堂.吉诃德-世界十大文豪(上.下)

当前位置:首页 > 传记 > 文学家 > 堂.吉诃德-世界十大文豪(上.下)

出版社:译林
出版日期:2012-4
ISBN:9787544723275
作者:米盖尔·德·塞万提斯
页数:821页

作者简介

《世界十大文豪:堂•吉诃德(套装上下册)》是西班牙乃至欧洲最杰出的作品,是文学史上的第一部现代小说。它创造了小说的新形式,一改骑士与流浪汉小说的套路。西班牙哲学家乌纳穆诺认为这部小说足以替代《圣经》而成为真正的西班牙圣书。写过《白鲸》的美国作家赫尔曼•麦尔维尔称堂•吉诃德为“有史以来最聪明的智者”

书籍目录

上卷
前言 尹承东 1
本书定价 7
关于勘误之证明 8
国王特许 9
致贝哈尔公爵 11
序 言 12
献给《奇想联翩的绅士堂•吉诃德•德•拉曼恰》一书 18
第一部分 1
第一章 著名乡绅堂•吉诃德的脾性及其生活方式 3
第二章 奇想联翩的堂•吉诃德第一次离乡出游 8
第三章 堂•吉诃德受封为骑士的可笑仪式 13
第四章 我们这位骑士离开客店后所发生的事 18
第五章 接着讲述我们这位骑士的不幸遭遇 23
第六章 神父和理发师在我们这位异想天开的绅士书房里进行了一次非常风趣的大检查 27
第七章 我们这位好心的骑士堂•吉诃德•德•拉曼恰的第二次出游 34
第八章 英勇的堂•吉诃德历奇险,战风车,事件骇人,闻所未闻;其他经历亦当大书特书 38
第二部分 45
第九章 勇猛的比斯开人和英武的拉曼恰人之间的恶战及其结局 47
第十章 堂•吉诃德及其侍从桑乔•潘萨之间进行的有趣谈话 51
第十一章 堂•吉诃德同几个牧羊人的交谈 55
第十二章 一个牧羊人给堂•吉诃德和其他人讲的故事 61
第十三章 牧羊女玛尔塞拉的故事结束及后来发生的事 66
第十四章 已故牧人的绝望诗篇及其他意外事件 73
第三部分 83
第十五章 堂•吉诃德同一伙凶恶的加利西亚人相遇遭到的不幸 85
第十六章 奇想联翩的绅士在他认为是城堡的客店里的遭遇 91
第十七章 莽撞的堂•吉诃德错把客店当城堡,忠诚的侍从桑乔•潘萨吃尽了苦头 97
第十八章 桑乔•潘萨与其主人堂•吉诃德的一番谈话,以及其他值得记叙的冒险 103
第十九章 桑乔在主人面前的妙论,堂•吉诃德遇见死尸的冒险及其他事件 112
第二十章 世上著名骑士未曾见过、听过,但却有惊无险的奇事,竟让勇敢的堂•吉诃德•德•拉曼恰经历了 118
第二十一章 我们这位战无不胜的骑士拼死冒险,大获全胜,夺得曼布里诺头盔,以及发生的其他事件 128
第二十二章 一群不幸的人被押送到他们不愿去的地方,途中却被堂•吉诃德解救了 137
第二十三章 本传记中最奇异的一次冒险:记著名的堂•吉诃德在黑山的遭遇 145
第二十四章 黑山奇遇的续章 154
第二十五章 勇敢的拉曼恰骑士在黑山遇到的怪事,以及他模仿“忧郁美男子”进行的自惩赎罪 160
第二十六章 继续讲述多情的堂•吉诃德在黑山里的苦修 173
第二十七章 神父和理发师怎样如愿以偿,以及其他值得这部伟大传记述说的事件 180
第四部分 193
第二十八章 神父和理发师在黑山里新奇而愉快的冒险 195
第二十九章 妙计绝招把我们这位苦恋着的骑士从艰苦的自赎苦修中救了出来 205
第三十章 美丽的多洛苔娅巧妙的应对和其他有趣的事件 214
第三十一章 堂•吉诃德与侍从桑乔•潘萨之间妙趣横生的谈话和其他事情 222
第三十二章 堂•吉诃德一行人在客店里的遭遇 229
第三十三章 不搞清楚死不甘心者的故事 235
第三十四章 继续讲述不搞清楚死不甘心者的故事 249
第三十五章 堂•吉诃德恶战酒囊,不搞清楚死不甘心者的故事到此结束 264
第三十六章 客店里发生的其他怪事 271
第三十七章 继续讲述举世瞩目的米柯米柯娜公主的故事和其他有趣的事件 278
第三十八章 堂•吉诃德侈论文武两种职业之比较 286
第三十九章 俘虏讲述自己的身世和经历 289
第四十章 俘虏继续讲述自己的经历 295
第四十一章 俘虏仍在继续讲述自己的经历 305
第四十二章 在客店里后来又发生的事,以及其他值得一听的故事 318
第四十三章 讲述骡夫那悦人的故事和客店里发生的其他怪事 323
第四十四章 客店里的怪事层出不穷 331
第四十五章 曼布里诺头盔和鞍具事件调查清楚,并叙述其他真实的事件 338
第四十六章 巡逻队员身历奇事,好心骑士大发雷霆 344
第四十七章 堂•吉诃德中的魔法很奇怪,随后又发生了一些事件 350
第四十八章 教长继续畅谈对骑士小说及其他事物的见解 357
第四十九章 桑乔•潘萨对主人说的一番高见 363
第五十章 堂•吉诃德与教长唇枪舌剑式的辩论及其他一些事件 369
第五十一章 牧羊人给押送堂•吉诃德的一行人讲的故事 374
第五十二章 堂•吉诃德与牧羊人打了一架,与苦行者不期而遇,最后出了一身大汗,事情才圆满了结 378
下卷
本书定价 3
关于勘误之证明 4
同意 5
同意 6
同意 7
国王特许 9
献给雷莫斯伯爵 11
序言 致读者 12
第一章 神父和理发师关于堂•吉诃德的病跟他进行的谈话 1
第二章 桑 乔•潘萨同堂•吉诃德的外甥女和女管家的一场大吵,以及其他一些有趣的事情 10
第三章 堂•吉诃德、桑乔和参孙•卡拉斯科之间进行的一场令人发笑的谈话 14
第四章 桑乔回答了学士参孙•卡拉斯科的问题,澄清了疑问,以及其他值得叙述、值得一知的事情 20
第五章 桑乔与妻子特莱莎•潘萨之间充满机智、妙趣横生的谈话,以及其他值得记述的事情 24
第六章 全书最重要的章节之一:堂•吉诃德与外甥女和女管家之间的谈话 29
第七章 堂•吉诃德及其侍从之间的谈话和其他重要事件 34
第八章 堂•吉诃德前去看望心上人杜西内娅•德尔•托博索 40
第九章 本章叙述的事,看了便知分晓 46
第十章 桑乔施计让杜西内娅小姐中魔和其他有趣而真实的事件 50
第十一章 英勇的堂•吉诃德遇到马车或板车上的“死神会议”所发生的奇事 57
第十二章 勇敢的堂•吉诃德与强悍的明镜骑士之间发生的奇事 62
第十三章 继续讲述堂•吉诃德与林中骑士的相遇和两个侍从之间新鲜别致的谈话 68
第十四章 继续讲述林中骑士的冒险遭遇 73
第十五章 讲述并说明明镜骑士及其侍从究竟是何人 82
第十六章 堂•吉诃德遇到一位拉曼恰的绅士所发生的事 84
第十七章 堂•吉诃德路遇猛狮,勇气十足,表现非凡,结局圆满 91
第十八章 堂•吉诃德在绿衣骑士的城堡或家中所发生的事,以及其他种种荒唐之举 99
第十九章 叙述多情牧人的奇遇和其他确实有趣的事件 107
第二十章 叙述财主卡马乔的婚礼和穷汉巴西里奥的遭遇 113
第二十一章 继续讲述卡马乔的婚礼和别的趣事 121
第二十二章 英勇的堂•吉诃德•德•拉曼恰顺利地结束了在蒙特西诺斯洞穴中的冒险 126
第二十三章 荒唐的堂•吉诃德讲述在蒙特西诺斯洞底见到的奇事,其离奇怪异令人认为这是胡诌 132
第二十四章 叙述许多为真正理解此部伟大传记所必须知道的有关琐事 140
第二十五章 讲述学驴叫、演木偶戏和猴子算卦等令人难忘的趣事 145
第二十六章 继续讲述木偶戏演出的趣事和其他确实好听的故事 152
第二十七章 叙述佩德罗师傅及其猴子的来历;堂•吉诃德意欲调解驴叫引起的纠纷,但事与愿违,结局出乎意料 159
第二十八章 叙述贝嫩赫里所说,只要用心阅读,就能领会的那些事情 164
第二十九章 叙述堂•吉诃德在魔船上的冒险 168
第三十章 叙述堂•吉诃德巧遇美丽的女猎人 173
第三十一章 叙述许多重大的事件 177
第三十二章 叙述堂•吉诃德对其训斥者的反驳和其他严肃但却有趣的事情 184
第三十三章 公爵夫人及其使女与桑乔•潘萨之间的一番有趣谈话,值得用心阅读 194
第三十四章 听说有一种办法,能为绝代佳人杜西内娅•德尔•托博索解除魔法,这是本书最出名的故事之一 200
第三十五章 叙述堂•吉诃德得到了为杜西内娅解除魔法的办法,及其他一些令人惊异的事件 206
第三十六章 多罗里达夫人,即特里法尔蒂伯爵夫人遭遇的难以想象的奇事,以及桑乔给其妻特莱莎写的一封信 212
第三十七章 继续讲述多罗里达管家太太的遭遇 217
第三十八章 女管家多罗里达讲述自己不幸的遭遇 219
第三十九章 特里法尔蒂继续讲述她那令人难忘的精彩故事 225
第四十章 讲述几件与此令人难忘的离奇故事有关的事情 228
第四十一章 飞马木转轴的到达及这个冗长故事的结束 233
第四十二章 桑乔在去海岛上任之前,堂•吉诃德对他的忠告和其他一些事情 241
第四十三章 堂•吉诃德对桑乔的第二轮忠告 245
第四十四章 桑乔•潘萨赴任就职,堂•吉诃德城堡奇遇 250
第四十五章 大人物桑乔•潘萨就任海岛总督,并开始行使职权 259
第四十六章 堂•吉诃德在与多情的阿尔蒂西多拉对话时,受到了铃铛和猫儿的惊扰 265
第四十七章 继续讲述桑乔•潘萨在任上的表现 270
第四十八章 叙述堂•吉诃德和公爵夫人的女管家罗德里格斯之间发生的事,以及其他值得记下来流传永世的事件 277
第四十九章 叙述桑乔•潘萨在海岛上的巡视 284
第五十章 讲明毒打女管家、狠拧堂•吉诃德的魔法师和打手究竟是何人,叙述侍童如何把桑乔•潘萨的信送给他的妻子特莱莎•潘萨 292
第五十一章 叙述桑乔继续治理海岛和其他一些趣事 299
第五十二章 叙述另一位多罗里达女管家的奇事,此位女管家也叫安古斯蒂娅达,又名堂娜•罗德里格斯 306
第五十三章 叙述桑乔•潘萨狼狈下台的情况和最终结局 312
第五十四章 只叙述与本故事有关的事,不会东拉西扯 316
第五十五章 桑乔在路上的遭遇和其他一看便知的事情 322
第五十六章 叙述堂•吉诃德•德•拉曼恰为了维护女管家罗德里格斯太太女儿的尊严,与佣人托西罗斯展开的一场空前未有的恶战 328
第五十七章 叙述堂•吉诃德如何向公爵辞行,以及他同公爵夫人的使女——聪明调皮的阿尔蒂西多拉之间发生的趣事 332
第五十八章 一路上堂•吉诃德接连不断地遇到了许多奇事 337
第五十九章 叙述堂•吉诃德又一次可以称做冒险的奇遇 346
第六十章 叙述堂•吉诃德在去巴塞罗那途中遇到的事情 352
第六十一章 叙述堂•吉诃德进入巴塞罗那时的遭遇,以及其他一些与其说是有趣的故事,不如说是真正的事实 362
第六十二章 叙述神奇头像的故事,以及其他不能不讲的琐事 365
第六十三章 参观海船桑乔遭殃,摩尔女子叙述奇遇 375
第六十四章 迄今为止堂•吉诃德所经历的最惨的遭遇 382
第六十五章 叙述白月骑士究竟是何人,堂•格列戈里奥如何脱险及其他事情 385
第六十六章 本章所讲内容一读便知,一听即晓 389
第六十七章 叙述堂•吉诃德下决心在答应退居故里的一年中,当个牧人过田园生活及其他有趣的事情 393
第六十八章 叙述堂•吉诃德与猪群相遇 397
第六十九章 叙述本伟大传记中堂•吉诃德所经历的一桩最离奇的事件 401
第七十章 紧接上章,把本故事中没讲到的情节交代清楚 406
第七十一章 叙述堂•吉诃德及其侍从桑乔在回乡路上发生的事 412
第七十二章 叙述堂•吉诃德和桑乔是如何进村的 417
第七十三章 叙述堂•吉诃德进村时看到的征兆,以及其他为本伟大传记增色不少的趣事 421
第七十四章 叙述堂•吉诃德的病倒、立遗嘱和与世长辞的情形 425
译后记 431

