与陈芸之间的那么多坎坷,唯一好在的是我也长大了。
  •     哭得乱七八糟的。
  •     心都被融化了。
  •     终于在豆瓣找到你了。
  •     第一卷中满是生活情趣,看得嘴角上扬,第三卷却又看得人唏嘘不已,沈复只不过寥寥数语,也让人深刻体会到世间百态,人情冷暖。
  •     好可爱的美好生活点滴。向往之~
  •     蛮赞
  •     超级喜欢的一本小书
  •     有妇如此 夫复何求
  •     用第一章的语料写过一篇课程论文,关于汉语和英语文体学。
  •     无端悲喜能移我情,家常言语,反若有胜于宏文巨制者,此无他,真与自然而已。——俞平伯
  •     永远的少年少女。
  •     这本书陪伴我了整整6年,本科毕业从长春带到了上海,然后在上海各种搬家时总是带着。后来就不知道丢在哪了。
  •     不得不给个五星啊,但是第四部分其实不值得这个五星。不过斗胆说句,个人觉得林语堂先生的翻译= =没有大家夸的那么好。不要给我加你行你上啊理论,我只是个读者,不是做翻译的。
  •     读的中文电子版。卷一最优美简直泪目,尤其喜欢洞房那段的寥寥几句,大概理想夫妻关系就是这样吧,知情识趣温柔熨帖佳偶天成。记下了后卷里我没去过现在样貌尚存的名胜,2016年要去晃一下~
  •     芸没,不忍卒读。悲,慧极必伤,情深不寿。叹,浮生若梦,为欢几何。愿,若布衣暖,饭菜饱,一室雍雍,优游泉石,如沧浪亭、萧爽楼之处境,烟火神仙矣。
  •     very typical cute chinese traditional woman,中文看不懂。
  •     清版平如美棠
  •     此书有三绝:沈复的文,林语堂的翻译,老式连环画的插图。
  •     【2014】买回来时看的是中文本,五年后才看了英译本,因为最近刚好有读英文的胃口。之前只朦朦胧胧地记得好看,很多情节都忘记了;隔了这么久再读,感觉是新的:除了诗书茶话,还有拾花弄草、热茶温酒赏菜花,生活可以如此精致、恬淡而有趣,觉得自己太不会生活了,甚至舍不得在这样的闲适上下工夫、花时间。沈复真是个怪人,经济上一直捉襟见肘、靠人接济好像并没有影响他游玩的兴致似的,全无经济压力,佩服。如果套用当时的家庭财产制度,也许是因为未分家所以没有立业的负担,而他父亲竟能眼睁睁看着自己长子、儿媳一家父子离散,也真是匪夷所思。非常有兴趣看看以前的家庭制度,也许以后再读中文版又会有不同的感想吧。
  •     喜欢闺房记乐和闲情记趣
  •     文言文阅读很捉鸡啊,但意象很美。
  •     翻译得很好!
  •     情之所钟,虽丑不嫌
  •     有妻如此,夫复何求。
  •     里面有芸娘,这个被鲁迅评为中国古代最可爱的女子,就是沈复沈三白的妻子。可爱,因为在沈三白眼里芸娘有血有肉,知情知礼,除了可敬,亦可亲。古人向来羞于言说与妻子的恩爱,觉得这是不误正业;然而传唱与歌女的感情便被雅称风流倜傥,真是奇怪而变态的传统
  •     很少读古文但沈三白这集子读来毫不费力,芸的形象让人似曾相识又无比怜惜,只叹事如春梦了无痕。从小踏过脚下的土地因为故人之灵的安睡而更显温柔可敬。
  •     最喜欢第一卷闺房寄乐 一开始看 非常喜欢沈复 但看到后面他找妓女就觉得... 结果他老婆居然完全赞同 恕我这现代女权主义倾向者完全不能理解
  •     平淡又回味无穷
  •     林语堂译本
  •     很多人都希望有像芸那样一个妻子作伴一生吧!
  •     古人遊山玩水都不用買門票。19世紀的中國人應該不是古人。。。
  •     six chapters of a floating life
  •     林语堂译本,有些内容比如一些人名年号地名的译法很别扭,但是语言感觉又符合中国人的习惯。为什么不能说Chinglish,本来就是中国人的故事吗。
  •     他生未知此生休
  •     最美只道是寻常
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024