《符号政治经济学批判》书评

当前位置:首页 > 经济 > 经济学理论 > 符号政治经济学批判

出版社:南京大学出版社
出版日期:2009年9月
ISBN:9787305055737
作者:鲍德里亚
页数:221页页

部分译文商榷

【更新:2016.11.28 补上了法文原文(Gallimard, 1972)。译后记提到英译很多误译,下面列出来的这些似乎不存在这个问题。此外波德里亚原文多用« »来表强调,中译本很多情况下没有进行标示。】以下是我在将《符号政治经济学批判》中译本与英译本(Charles Levin (trans.), St. Louis: Telos Press, 1981)进行对读时发现的中译本的不妥之处。因为没能找到法语原文故只能将其中明显可推断为是中译本较严重误译者列举如下,以资商榷,疏漏之处还请多多指正。 1. 中译P45,“物不能脱离其进行交换的具体的关系[……]一方面,它具有(相对的)任意性:它并不在意究竟是什么物被卷入其中,基于它所被给予的,它完全能够指示一种关系。”英译P65,“It is on the one hand (relatively) arbitrary: it matters little what object is involved. Provided it is given, it can fully signify the relation.”原文P62, "...il est indissociable de la relation concrète où il s'échange, .... C'est le paradoxe du cadeau: il est à la fois arbitraire (relativement): n'importe quel objet, pourvu qu'il soit donné, peut signifier pleinement la relation."按:此处“the relation”当指前文提到的“其进行交换的具体的关系”,而这句话重点在表达物在象征性交换中只要能够被交换就无所谓被交换的物本身是什么,因此具有任意性。中译对“pourvu qu'il soit donné”的处理不太理想。个人译文如下:“一方面,它具有(相对的)任意性:具体什么东西被交换并不重要。只要这件东西被给出,它就能指示这一交换关系。”2. 中译P45,“所有不定性(ambivalence)的象征交换的物质介质(注视、物、梦、排泄物)都来源于此:……”英译P65,“The ambivalence of all symbolic exchange material (looks, objects, dreams, excrement) derives from this:[…] ”原文P63,"D'où l'ambivalence de tout matériel d'échange symbolique (regards, objets, rêves, excréments) : ..."按:这一句当译作“所有象征交换的物质介质(注视、物、梦、排泄物)的不定性都来源于此:[……]”3. 中译P46,“我们可以通过‘象征’物(如礼物,也包括传统的、仪式化的以及手工艺品中的物)来发现整个欲望关系(不定性的,并且因为它的不定性而完整)的具体显现,而且还可以通过在一种双重的或者被整合的群体关系之中,物的独特性,以及社会关系的透明性来发现这一点。”英译P65,“What we perceive in the symbolic object (the gift, and also the traditional, ritual and artisanal object) is not only the concrete manifestation of a total relationship (ambivalent, and total because it is ambivalent) of desire; but also, through the singularity of an object, the transparency of social relations in a dual or integrated group relationship.”原文P63,"Ce que nous percevons dans l'objet « symbolique » (le cadeau, et aussi l'objet traditionnel, rituel et artisanal) c'est non seulement la manifestation concrète d'une relation totale (ambivalente, et totale parce qu'ambivalente) de désir, mais aussi, à travers la singularité d'un objet, la transparence des rapports sociaux dans une relation duelle ou une relation de groupe intégrée."按:此处象征物中体现出来的具体的欲望关系与“la transparence des rapports sociaux (transparency of social relations)”显见是与下文“在商品中,我们发现生产的社会关系的不透明性”的对比,而中译中“perceive”的对象模糊不清,参考译文如下:“在象征物(如礼物,也包括传统的、仪式化的以及手工艺品中的物)中,我们能发现的不光是整个欲望关系(不定性的,并且因为它的不定性而完整)的具体显现;此外,通过物的独特性,我们还能发现一种双重的、或是多重群体间的社会关系的透明性。”4. 中译P47,“它的意义来自与其他符号的差异性关系中。有点像列维-斯特劳斯所谓的神话,符号-物在它们之间交换。”英译P66,“It assumes its meaning in its differential relation to other signs. Somewhat like Lévi-Strauss’s myths, sign-objects exchange among themselves.”原文P64,"Un peu comme, les mythes chez Lévi-Strauss, les objets-signes s'échangent entre eux."按:这一句中译“它们之间”的具体所指不明显,"s'échangent"的相互性没有体现,窃以为译作“符号-物在它们内部交换”更妥。5. 中译P50,“3. 在它们与主体的象征性关系之中(或者在相互交换之中),所有的物都具有潜在的可交换性。”英译P68,“3. In their symbolic relationship to the subject (or in the reciprocal exchange), all objects are potentially interchangeable.”原文P67, "3. Dans leur relation symbolique au sujet (ou dans l'échange réciproque), tous les objets sont virtuellement substituables."