编辑推荐

《世界十大文豪:堂•吉诃德(套装上下册)》第一部完整再现原文原貌的中文译本。(1)原版书中塞万提斯自己写了十一首赞美《堂•吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为“无尾诗”。这也许就是过去的诸中文版本之所以没有译出的原因吧。此次孙教授将十一首诗全部译出置于正文之前,而且译笔相当精美。(2)上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明。(3)下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。孙家孟教授以权威专家的眼光充分看到了以上内容的价值,做了这些不同凡响的拾遗补缺工作,无疑将有助于广大中国读者对《堂•吉诃德》这一伟大文学名著的理解和研究,从而也将进一步加深人们对西班牙悠久文化的认识。译文不仅准确到位,而且幽默诙谐,完美地展现了原著的语言风格和艺术魅力。市场分析:作为世界经典文学,永远都不过时,永远都有市场。

前言

1996年6月,我到汉城(后改称首尔——编者注)去参加亚洲西班牙语言文化学者协会第四次代表大会,所写论文的题目为《西班牙文学在中国》。文章的开头便说道:“在中国.和在其他国家一样,每逢纵览世界文学宝库,米盖尔·德·塞万提斯·萨维德拉的鸿篇巨制《堂·吉诃德》必然是最引入注目的亮点。这部作品不仅对西班牙乃至欧洲的长篇小说发展起了重大作用,而且在整个世界文坛上影响之深广也是无可比拟的。”当时我之所以这样说,是因为手中掌握的资料显示,《堂·吉诃德》已用七十种文字出版了两千多个版本。换言之,它是世界上印刷量最大、声望最高的作品之一。别的国家姑且不论,单就在中国,从1922年第一个中文版本问世算起,到1996年止,即出版了近二十个版本。尤其是1995年,居然在短短十个月的时间里,连续出版了四个版本,可谓是《堂·吉诃德》翻译之花竟相争妍的一年。而这四个版本的译者之一就是我的老师、北京外国语大学的博士生导师、我国西班牙语教科书编写者之一、西语界公认的西班牙语专家董燕生教授。当时他同我一起赴韩国参加研讨会,并且同住一室,所以有幸向他讨教了不少《堂·吉诃德》翻译的学问。董教授是个爽快无私的入,对学生向来诲人不倦。几个夜晚的聊天,他把自己两载呕心沥血翻译《堂·吉诃德》的艰辛和奥妙之处,或日他的译本匠心独运之处兜底儿告诉了我,以致当时我在经过慎重思考(这种思考包括回忆粗读一些其他中文译本的印象)之后,临时在论文中又加了两句话:“董教授的译本不能说是十全十美的,但全面衡量起来,我认为是至今最好的中文译本。”后来又读到董教授写的有关翻译《堂·吉诃德》的文章,听到西语界同行们的反应,我就更相信了自己评价的客观与公允,因此后来我最推崇的也是这个译本。    但是,有一件事我估计错了:我认为董教授的译本出现之后,在相当一段时间内不会再出现新译本了。因为照我的观点,好的文学作品,尤其是经典著作,可以多出几个译本,但“后译”必须超出“前译”,或者有自己的显著特色。据我的了解,在我国西班牙语界,面对董燕生教授的译文,要做到这一点,谈何容易!    但我国的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会,毕竟是一支人才辈出的队伍。日前突接出版社老朋友电话,告之南京大学的孙家孟教授退休后笔耕不辍,历时五载,抱病译出了《堂·吉诃德》,译完后心脏病突发,感人至深,希望我能为他的这个新译本写一篇序。我接到这个大出意料的电话一时愣住了,继而是激动万分,百感交集。孙教授重译了《堂·吉诃德》?让我这个学生辈的人为其写序?但我还是马上答应了隋丽君女士:“好吧,我来试试看。”    我之所以不揣浅陋,贸然答应写这个序,首先是出于对孙教授的尊敬。孙家孟教授不仅毕生从事外语教学工作,西班牙语造诣甚高,为我国培养了大批西语人才,可谓桃李满天下,而且是著名翻译家,尤其是被誉为拉美结构现实主义大师巴尔加斯·略萨作品的翻译专家。他翻译的拉美“文学爆炸”主将之一、阿根廷著名作家胡利奥·科塔萨尔“天书”式的作品《跳房子》,更是令人叹为观止。如今他在年过六旬、身体欠佳的情况下,又反过头来啃硬骨头,把文字古老艰深,且已有那么多译本的《堂·吉诃德》重译一遍,其勇气和坚忍不拔的毅力可想而知了。我答应写这个序的第二个原因,是相信孙教授这位治学严谨的大手笔译出的东西,必然是有特殊价值的好译本,是他对外国文学翻译的新贡献。他绝不会满足于一个译笔平平的译本,更不会粗制滥造。我虽然不敢评价这个译本跟董燕生教授的译本孰优孰劣,但我可以肯定的是,这两个译本同样是高水平的,而且会各有千秋。    由于出版时间的紧迫,只是粗读了一下孙教授的译文,但仅仅这一粗读,我便觉得果然不出所料,这个译本给人以全新的感受。译文之优美顺畅且不必说,更重要的是它具有一些别的译本所缺乏的独到之处,或日别的译本由于种种原因留下的缺憾。最突出的特色有两点:    首先,是它的“全”。与已出版的各中文版本相比较,这一译本最为完整。具体地说,它增添了如下新内容:(1)原版书中塞万提斯自己写了十一首赞美《堂·吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为“无尾诗”。这也许就是过去的诸中文版本之所以没有译出的原因吧。此次孙教授将十一首诗全部译出置于正文之前,而且译笔相当精美。(2)上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明。(3)下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。孙家孟教授以权威专家的眼光充分看到了以上内容的价值,做了这些不同凡响的拾遗补缺工作,无疑将有助于广大中国读者对《堂·吉诃德》这一伟大文学名著的理解和研究,从而也将进一步加深人们对西班牙悠久文化的认识。    译本的第二个特色是它的“原汁原味”。孙教授的西班牙语功力已臻炉火纯青的境界,再加上他惯有的一丝不苟的译风,这就使得他的译文不仅准确到位,而且幽默诙谐,完美地展现了原著的语言风格和艺术魅力。最生动的例子是主人公堂·吉诃德的语言——他在同桑乔·潘萨和一般老百姓讲话时,用的是当时的通俗语言,或日大白话。而跟有身份的人或者涉及骑士道精神的时候,则用夹杂着古老语言的半文半白的话语。这使得堂·吉诃德的形象极为鲜明而逼真,性格栩栩如生,跃然纸上,读来如见其人,如闻其声,令人拍案叫绝。例如,堂·吉诃德在与人论及文武两行之贫富时说道:    在下方才论及书生之贫穷及所受之苦,然士兵是否富有呢?我等已知,士兵乃贫者中之赤贫者,所依度日之饷银,或拖欠,或克扣,无奈之下,只得去抢劫。然此举既有生命之虞,亦遭良心之谴责。士兵衣不蔽体,一件满是破洞之上衣,既当衬衣,又做礼服。度隆冬于野地,哈热气以御寒,然腹中空空,呼出之气非但不热,反而变成冷气,对此在下深有体会。盼到黑夜来临,则可稍解白日所受之苦——一张大床在等着他,床宽无限,可任意翻滚,而不必担心揉皱床单。如此大床,倘嫌太窄。就怪不得别人了。受苦受难,所谓熬出了头,也只因战事已起。且不说折臂断腿,头部中弹,连用来包扎伤口的旧纱布,均可被视为奖赏其军功之军衔……    ——引自上卷第三十八章    阅读这样的文字,实在是一种艺术的享受,即便是《堂·吉诃德》的中译本已有多种,此一版本也有其独特的出版价值,是无可替代的。    至于《堂·吉诃德》这部作品本身,以前的多个译本序已经分析得相当全面而透彻,这次孙教授本人又写了译后记,在此就不赘述了。    当这篇小序就要写完的时候,我忽然想起去年在太原西、葡、拉美文学研究会召开学术研讨会时,西安外语学院西班牙语教授唐民权同志展示了由他翻译、陕西人民出版社出版的装帧豪华的《堂·吉诃德》新译本。又听北京大学赵德明教授讲张广森老师(又是一位大手笔!)也为上海译文出版社译了个新版本,不久即将付梓。这就是说,实际上,《堂·吉诃德》的中文译本已逾二十种。真是说不完、道不尽、译不完的《堂·吉诃德》,一座永远挖不完、采不尽的文学富金矿。

内容概要

塞万提斯(1547—1616),文艺复兴时期西班牙人文主义者、小说家、剧作家、诗人,1547年出生于马德里附近的阿尔卡拉·德·埃纳雷斯,1616年在马德里逝世。他被誉为西班牙文学中最伟大的作家,堪与莎士比亚相提并论。

《堂·吉诃德》是西班牙乃至欧洲最杰出的作品,是文学史上的第一部现代小说。它创造了小说的新形式,一改骑士与流浪汉小说的套路。西班牙哲学家乌纳穆诺认为,这部小说足以替代《圣经》而成为真正的西班牙圣书。写过《白鲸》的美国作家赫尔曼·麦尔维尔称堂·吉诃德为“有史以来最聪明的智者”。

媒体关注与评论

  《堂·吉诃德》是一个令人伤感的故事。它越是令人发笑,则越使人感到难过。这位英雄是主持正义的,制伏坏人是他的唯一宗旨。正是那些美德使他发了疯。  ——〔英国〕拜伦    塞万提斯的创作是如此地巧妙,可谓天衣无缝;主角与桑丘,骑着各自的牲口,浑然一体,可笑又可悲,感人至极……  ——〔法国〕维克多·雨果

名人推荐

《堂•吉诃德》是一个令人伤感的故事。它越是令人发笑,则越使人感到难过。这位英雄是主持正义的,制伏坏人是他的唯一宗旨。正是那些美德使他发了疯。——〔英国〕拜伦塞万提斯的创作是如此地巧妙,可谓天衣无缝;主角与桑丘,骑着各自的牲口,浑然一体,可笑又可悲,感人至极……——〔法国〕维克多•雨果在欧洲所有一切著名文学作品中,把严肃和滑稽,悲剧性和喜剧性,生活中的琐屑和庸俗与伟大和美丽如此水乳交融……这样的范例仅见于塞万提斯的《堂吉诃德》。——〔俄罗斯〕别林斯基一部经典著作,永远给人以不同的感受,给人以新的启迪。不同时代的人,不同生活经历的人,不同人生理想目标的人,都会有着不同的理解。所以,这样的作品,不仅当时会被译成多种文字,而且随着时代的演进,不断会有新的译文出现,这就是作品的生命力所在。而《堂吉诃德》正是这样一部作品。——本书译者:孙家孟教授

章节摘录

版权页:   大约黎明时分,堂·吉诃德离开了客店。看到自己已成为受封骑士,一路上兴高采烈,得意扬扬,欣喜万分,那股兴冲冲的劲头险些把坐骑的肚带绷断。此时,他忽然想起了客店主人的忠告,那就是出门必须带齐必备之物,尤其是金钱和衬衣。于是决定先回家一趟,备齐这一切,再找一个侍从。他打算雇用一位邻居,那是一个家境贫寒、子女成群的农夫,但是干骑士侍从这一行倒挺合适。带着这一想法,他掉转马头,朝着自己的村子直奔而去。罗西南特也欣然从命,对旧居几乎是轻车熟路、蹄不沾地地跑了起来。没走出多远,堂·吉诃德就似乎听到从右面茂密的树林里传出几声微弱的叫声,仿佛有人在呻吟。听到叫声后,堂·吉诃德立即说道:“天赐我也,机遇来至面前,竟如此之迅速,使我得以履行职责,良愿得以开花结果。这呻吟之声无疑为遇难之男女所发出,需我前去救援。”‘说罢,他拉紧缰绳,催马直奔呼声发出之处。进入树林不远,只见一棵橡树上拴着一匹母马,另一棵橡树上绑着一个男孩。男孩约有十四五岁,光着上身,正在叫苦。这也是事出有因,原来一个身强力壮的农夫正在用腰带朝他身上抽打,每抽一下,就训斥一句,只听他说:“要少说话!要多留意!”男孩答道:“老爷,我下次再也不敢了,我向上帝发誓,下次再也不敢了,以后我一定小心照看羊群!”看到此情此景,堂·吉诃德不禁厉声喝道:“骑士无礼,竟敢以强凌弱。快快上马,拿起长矛(原来在拴马的那棵橡树上还倚着一枝长矛),我要教训阁下一番,使阁下知晓阁下之所为,乃属怯弱卑鄙之行径也!”那农夫看见面前出现一个人,全身披挂,正在对着自己挥舞长矛,顿时吓得魂飞天外,赶紧低声下气地说道:“绅士先生,这孩子是我的一个佣人,我雇他来照料我在周围地区放牧的羊群。我惩罚他,是因为他太粗心大意,每天都给我丢失一只羊。他不光粗心,还狡猾得很,我一罚他,他就说我用心不良想赖掉欠他的工钱。我可以指天发誓,他说的全是谎言。”“无耻村夫,竟敢在我面前诬蔑他人说谎,”堂·吉诃德说道,“凭此普照人间之明日发誓,我要用此矛将汝刺穿。无须多言,快付工钱,否则,我要以主宰众生之上帝名义,立即置汝于死地。快为此童松绑!”农夫低下头,二话没说就给佣人松了绑。堂·吉诃德问佣人他的主人欠他多少钱,佣人回答说,每月工钱七个金币,共欠九个月。堂·吉诃德把账一算,一共七十三个金币。当即命令农夫立刻解囊还钱,否则就是找死。农夫吓得战战兢兢地回答说,到了这一步,只好还债了,但凭着刚才发的誓(其实他刚才并没发誓),他根本没欠这么多钱,因为还要扣除发给他三双鞋的费用,此外他生病给他放过两次血,也得扣除一个金币。“即便如此,”堂·吉诃德说道,“该童无过受鞭,鞋与放血之费用,理应相抵。该童穿坏鞋皮,汝则打破该童之皮。该童生病时延医放血,无病时汝却使其流血。为此,该童无债可欠。” “可是,骑士先生,麻烦的是我此时身边分文没有。让安德烈斯跟我回家一趟,我一定如数偿还,分文不少。”“让我跟他回家?”男孩嚷道,“天哪,老爷,这可使不得!等会儿他见只剩下我一个人,就会像人们对待圣巴多洛美那样,把我的皮也剥下来。”