按:此前鲍德里亚在提到象征性交换时使用的都是“exchange”一词,窃以为“exchange”指的应当是物作为一个礼物从送出到被接收的过程。而根据下文“任何物都可能成为小女孩的玩具。然而一旦选定了,那么就只能是这一个,而不能是其他了”,可知此处所谓“interchangeable”强调的是在被送出之前任何物都具备成为被交换物的可能性,也即,作为被交换物的候选,这些物之间是可以相互替代的。因此尽管不妨碍理解,私以为此处仍应该对送出-接收的“exchange”和被送出前的“interchange”这两个阶段做一个区分,而非都译作“交换”。原文的“substituables”最清楚,不存在歧义。6. 中译P54,“同义反复的力量”英译P71,“The ‘circle’ of power”原文P71, "La tautologie du pouvoir"按:首先标题的中心词是“tautologie/circle”,则当译作“力量的同义反复”。此外,据下文“这样一种同义反复总是某种权力体系(système de pouvoir)被理性化后构成的意识形态”可知,“power”译作“权力”更妥。因此也许更恰当的译法是“权力的同义反复”。7. 中译P55,“一方面是不定性的逻辑,另一方面是差异性逻辑,它们与平等的逻辑不相容(而这一逻辑对于经济学来说则是神圣的)。”英译P72,“The logic of ambivalence on the one hand, of difference of the other hand, are incompatible with the logic – sacred to economics – of equivalence.”原文P72, "structures sociales. Logique de l'ambivalence d'une part, logique de la différence d'autre part sont incompatibles avec la logique, pour elle sacrée, de l'équivalence."按:此处显而易见讨论的是“意指的逻辑”一节中提到的四种不同的逻辑,而其中市场的逻辑对应等价(equivalence)逻辑并区别于不定性的逻辑与差异性逻辑(cf. 中译P47,英译P66),则为了保持术语的统一,此处译作“它们与等价逻辑全不相容”为优。8. 中译P58,“与商品生产同时产生的还有意指关系与意义的细化,由此产生的结果是,在一个人与另一个人为自己而存在的同时还要一个人为另一个人而存在。”英译P75,“Concurrently with the production of goods, there is a push to elaborate significations, meaning – with the result that the one-for-the-other exists before the one and the other exist for themselves.”原文P76, "Simultanément à la production de biens, il y a urgence à produire des significations, du sens, à faire que l'un-pour-l'autre existe avant que l'un et l'autre existent pour soi."按:据上文“每一个群体或个人甚至在基本的生存得到保证之前,就已经体验到了一种压力,要让自己在一个交换和关系的体系之中拥有存在的意义”,可知这一段讨论交换体系先于每一个个体的存在,则最后一句似乎以“在个体和他人为自身而存在之前,就为他人而存在的个体就已经出现”为妥。此外,私以为这里的“significations, meaning”两个词指的是上文中的“存在的意义”(英译P74,“to produce themselves meaningfully in a system of exchange and relationships”),中译处理成“意指关系与意义的细化”不免有些所指不明,不知可否译作“与商品生产同时产生的还有对(生存)意义的精心构建”?原文中动词用的是"produire",再清楚不过。不知是否这一段是按照英译本翻的出现了这个问题。9. 中译P58,“这一结构同时在两个层面上成为一种差异性逻辑。[……] 这是真正的语言交往。它同样适用于商品和产品。”英译P75,“This is true of language communication.”原文P76, "Ceci est vrai de la communication de langage."按:当译作“这一逻辑适用于语言交往。”10. 中译P58,“然而语言存在着,它不是作为一种自发的绝对体系,而是作为一种与意义同时产生的交换结构而存在,并且言说着一种个人的意愿。”英译P75,“Before such questions can even be put, there is, simply, language – not as an absolute, autonomous system, but as a structure of exchange contemptuous with meaning itself, and on which is articulated the individual intention of speech.”原文P77,“...mais bien d'abord le langage, non pas comme système absolu, autonome, mais comme structure d'échange contemporaine du sens lui-même, et sur laquelle vient s'articuler l'intention individuelle de la parole...”按:参照前文“预设个体需要说话,并不能解释语言的产生”,则鲍德里亚在此强调的是语言作为一种交换结构先于个体的言说欲望存在,因此“并且言说着一种个人的意愿”一句不确,改成“而在这一结构中个体言说的意愿被表达”似更能突出语言结构的先在性。11. 中译P60,“在此,自由时间是一种交换和意义的载体。如同巴塔耶(Bataille)所谓的‘被诅咒的部分’(part maudite),它让交换自身具有价值,或者在破坏中产生价值,由此,休闲成了象征性运演的一个核心。”英译P76-7,“Here, free time is a material of exchange and signification. Like Bataille’s ‘accused share’, it assumes value in the exchange itself – or in destruction – and leisure is the locus of this symbolic action.”