图书封面


 堂.吉诃德-世界十大文豪(上.下)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     如果没有过早的把《堂吉诃德》定义为现实主义巨著的话,我倒是乐意把它当成一种精神世界的描绘来看,或者是直接从第三者(传记作者)的视角出发,从外部去透视一个由精神世界构建的幻境。这种梦幻程度不亚于童年时候接触《爱丽丝梦游仙境》的惊喜,我如《聊斋志异》里被狐仙引到另一重世界的白面书生,从开始的惊讶进入之后的如痴如醉。当有人能完整地建构起一个自我,建构起一个相对完备的世界观——哪怕是一种幻境,哪怕这种世界观是与众人格格不入,都是非常令人敬佩和着迷的。而堂•吉诃德•德•拉曼恰先生恰恰具有这种可贵的品质。他看似疯癫,实则十分强大,强大到不仅可以建构起了自己的世界,且世界的完备性足以让他进行历险。《堂吉诃德》分上下两部。上部和下部时隔十年出版。上部在出版之时,本身已经具有自身的完整性了。虽然在结尾的时候,作者为续作留下了余地,明示堂吉诃德存在第三次冒险,并且用尽量简洁的语言留下了第三次出走的只言片语,但是小说已经完备的收尾了,连墓志铭都为堂吉诃德准备齐全了。而第三次冒险在小说上部的时候,作用就像一个意犹未尽的留白,如果不续作,就是一个意犹未尽的结局,暗示着“骑士精神”的“不死”,我们这位浮想联翩的绅士堂•吉诃德•德•拉曼恰还将继续折腾。如果没有下部小说的话,仅上部小说照样可以作为一部完全意义上的小说传世。而下部的出版也确实是有其现实机缘。续作的价值自然是有其保证的,甚至在一定程度上被认为是凸显《堂吉诃德》这个故事伟大光芒的续作。有评论说:“没有第二卷,《堂吉诃德》能否具有今天的地位还大有疑问。 ”“第二部继承了第一部的语言风格和叙事方式,又实现了思想和境界上的超越,与前一部相比,叙事更为宏大,结构更加完整,讽刺更加深刻。 ”而我却对把《堂吉诃德》的上部与下部混为一谈这一说法表示不适,因为这两部的语言风格和叙事方式虽然相近,却不是同出一路。我这样说未免有些心虚,就连塞万提斯本人也在序言中表示,他是“用与上卷相同的题材和手法,把堂吉诃德的故事继续开展下去 ”的。于是我便冒昧的揣测,是否是因为第一部的成功,塞万提斯在觉察到他的影响力之后,自觉或不自觉的承托了更多的责任——毋庸置疑的是,下部所涉及的内容确实是广阔了许多。如果第一部的画法可以算是漫画与滑稽的话,第二部的插画作者得更庄重一些了。一个天真可爱的文人在玩世不恭的姿态之余,由原先的讥讽变为建议,但始终对这个世界充满着复杂的爱意。略萨在《酒吧长谈》的序言中借用小说家胡安•卡洛斯•奥内蒂的话,把他和文学的关系比作夫妻关系,和国家的关系比作通奸关系。私以为这个比喻精到,且可借用作为作家的塞万提斯身上。如果作为军人的塞万提斯以热爱爱人的方式热爱着他的国家,那么作为文学家的塞万提斯,则更多的表现出来爱恨交织。在下部的《堂吉诃德》中,这种爱恨交织的感觉更为浓烈一点,现实主义的味道也更加浓一些。现实主义的味道更加浓一点,并不仅仅是因为它涉及到整个小说的叙事内容和叙事面的扩张,也不仅仅是因为被强化了的现实关怀,更有的是堂吉诃德的幻境形成上的变化。虽然没有堂吉诃德丰富的想象力造就的理念的世界,小说就失去了应有的光芒,但即使是幻境,上部的幻境与下部的幻境的形成也并非如出一辙的。上部的幻境更多的来自于堂吉诃德的想象力。堂吉诃德是全凭借自己的想象力和世界观构造出了一个骑士的世界,这个世界是内部性的,其光源在堂吉诃德的世界内部,进而投射到外部世界,变成堂吉诃德的骑士道结界。如经典的堂吉诃德战风车的一个段落:“‘运气来了,比我们希望的还要好。你瞧,桑乔•潘萨老弟,那儿有三十多个狂妄的巨人,或许还要多些。我想同他们大战一场,要所有巨人的命。 ……’”在堂吉诃德把风车当成巨人之前,没有人设置任何场景,做任何的暗示,让堂吉诃德以为风车是巨人的伪装。风车无辜地兀自站在那里,是堂吉诃德自主地将其看成巨人的。而这时,桑乔老弟还惘然不知,没有真正入戏,自然也不会充当起他之后会充当的“魔法师”一职。或许再引用上部第三部分的自第十五章起的客店冒险,也同样能印证这一点。在遇到加里西亚人之后,堂吉诃德受了些皮肉之苦。主仆二人继续上路,“二人没走出多远,就看见了大路,大路边还有一家客店。堂•吉诃德不管桑乔怎么说,兴高采烈的认定那一定就是一座城堡。桑乔始终坚持那是个客栈,而堂•吉诃德则肯定那不是客店而是城堡。主仆二人一路争来争去,各不相让。到了客店门口,桑乔也不打听一下,带着人马径直走了进去。 ”当然,他把客店当成城堡的事情可谓驾轻就熟,之前第一次冒险之时,就已经把客店当作城堡,硬要店主给他完成盔甲守护仪式。如果真的有客观事物存在的话,那我们姑且先相信叙述者的话,把这些客店啊马路啊,以及客店中形形色色的人、事物当成一个客观存在。我们可以看到的是,无论是风车还是客店,都是客观存在的事物,本身都没有对堂吉诃德的想象世界做出任何的引导。这种引导从某种程度上来说,也可以算作一种心理暗示。而心理暗示反应到肉体感官,确有这样的例子,马丁•加拉德的囚徒实验就是模拟割腕,做足整套死亡仪式,在手腕上划上一小刀,用水滴的声音模仿血滴的声音,之后蒙上眼睛的被试者便真的死了。心理暗示的功能非常强大。但是在第一部里面,堂吉诃德的幻境是没有经过任何心理暗示的,可他看到的世界是事无巨细地符合骑士世界的准则,可见他通过骑士小说等,将这个内在世界建构得相当的完备了,是纯粹从内部出发的思想对外部世界的审视。这样的幻境营造可以称得上令人叹为观止的,顺便从中也可管窥出当时骑士小说数量的庞杂,流行的兴盛。当然,在这个过程中,由于骑士小说本身会存在些有悖常理的问题,所以堂吉诃德难免会碰到一些问题,比如说吃饭问题。在进食这个问题上,小说的第一章第一段就给我们展示了“著名乡绅堂•吉诃德的脾性及其生活方式 ”,“其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。他几乎每晚都吃凉拌杂碎,星期六才吃些腊肠煎鸡蛋。星期五只吃刀豆,星期日再加一盘鸽肉。这样,光吃饭就占去了他收入的四分之三。 ”但对比他之后当了游侠骑士的进食情况,大概能看出来我们的游侠骑士的理念世界带给他多么强大的力量。第二次与桑乔初上路的时候,“桑乔提醒说是不是该吃饭了。堂•吉诃德回答自己暂时还无此需要,他要想吃就吃 ”,之后,“堂•吉诃德还是不想吃东西 ”,终于,在大战比斯开人之后,堂吉诃德感到饿了,可此时食物被桑乔吃的只剩一个葱头,一点奶酪和几块干面包了。堂•吉诃德于是说了这么一番话:“我来告诉你吧,桑乔,游侠骑士一个月不进水米乃是一种荣幸,即便进食,也是有什么吃什么…… ”。在把自己当成游侠骑士的时候,堂吉诃德连最基本的进食习惯的变化都是可以愉快忍受的,这也是一种心理暗示,但与上文所举实验不同的是,这种心理暗示作用到肉体上,是完全由精神的世界反应到肉体上去,从而减缓甚至消除肉体的感知,而不是由接触与环境的引导来达成这种心理暗示。比起吃饭这一问题,更强大的意念暗示作用在于费耶拉布拉斯神油,这种传说中的治伤神器是骑士小说里才有的玩意儿,可浮想联翩的游侠骑士堂•吉诃德•德•拉曼恰不仅坚信不疑这个东西的存在,竟然还真的把它调配出来了。不仅调配出来了,竟然还真的治好了自己。这并非是因为神油药水真的有这么神奇的功效,因为我们“忠诚的侍卫 ”桑乔•潘萨牺牲了自己,“吃尽了苦头 ”,为我们亲身试验了一下神油的疗效,以免读者误认为堂•吉诃德真的是如有神助般配出了这种神奇的药水。这边厢,堂吉诃德呕吐折腾了之后,“醒来之后,确实感到全身轻松,棒伤、拳伤都不疼了,他甚至觉得自己完全痊愈了。 ”而那边厢,“可怜的桑乔……干呕,恶心不止,直出虚汗,眩晕难熬。他心想这下子好了,自己的末日到了。……可怜的侍从上下两个渠道很快都决了口。……大汗淋漓,出了又出;昏去醒来,一次又一次,不光他本人,连在场的所有人都认为他要完蛋了。这场暴风雨一直折磨了他两个钟头,最后也没像他主人那样好转。他浑身酸痛,瘫软难支,站都站不起来了。 ”这两者的对比是堂吉诃德强大的理念世界的幻境投射到现实世界所产生的反应显现,骑士道的一些力量在现实生活中真的发生了,并且由于其强大的理念,已经不仅仅是一种投射,更干预了现实生活的一些元素发生。比如说,堂吉诃德满身的伤痛被治好,此时幻境和现实通过心理暗示的方法发生了强烈的干预作用。而且我们又不得不提前文所提到的外部世界的引导性作用。堂吉诃德这一理念世界对现实世界的干预完全没有外部世界的引导作用,完全通过自己作为光源去投射,乃至连虚无都甚至发生了一些实际的功用,这不能不说是非常可怕的。此治疗是完全精神性的治疗,而不是神油的歪打正着。后文的再一次给了我们印证。为了就桑乔,堂吉诃德“想试着站在马上爬上墙头,但浑身疼痛,站立不起来 ”,这一段完全能够说明,他的肉体的实质没有丝毫改变,但那个强大的精神幻境,致使神油有了那么强大的功效。在下部这样的例子也不少,譬如魔船事件等,我们的游侠骑士堂吉诃德仍然没有停止在想象中冒险的步伐,但更值得一提的是,第二部中,这种幻境投射光源较上部相比有了一个较为明显的变化。上部是比较纯粹的来自堂吉诃德内部世界的理念投射成的幻境,几乎可以排除环境的暗示与引导,但下部作品中,这种环境的暗示和引导作用开始显现出来,也更接近囚徒试验的场景。这就意味着,和上部的内部光源投射理念世界到现实中去的情况相比,下部的幻境多了一个外部光源。虽然最主动的机制仍然是堂吉诃德的想象力,但这种想象力与上部作品相比,其原发性有所减弱。明显的标志,比如说在下部作品中,出现了城堡等建筑,这相对于上部作品中是很罕见的景观。上部作品中,我们跟随堂吉诃德经历的地方,无外乎草地、树林、村庄与旅店这些地点,而在下部作品中,我们竟然惊异的看到了一座城堡的拔地而起,堂吉诃德的历险似乎要翻到一页华丽的新篇章。虽然堂吉诃德具有把客店看成城堡的本事,但此时他总算能够和桑乔看到同一座城堡了。与此同时,在下部很长一个篇幅内,堂吉诃德的想象力并不是单独行动的。我虽然不怀疑他的理念世界依旧坚固如昔,可公爵和公爵夫人成了这个幻境的协助缔造者。他们对于扮演堂吉诃德口中的“魔法师”这一角色乐此不疲,还似乎花了极大的心机去安排环境的引导,帮助堂吉诃德更加入戏,有时甚至自导自演,直接充当闹剧的编剧——在此之前上部倒也有过类似的事情,只是性质并不相同。无论是多洛苔娅还是堂•费尔南多等人,都只是在配合堂吉诃德的世界进行演戏。无论是剧本还是规则,皆是有堂吉诃德的意念主导。众人则迁就大过于主导,但在下部并非如此了。帮助杜西内娅解除“魔法”算是下部书历险的相对主线,从“杜西内娅”“中魔”开始,到鞭打桑乔以解除杜西内娅的魔法,都是在他者的安排下进行的。虽然世界的形象仍然与堂吉诃德眼中感受到的差不多,可堂吉诃德已经从剧本的编写者沦为了执行者;虽然故事历险的格局比第一部相对广阔了,可我仍认为这个幻境的原生魅力和精神世界不如之前的富有魅力。之前的幻境是完全出自浮想联翩的游侠骑士堂•吉诃德•德•拉曼恰的幻境,有一种纯朴的藤蔓香味。环境的诱导投射到心理上形成类似幻境的情况,飞马木转轴和神奇头像都能给出例证。我们忠实的侍从桑乔•潘萨由于忠实地跟从主人去冒险,便又可给我们提供对比来表现这种暗示是否管用。首先,两人蒙上了眼睛。然后公爵夫妇细心周详的准备了风箱、时而燃烧时而熄灭的麻絮,又在木马的肚子里装载了鞭炮,周全的为这场戏设计了开场结尾,并让所有人都成为了群众演员,配合晕厥,来形成这个场景。可以说,这个环境的引导作用准备的周密程度,才和之前提到了囚徒试验是一个类型的。通过层层的引诱,不要说我们本身已经具有一个完备的幻境世界观的游侠骑士堂吉诃德,连桑乔有煞有介事的感受到了飞天的神奇:“我从鼻梁处扒开蒙眼布一眼,只见自己离天那么近,只有一拃半的距离,所以我敢打赌,我的夫人,天还挺大呢,原来我们就在七羊星座那个地方飞行。我以上帝和自己的灵魂起誓,我小的时候,在老家放过羊,这时一见七羊星,就想跟它们去戏耍一会儿。要是不了却这个心愿,真还不如死去的好。既然来了,看见了,我怎么办呢?于是我悄悄的,连对主人也没说一声,便轻轻地从飞马木转轴的身上一跃而下,就跟那七只山羊玩耍起来。那七只山羊就像紫罗兰,鲜艳的花朵。我玩了几乎有三刻钟,飞马木转轴就等在原地,也没往前飞。 ”桑乔在这样的环境引导下,产生出了这样的幻境描绘。这种幻境,是从前桑乔心中本身存在的光源,由外界点燃,燃成的一个理想之境地。虽说仍然是内部理想世界的产物,但与外界的刺激也休戚相关。故小说的上部和下部,由于投射的光源的不同而产生了不同构造的幻境。我个人是觉得不可将其当成一个紧密贴合的整体来解读的。不单单只是幻境的构造,这两部作品的内容与致力的方面,也同幻境一样,由于所容纳的事物面目的改变而改变。如果说第一部是一个透明保鲜膜袋装满了水,塑料袋呈现一个鼓鼓囊囊的形象,而水在内部晃动,未曾冲破这个袋子,那么第二部的这个装水的塑料袋已经装不住水了。第二个塑料袋中要装的水远比第一个塑料袋多,所以水急急忙忙地冲破了这个保鲜膜袋,往它所向往的世界流去,这样流下去,导致作者最后也没有能力把流掉的水装回去了。更直观的表现在于地点的转化。小说上部的幻境是小说的精华,加之与不断的插叙与延宕,构成了一部较为丰厚的作品。但是从去除这些幻境和插叙,我们实际看到的堂吉诃德的历险的样子与和加上幻境和插叙的样子对比,大概能体会到幻境这个精神的第二重世界较之于实际存在的现实世界,究竟是如何重要了。真正经历的实质经历无非是骨瘦如柴的几句话罢了,就是一个五十多岁的老乡绅在一个离他自己家差不离的地方,拼命的折腾、被戏耍,最后被遣送回家的故事。而这个地点的具体位置,不仅能印证幻境的发生对小说而言有多重要,对上部小说而言,也能以一个较为直观的方式展现上下两部风格和内容的差异性。虽然我没有能力去做出这个总结,但纳博科夫一边带着嫌弃一边做出了整理,第一部在拉曼恰地区的阿加马西利亚和艾尔托波索村子周围,在卡斯蒂利亚干枯的平原上。