原文P79,“Le temps libre y est matériel d'échange et de signification. Comme la part maudite de Bataille, il prend valeur dans l'échange même ou dans la destruction, et le loisir est le lieu de cette opération « symbolique ».”按:“它让交换自身具有价值”一句明显有误,当作“它在交换这一过程中,或是在(对它自身的)破坏中产生价值。”此外此处的“destruction”似乎指上文的“时间……是一种浪费”、“对这种空闲时间的消费”。若是,则似乎“破坏”改为“消耗”更妥。(cf.,中译P102,“消费是一种财富的显现,它显示了财富的消耗。这种价值在超越交换价值的层面上展现出来,并以对其的消耗为基础,[……]”;英译P113,“(The act of consumption) […] is wealth manifested, and a manifest destruction of wealth. It is that value, deployed beyond exchange value and founded upon the latter’s destruction […]” )又:这一段引文中“a manifest destruction of wealth” 译作“它显示了财富的消耗”不确,当作“它也是对财富的明显消耗。”)综上则可译作“它在交换这一过程中,或是在(对它自身的)消耗中产生价值。”12. 中译P67,“相反,需要最好应该被界定为一种通过个人的内在逻辑体系推理得出的功能:更准确的说,并不是作为被丰盛社会所解放了的消费的力量,而是作为体系自身的功能运演,即幸存以及再生产的过程所必需的生产力。换言之,需要的存在只是因为体系本身必需它们的存在。”英译P82,“Rather, they are better defined as a function induced (in the individual) by the internal logic of the system… ”原文P87,“...mais comme fonction induite dans les individus par la logique interne du système... ”按:这一段解释“需要”为何存在,也即,出于体系本身的需求而导致了需要的存在,而与个体无关。体系外在于个体,而非个体的逻辑体系。则更恰当的译法也许是“相反,‘需要’最好应该被界定为一种由体系内在逻辑而诱发出的、存在于个体中的功能。”13. 中译P71,“人只是作为一个幸存者而被再生产出来(一个生产力的幸存者)。……这个体系需要人自身的再生产,以便能够使得体系再生产它自身:它需要人。如果它需要‘奴隶’,那么就不存在‘自由的’工人。如果它需要无性的机器人,那么就不存在有性的繁衍。如果体系可以不必供养工人,那么就不会存在面包。”原文P93,“...il a besoin d'hommes. S'il pouvait fonctionner avec des esclaves, il n'y aurait pas de travailleurs « libres ». S'il pouvait fonctionner avec des esclaves mécaniques asexués, il n'y aurait plus de reproduction sexuelle. Si le système pouvait fonctionner sans nourrir ses hommes, il n'y aurait même pas de pain pour les hommes.”按:中译似乎没有翻译出虚拟语气,而是翻成了普通的条件句。试译作:“假如这个体系有了奴隶就可以运行,那么‘自由的’工人也不会存在。假如这个体系通过无性的机器人就可以运作,那么有性繁衍也不会存在。如果这个体系可以不必供养工人就运作,那么甚至连给人吃的面包都不会存在。”14. 中译P72,“迫于体系的需要,这种本能会消逝,人将乐意付出生命(显然,这是一种升华)。”英译P86,“When the system requires it, it cancels this instinct and people gets excited about dying (for a sublime cause, evidently).”原文P93,“quand le système l'exige, il fait que les hommes résilient cet « instinct » et s'exaltent de mourir (pour une cause sublime évidemment).”按:当作,“当体系需要时,人们有必要消除这种'本能'并且乐意付出自己的生命(显然,出于一种崇高的理由)。”15. 中译P128,“同样,对拥有道德意识与需要的主体的绝对简化,使得他能够作为一个抽象的个体进入到政治经济学的价值体系与操持当中。”英译P134:"The same absolute simplification of the subject as the subject of moral consciousness and needs permits him to enter the system of values and practices of political economy as an abstract individual."原文P160,“La même simplification absolue du sujet comme sujet de la conscience morale et des « besoin » lui permet d'entrer...”按:当作:“同样,把主体绝对简化为一个拥有道德意识与‘需求’的主体使得他能够……”15. 中译P130,“所有的本能在需求中都被合理化、被赋予某种目的,并被客观化,由此,象征性被取消了。所有的不定性都被还原为一种等价关系。”英译P135,“All instincts are rationalized, finalized and objectified in needs - hence symbolically cancelled. All ambivalence is reduced by equivalence.”原文P162,“Toutes les pulsions se rationalisent, se finalisent et s'objectivent dans des besoins, donc s'annulent symboliquement. Toute l'ambivalence est réduite par de l'équivalence.”按:此处讨论的是人的需要通过商品这样一种形式被表现出来,因此私以为objectified翻成物化更妥当些。试译为:“所有的本能在需求中被合理化,被赋予某种目的,并被物化 ——从而在象征层面被取消了。所有的不定性都被等价关系消解。”


 符号政治经济学批判下载


 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024