第二部北山到了阿拉贡的萨拉戈萨,延伸到东部海岸,到了巴塞罗那 。从地理位置来看,在上部作品中,主人公的活动范围是有局限的,主要是靠幻境及其故事的插叙分岔来完成作品的丰满,而下部作品中,这些脑内历险很大程度上变成了实体或半实体的历险。这个幻境的支撑点是堂吉诃德对骑士道的相信。其实对于这个世界的看似理性的论证,在很大程度上都是由相信作为基础的。相信是一,最后层层推导出无限的庞杂的数字架构。而堂吉诃德亦是如此。他从相信骑士道,到通过自己的理念构建,构建出了较为完备的幻境。这个幻境不是非理性的,而是一种理性的构建。他有着对骑士道精神的尊崇,有着自己的规章制度守则。之所以不被人理解,是因为建构用的材料每个人是不一样的。有些人大同小异,堂吉诃德是属于那种截然相反的类型。当然,内心世界不被人理解是常态,即使是桑乔这样在一定程度上作为对照组出现的现实人,也有其不被人理解的梦幻一面。上文举到的七羊星座,便是桑乔私人的梦幻建构。堂吉诃德是属于自我特别强大的,所以他的骑士道世界精妙的令人拍案。从动机到结局战败的气质都是符合他本身的一个对世界的认知与判断的。包括他历险的支柱——他的杜西内亚,都是他虚构出来的精神支柱。阿尔东莎•劳伦索是存在的,杜西内娅并不存在。这个故事从头到尾都开展在堂吉诃德的精神世界里。最后他的回归故里看似是这个精神性的骑士世界的分崩离析,也是按照他的规则也分崩离析的。他不是因为意识到了他原本认知与历险的这个世界是假的才浪子回头的。他回头的原因是因为他被打败了。故连失败被遣送回家的规则都是按照堂吉诃德的游戏剧本来的。连失败都是预计好的一个游戏副本之一。不过,就这个以失败和幡然悔悟作为整部小说的结尾,就我个人而言还是感觉有些对不起之前建构的如此庞大与完备的骑士道幻境(在纳博科夫的挖苦之下,虽然不能以完全的精密来形容这个骑士道幻境)。堂吉诃德的被迫回家,是学士参孙•卡拉斯科扮作白月骑士将其打败的,并且按照骑士道的规则,提出要求让他“回老家待上一年,或待到”他“指定的日期 ”,而作为 “遵守游侠骑士道规矩方面一丝不苟”的堂吉诃德,虽然痛苦,仍然遵守诺言回村。在回村的过程中,即使是叹息,也仍然是行走在幻境中的人,惦记着杜西内娅中的魔法。明明在他死前的一章,他还惦记着“绝代佳人杜西内娅•德尔•托搏索”,还在盘算着可能会去当一个游荡牧人,骨子里漂泊与冒险的精神还没有完全死去,但这个幻境已经被他毫无预兆的亲手戳破了。这个结局是我无论如何也接受不了的。我可以理解堂吉诃德因为战败而郁郁寡欢,因为被迫告别冒险的生活,因为游侠骑士的荣誉受辱郁郁而终,但对他的幡然悔悟感到无不及防。一个能够建立起那么大一个骑士道幻境的人,一个理念世界强大到能够改变肉体疼痛的人,在临终的时候亲手否定了曾经经历的荣誉、理念、幻境、生存支柱、信仰,否定了自己过往赖以生存的一切,断然地背弃了自己,把浮想联翩的游侠骑士堂•吉诃德•德•拉曼恰留在孤独的幻境。好人阿隆索•吉哈诺回到了外甥女与女管家这些人的怀抱,在临死的一刻成为一板一眼的遵守着作息的规律的人,心甘情愿地带着日积月累长出青苔的镣铐,五彩斑斓的美梦已经失掉了它的颜色,纯粹而富有生命力的灵魂被炙烤着枯萎。这个小说的结尾转折之突兀之仓促未免让人觉得那是一个骨折。结尾处的骨折,不免令一时恍惚的我看到了温斯顿•史密斯的悔悟,恍然间觉得众人的眼睛都如老大哥在看着我。那是堂吉诃德的真正死去。于是世界重新变得无聊。悲伤之余,我只能去愿意相信是作者塞万提斯始终不忘他要写一部书来嘲弄骑士文学的使命,所以不得以给了它一个转向。在第一部的序言部分中,作者塞万提斯就假托朋友之口说出小说的目的——至少是目的之一:“你写作的目的不过是摧毁骑士小说在世间凡夫俗子中产生的影响和威望而已。 ”他确实有达成这个目的吧,但不是依靠着堂吉诃德的幡然悔悟来达成这个目的的。《堂吉诃德》虽然是反骑士小说之作,同时也是一部伟大的骑士小说。因为《堂吉诃德》的写作,与其说是为了反对骑士道,不如说是反对泛滥的骑士小说的写作方式,正如人文主义者并不反对基督教,只是想纠正教会中一些反人性的东西,纠正教会的腐败罢了。《堂吉诃德》中,骑士道的精神本身如堂吉诃德身上的可贵品质。它通过幻境建立的方式,在日常生活的想象中开展历险,这是一种骑士小说写作方式与视角的新的创新,这也是骑士道精神面对新的困境——应该如何生存的问题。这种对抗中,巨人、恶龙等都不在了,平庸的生活才是最大的敌人。骑士先生,请保护好你的幻境。反正除却他最后的幡然悔悟,我是没有在其他任何地方看到堂吉诃德有需要被同情的地方。如果一个人能够仅凭一副铠甲一匹瘦马(甚至连头盔都没有),就能建立起那么完备那么强大的精神世界,那么谁还有资格去同情他?我们亲爱的浮想联翩的游侠骑士堂•吉诃德•德•拉曼恰先生,并非是一个迂腐顽固、落后于历史进程的人啊,他的双眼没有被蒙蔽,他的幻境是时态是在当下的,他是平庸日常里的伟人。当这个世界上都是女管家、外甥女这样的人的时候(这样的角色实在多的很,许多天才之作中都有那么一些庸常的底色调,去试图拯救我们的主人公),你几乎可以想象出由他们所代表的世界的面容——清一色的刻板面瘫的表情,直斥和他们经验与认知相悖的事情是邪教与毒因,他们的生活是断点的秒钟与琐碎的连缀,乐趣是叉着腰苦口婆心的恩威并施,秉持着万分纯洁的善心要求别人过和他们一样的生活。无聊是他们身上最具特色的品质,他们几乎没有想象力。可是他们往往并不邪恶,因为他们发自内心的觉得善是站在他们这一边的,并向世界宣称了他们是善的使者。要是去怀疑她们的好心确实也对她们有失偏颇,只不过这种好心常常会让人窒息。然而当窒息的人的肉体随着灵魂一起因为没有水分而干涸枯槁之后,他们也会为你发自内心的悲痛。不过他们倒是意识不到他们的凶手身份,就像女管家为堂吉诃德流下的眼泪,我毫不怀疑她是发自十二分的真心。只是这样的世界是没有颜色的。史诗都变成了琐碎的废话。生活的波澜终于被一日复一日的重复与琐碎解构了。我的耳边响起我们浮想联翩的游侠骑士堂•吉诃德•德•拉曼恰的话,以此作为祭奠:“我也不知道现今我们这个充满灾难的时代里,骑士道是否还行得通……”
  •     在把这本书看完的第三个星期才开始写这篇感想。这次先总结一下我认为的这本小说的突出特点,然后再零散地说一些其他小感想。在仅仅看了一遍的情况下,我凭着感觉和印象总结了《堂•吉诃德》的几个突出特点(有些特点我可能说得不对或不好):一、故事套故事的叙述方式。这本小说运用了像《一千零一夜》《十日谈》那样故事套故事的叙述方法,感觉这种写法在那个时代好像很常见。其实仔细想想,这本书每一个的故事都和堂•吉诃德的行动有着密切的关系(除了《不搞清楚死不甘心者的故事》之外),但为什么作为读者的我们还是觉得这些故事不是促使主线发展的契机反而是彼此有着小联系的独立小故事呢?我觉得最重要的一个原因,就是作者花在这些故事上的笔墨太多,而故事人物与堂•吉诃德互动的场景就几乎只有最后的一点点少得可怜的字数(最明显的例子就是牧羊女玛尔塞拉的故事,作者用四章讲述了这个故事,而唐•吉诃德与牧羊女的直接互动却只用了一页纸的篇幅)。PS。看后我总结了这些小故事,具体可见最后的附。(其实我还写了每个小故事的概况……)二、人物语言。比起巴尔扎克华丽的(我认为的)叙述语言和比喻,《堂•吉诃德》在叙述事件上的写作技巧能力没有那么出彩,它最突出的特点就是人物的语言。看完一遍之后,感觉整本书至少有三分之二都是人物对话。不仅如此,每一个人物都有自己的突出特点。这尤其以堂•吉诃德和桑乔明显。关于堂•吉诃德的语言特点,前言里面已经分析了,就是分为对桑乔等平民说的大白话和对贵族及说到骑士道时的半文半白的语言。而桑乔最突出的语言特点,堂•吉诃德其实已经告诉我们了,那就是喜欢用不合适的谚语、说俏皮话、语言粗俗等。其中最后者的一个典型句子就是“在情人眼里,心上人的眼屎都成了珍珠”(非原话)。其实我还注意到,堂•吉诃德和桑乔的惯用比喻其实也不一样。堂•吉诃德方面不太记得了,但是桑乔常常用的一个比喻就是“XX应该像断了一条腿一样待在家里、不外出”,这个比喻他曾经用在正派的女人、正直的提督身上过。此外,我印象最深刻的桑乔的话是:一个假扮魔鬼的人说“哦上帝,凭着良心说,我真的是魔鬼”(非原话),桑乔听罢不禁感叹道:“原来魔鬼里面也有好人,因为他总是把上帝和良心挂在嘴上。”(非原话)感觉非常好笑~~除了这两个主人公之外,堂•吉诃德遇到的几个罪犯的语言也非常有神韵,但是那些贵族、谈情说爱的男女们的语言特点就没有那么突出了。三、互相矛盾的统一体。(不知道我这么总结对不对……)扉页里把堂•吉诃德称为“最聪明的智者”,在没看书之前,我还以为是写错了,后来才知道确实如此——堂•吉诃德在除了骑士以外的许多事情上都称得上是一名智者。另外,公爵夫妇的款待的确为小说带来了非常出彩的故事,但是抛开小说仅仅看这对夫妻呢?他们的所作所为无非是滥用职权、取笑弱者。看到堂•吉诃德在他们的引诱下做出一件又一件傻事,我总是一边笑,一边为他感到伤心。这就是堂•吉诃德的矛盾性。他是一个又疯癫又有智慧的人,是一个又惹人发笑又令人同情的人。其实桑乔不也是这样吗?他有时候很傻,有时候却又很精明。关于这本书的这个特点,已经有人做出了精辟的总结:“它大胆地把一些对立的艺术表现形式混合交替使用,小说既有平凡的生活细节描写,也富有奇特幻异的想象,既有滑稽夸张的闹剧场面,也有朴实无华的现实生活场景,既有引人发笑的喜剧成分,也有发人深思的悲剧因素。”(摘自《外国名作家传(1979年版)》)重要的说完了,下面所写的全是我个人的小感想。1.其实我很不喜欢伯爵夫妇。与他们形成对比的,是善良的神父。他一心想要解救堂•吉诃德,但是救了之后又能如何呢?也许还不如让他继续沉醉在自己的世界里。关于结局,我很不喜欢。感觉这仅仅是作者为了报复冒牌作者而做出的结果。像上册那样的结局难道不是最好的么?2.作者在为了营造喜剧效果,常常用通感的手法,例如十里长的歌谣、比胡子还长的善良的心肠。真的很搞笑!3.另一种营造幽默氛围的方法是说着说着就突然跳到另外一个事件上,尤其是当前者非常正经、非常伟大,而后者却显得不太重要的时候。例如在上册第十章中,堂•吉诃德在滔滔不绝地向桑乔讲述神油和爵位的事情,最后一句却突然说自己的耳朵疼。我为此笑了好久。4. 《不搞清楚死不甘心者的故事》:从这个故事就可以看出东方人和西方人思维的差别。《警世通言》里有一个庄子试探妻子的故事,最后妻子在各种圈套下终于背叛庄子了,而故事也得出一个结论:女人不可信。我想如果西方人看了这个故事,一定会不明白这种“只有花花公子才会做的事情”(塞万提斯借神父之口所说)怎么会发生在中国的大思想家、大哲学家身上呢?整体而言,我非常喜欢这个故事,但是作者在故事结束之后却借神父之口说,这个故事太不合常理了……好吧,我大概就是非常喜欢那种不合常理的故事吧……5.在整本书里,我最喜欢的故事或桥段是最喜欢蒙特西诺斯洞底的故事、财主卡马乔的婚礼和穷汉巴西里奥的遭遇的故事(尤其喜欢婚礼上的喜剧表演)。下册六十七章里,堂•吉诃德向桑乔描述牧人生活的场景也非常感人、非常温馨。6.两个让我非常兴奋的故事或桥段:一个是上册第十八章里描述的两只军队(其实是两群羊)的故事,它的内容其实非常具有故事性,让我有些产生了以此写个小说的想法~~不过这样的东西正是塞万提斯所厌恶的吧~~哈哈。另外一个是这句话:“那张面孔坑坑洼洼,偏爱她的人却说那不是麻子,而是坟坑,里面埋的全是她众多情人的灵魂。”其实如果不考虑它的讽刺目的,而单单说这句话的话,这难道不是个非常有美丽的童话故事么?7.上册中的长矛:一开始看到注解里说是作者疏忽了,我却以为是译者误解了。长矛可以是从堂•吉诃德的角度描写的,在堂•吉诃德的眼里,短木棍当然是长矛。但是后来看到在上册第二十一章里,从理发师的角度写短木棍竟然也成了长矛,才知道真的是作者写错了……译者非常细心!因为这个错误就连当时的西班牙读者都没有发现!另外类似错误还有上册中的毛驴被偷事件。8.上册二十一章堂•吉诃德顺口描述的自己所想象的未来,不仅让人感觉他这个人很沉迷于骑士小说,而且也是作者对当时骑士小说的讽刺。9.下册第五章描述桑乔和妻子的对话,连作者本人都说这一段很不合情理,为何还要写这一段呢?如果只是为了写桑乔第二次冒险的原因的话,那完全可以给他换个借口,或者直接写得憨傻一些。不明白。还是说,作者其实是想通过这一段来说明这个人物并非是一成不变的傻子,他也有精明之处,而作者说的“不合理”只是想衬托这种一般读者会认为的不可思议的精明?10.从两个前言可以看出作者性格非常直爽,尤其是委婉地骂冒牌作者时,特别过瘾。这还不够,他还在下册第三章又借人物(这其中竟然还有冒牌作者笔下的人物)之口评论自己的书和他的书。11.从此,我一定要看有注释的书,能学到好多东西,而且书的乐趣也增加了~~12.译后记说当时烂俗的骑士小说的内容和人物外貌性格都千篇一律,其实现在的多数小说不也是这样么?13.吐槽一下小城市的图书馆:好多都是三流书籍或拼凑阉割之版,一共就六七排,网络小说就占了一排。我就是在这样的环境里淘到这版《堂•吉诃德》的。其实有些书写得很好,但是我没有兴趣去看第二遍,而买这些书感觉会很浪费,所以图书馆的存在很重要啊!可现在让我怎么弄啊。好想念学校的图书馆,真后悔自己当时没多看几本。新鲜出炉的附:《堂•吉诃德》中穿插的小故事(挑选的故事是我觉得极有独立感觉的小故事):牧羊女玛尔塞拉和已故牧人格里索斯托莫的故事:桑乔讲述的属羊故事:贵族卡尔德尼奥和贵族女露辛达的故事:贵族费尔南多和富裕农家女多洛苔娅的故事:不搞清楚死不甘心者的故事(与主体线索完全没有关系):俘虏鲁伊和摩尔女子索莱达的故事(俘虏的部分经历来源于作者本人):法官女儿克拉拉与绅士之子唐•路易斯的故事:富农女儿莱安德拉的故事:穷汉巴西里奥与财主卡马乔的故事:蒙特西诺斯洞底的奇事(此故事为堂•吉诃德的叙述):信奉基督教的摩尔人的故事:

精彩短评 (总计33条)

  •     孩子的小学老师推荐的版本,翻译还不错,全文字的,孩子有点失望
  •     封面上有些小瑕疵- -可能是放的时间比较长。。。不过这些不是重点。纸质很好。
  •     翻译整体是不错的,但是书封面和背面很容易弄脏。
  •     风趣诙谐,妙趣横生。众多的人物,分明的阶级层次还有各种各样的奇遇像一幅巨大的西班牙历史画卷铺陈开,笑主仆二人的同时不禁为他们的遭遇感到心酸。
  •     特别喜欢,看了几遍了。
  •     很超值的书,囤着慢慢看,反正马上寒假了
  •     正开始看,挺喜欢的
  •     腥风血雨中度过大半生、断了一只手的塞万提斯力透纸背地写了一个寓言。满纸荒唐言,谁解其中味?炎热干燥的拉曼恰平原,乡村田园的哄闹间,堂吉诃德和仆从桑乔的蠢事,其行为可称为闹剧,其精神却是精诚所至。理想主义即是真正的浪漫,为信念而活着,是世间无上幸福。
  •     没读过杨绛的,堂吉诃德版本太多了查了维基百科说本版最全,信了,不懂西班牙语,姑且一看,译本译者相互打嘴架,尊敬钱钟书及夫人,不过她在十年浩劫自学西班牙语令人敬佩,敢问有谁有这恒心,各大学的西班牙语教授没名气,不过相信人家是专业的。英语版堂吉诃德也太多了。另附.........亚马逊多打折呀,穷人没钱买书,怎么就没碰到一次300减100的???...1922年,首译文言本,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆1937年,缩写改写本,《堂吉诃德》温志达译, 启明书局1939年,单译第一部,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆1954年,单译第一部,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社1956年,缩写改写本,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),刘云译,中国青年出版社1959年,缩写改写本,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),常枫译,香港侨益书局1959年,二部全译本,《堂吉诃德》(第一、二部),傅东华译,人民文学出版社,第一个二部全译本,由英文转译1978年,二部全译本,《堂吉诃德》,杨绛译,人民文学出版社杨绛女士的《堂吉诃德》译本被公认为优秀的翻译佳作,为了更精确的翻译,她特地学了西班牙文。1978年《堂吉诃德》中译本出版时...,正好西班牙国王访问中国,邓小平把它作为礼物送给了西班牙国王。1987年出版第2版,1989年于台湾联经出版社出版繁体字本,1995年人民文学又推出文库精装本,2005年人民文学出版社再推出插图珍藏本,总计前后版本有多种。杨绛本人也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。根据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被中国译界公认为优秀的翻译佳作,现在为止已累计发行70万册,是此书各种中译本中发行量最多的译本。但此译本也曾被指出有误译、意译、删译等的现象,西葡拉美文学研究会在1994年的一次会议上曾经安排董燕生发言,比较他与杨绛译本的区别,结果大家发现杨绛译本错误百出。林一安分别于1996年在《出版广角》和2003年在《中华读书报》发表文章批评杨绛译本,甚至被拿来当作反面教材。1981年,缩写改写本,《堂吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社1981年,缩写改写本,《堂吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社1981年,缩写改写本,《堂吉诃德先生的冒险故事》(萨克雷改写本),陈伯吹译,上海少儿出版社1982年,缩写改写本,《堂吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译,北京外语教学与研究出版社1990年,缩写改写本,《堂吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社1995年,二部全译本,《堂吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社,2000年由北岳文艺出版社再出版,2003年由中国致公出版社再出版1995年,二部全译本,《堂吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社1995年由浙江文艺出版精装和平装两种版本。1998年于台湾光复书局以套书"珍本世界名著"书系出版繁体字本。董燕生教授也因翻译《堂吉诃德》荣获1995~1998年全国优秀文学翻译家彩虹奖,2001年又获中国作家协会颁发的第二届鲁迅文学奖。2006年改由长江文艺出版社出版插图特装修订本,另有一般精装本。据长江文艺出版社吴超介绍,此次出版的《堂吉诃德》,是董燕生教授根据1984年西班牙语版译的。这个译本曾在20世纪末出过中文版,此次付印前,董燕生对译文作了修订,并收入了法国著名画家古斯塔沃·多雷所作的156幅插图。此外,塞万提斯学院院长莫利纳、《堂吉诃德》初版城市所在地卡斯蒂利亚和莱昂地区自治政府主席埃雷拉为译本作序,撰写专文,并提供了珍贵史料。而西班牙莱昂地区自治政府购买了总价4万美元的特装本,作为给北京塞万提斯学院成立庆典的礼物。1995年,二部全译本,《堂吉诃德》,屠孟超译,译林出版社,2005年于台湾远流出版社出版繁体字本1995年,二部全译本,《堂吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社2001年由北京燕山出版社再出版,2006年由国际文化出版公司再出版。,另有伊犁人民出版社于2000年1月出版的《世界名著百部》丛书中有《堂吉诃德》一书,整体内容与其1995年在漓江出版社出版的《堂吉诃德》相同或近似[来源请求],只是替换了部分词语。所以译者刘京胜本人曾于2001年8月底以伊犁人民出版社侵犯其作品的使用权、署名权、改编权、获酬权为由向北京市第二中级人民法院提起诉讼,此外,刘京胜称,延边人民出版社出版的《世界传世名著》、《中学生课外必读名著全集》、《世界文学名著阅读文库》和《世界名著百部精华》四套丛书中的《堂吉诃德》均几乎不加修改地全文抄袭其1995年出版的《堂吉诃德》。最后,还有远方出版社亦是如此。[来源请求]1996年,缩写改写本,《堂吉诃德》(少年版),杨绛译、刘强缩改,明天出版社2000年,二部全译本,《堂吉诃德》,唐民权译,陕西人民出版社,2007年由华夏出版社再出版2001年,二部全译本,《堂吉诃德》,宿春礼译,时代文艺出版社2001年,二部全译本,《堂吉诃德》,孙家孟译,北京十月文艺出版社与已出版的各中文版本相比较,这一译本最为完整。它具体增添了如下新内容:原版书中塞万提斯自己写了11首赞美《堂吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为“无尾诗”。此次孙家孟将11首诗全部译出置于正文之前;上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明,有助于了解当时的西班牙世风国情和世界出版史;下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。另外装祯上也颇具创新,2000年西班牙驻中国大使馆在中国美术展览馆举办了该国世界驰名绘画大师萨尔瓦多·达利的画展,引起巨大轰动,其中38幅为《堂吉诃德》绘制的精美插图,此书便首次采用了达利的插图。2001年,二部全译本,《堂吉诃德》,张广森译,上海译文出版社 阅读更多 ›
  •     放在床头了,每天晚上睡觉前读上几页。
  •     爱上半部的淳朴,装不下下半部的野心
  •     就是书背面有点脏
  •     与浮士德一起入手的,上下两本,很厚,质量不错。
  •     别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿&;mdash;&;mdash;致勇敢,执着的堂吉诃德!!!
  •     对这个版本不满意,别字太多了!
  •     半價收下,物有所值~~
  •     非常喜欢的书,质量非常不错是正版
  •     第N次购买十大文豪系列的书了,书本质量很好,翻译得也不错。
  •     刚读完,一个向往理想的人,一个与现实格格不入的人!
  •     半价 活动买的 以前读过 其他版本 各有利弊吧 这个版本 不错的
  •     文字鲜活灵动,人物呼之欲出。不懂西语,单看中译确为上佳文字。
  •     《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:   《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”   《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。    资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”   经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”        一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅对比第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。        中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”        翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩着名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。        “在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎么能在课堂上私自给杨绛译本定性,而且是给一个有竞争的译本定性?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”
  •     总算……1怎么会拍不出来呢,给二龙湖浩哥去拍啊,嗖嗖的。2我这个身板,非常适合当主演。
  •     女儿老师推荐的书 ,她很喜欢!
  •     1212 活动,为家中的小朋友囤货,很划算。
  •     给我一个桑乔,我也是堂吉诃德,杜尔西内娅就在那里。
  •     堂吉诃德是一种人。
  •     随着堂吉诃德去探险。
  •     很有意义,很适合现代高中生。觉得对写作很有帮助,如果多看这种名著的话。
  •     “风趣的逗乐”,“优雅的恭维”,一本好看的砖头,有些前后不一的纰漏看得出作者并非心思缜密之人(这一版的注释少而精),周遭世界塑造了他——1617世纪的西班牙民间故事、民族性格,帝国的状况,对摩尔人的态度。结尾时,作者本人越过角色跳到前台,铺垫好的“壮志未酬”的氛围被塞万提斯对伪作的气愤、对骑士小说的直接开骂带跑了(因此整个下卷都不如上卷好看),市民气质显现出来。有评论家认为,这是一个长期身处劣势的人的自然反应。那本《塞万提斯传》真是有点得了塞翁真传的意思。
  •     其实名著一开始都满枯燥的,看进去了觉得也还挺有意思的!
  •     希望新译本不弱于杨译本。
  •     不错的书,还能提高英语水平
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024