俄国思想家

当前位置:首页 > 传记 > 社会学家 > 俄国思想家

出版社:译林出版社
出版日期:2001-9
ISBN:9787806572399
作者:[英国] 以赛亚·伯林
页数:383页

作者简介

这本书是一部系统阐述19世纪俄国知识分子生活命运和思想状况的学术著作。作者拣取各时期的代表人物,如赫尔岑、巴枯宁、别林斯基、车尔尼雪夫斯基、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、屠格涅夫等,全面分析其思想特征及其所代表的时代精神,并将其置于整个俄罗斯和欧洲的历史背景之中。

书籍目录

作者前言
原编者前言
导论:复杂的慧见(艾琳・凯利)
俄国与一八四八
刺猬与狐狸
赫尔岑与巴枯宁论个人自由
辉煌的十年
一、俄国知识阶层之诞生
二、彼得堡与莫斯科的德国浪漫主义
三、别林斯基
四、赫尔岑
俄国民粹主义
托尔斯泰与启蒙
父与子
索引
译后记
编后记

内容概要

以赛亚·伯林,英国哲学家和政治思想史家,20世纪最著名的自由主义知识分子之一。出生于俄国里加的一个犹太人家庭,1920年随父母前往英国。1929年进入牛津大学攻读文学和哲学,1932年获选全灵学院研究员,并在新学院任哲学讲师,其间怀艾耶尔、奥斯汀等参与了日常语言哲学运动。二战期 间,先后在纽约、华盛顿和莫斯科担任外交职务。1946年重回牛津教授哲学课程,并把研究方向转向思想史。1957年成为牛津大学社会与政治理论教授,并获封爵士。1966年至1975年任牛津大学沃尔夫森学院院长。主要著作有《卡尔·马克思》、《概念与范畴》、《自由四论》、《维柯与赫尔德》、《俄国思想家》、《反潮流》、《个人印象》、《人性的曲木》、《现实感》等。

媒体关注与评论

  以赛亚·伯林生平简介  以赛亚·伯林,1909年生于里加,父母为经营木材的俄国犹太富商。伯林8岁时目睹了1917年革命。1921年随家迁居英国伦敦,在圣保罗学校念书。1928年入牛津大学基督圣体学院。毕业后任万圣学院研究员。1932年获选全灵学院研究员,并在新学院任哲学讲师,其间与艾耶尔、奥斯汀等参与了日常语言哲学运动。 二战期间,先后在纽约、华盛顿和莫斯科担任外交职务。1946年重回牛津教授哲学课程,并把研究方向转向思想史。1957午成为牛津大学社会与政治理论教授,并获封爵士。1966年,伯林创建了该校沃尔夫森学院,并任院长。主要著作有《卡尔·马克思》(1939)、《概念与范畴》(1958)、《自由四论》(1969)、《维柯与赫尔德》(1976)、《俄国思想家》(1978)、《反潮流》(1979)、《个人印象》(1980)、《人性的曲木》(1990)、《现实感》(1997)等。逝世后,各类媒体均用最高级的形容词描述他:“20世纪最伟大的自由主义思想家、哲学家、政治理论家和观念史家”;“世界上最健谈的人”;“本世纪最伟大的演说家”;“本世纪最富于灵感的读者”;“我们时代一颗最完善的心灵”。人们甚至说他是“天才”。

章节摘录

  请回想一下,我们在前面把艺术家区分为刺猬与狐狸:托尔斯泰体悟到现实的繁复,体悟到现实是各别单体的集合,并且以古来几无伦经的清明与透辟,识得这些各别单体的本质,但他又只相信一个浩大、一元的整体。对于生命的千变万化——人与人、事与事、状况与状况的差别、对比与冲突,自有作者以来,无人显露他这等洞识力,也无人如此妙悟各人、各事、各状况的绝对独特,而且如此直露表达,出以如此精确的具体意象。无人比托尔斯泰善于表达一个感觉的独特韵味、准确特质——其“往复荡漾”、起伏高下、细微动静(屠格涅夫讥笑他逞奇弄怪之处),也没有人比他精于表达一个眼神、一丝念头、一缕情绪,乃至于一个特殊状况、一整体时期,以及个人、家庭、社群、整个民族生活的内在外在质地与“触感”(feel)。他小说世界中的一人一物所以有那种脍炙人口的逼真,良由他具有惊人能力,凡写人表物,必得其最完满的个体本质,并且兼呈其诸多层次,而未尝只呈现某股意识流中一项轮廓漫漶的资料(无论何其生动的资料)、一个大略、一个影子、一个印象,凡经他表出者,都不是读者需要在心中再事推理始能了解之物,也不是依赖读者在心中推理始能尽展奥妙之物,而是置于自然、不扭曲物相的天光下,同时从所有可能视角远观近玩而得,并且具有绝对特定时空关系位置的固实对象——一个所有面貌都充分具现于感官或想像之前、所有微妙变态都一一明锐且坚实呈露的事件。  他的信念,却与此相反。他鼓吹一个无所不包的灵见。他宣扬的不是多样,而是单纯,不是多层次意识,而是将多层次化简成某个单一层次——在《战争与和平》中,以好人,以单一、自发、开放的灵魂为一切的标准。后来,他根据农民的标准来化简一切,或者取一种单纯、与任何复杂的神学或形而上学都离异无涉的基督教伦理,亦即某种单纯、准功利主义的标准,而据此标准,为万物之间寻找直接的关连,用这一简单的尺度,使一切物事相互评较。托尔斯泰之天才,原在于能重现难以重视之物,而精确入妙:巧摄个体完整、难以移写之个性,灵现如神,引使读者切悟客体直即目前之本相,而非仅见一平白应付之描述;为造此境,他运用能凝定某一经验特质的象喻,而力避一般语词,俾免其因为偏利于事物通性而漏失个别差异——“感觉的振动”——以至于特殊经验与类似事例浑连不分。但是,这位作家,尤其在他最后的宗教阶段里,竟然极力辩陈,简直可说色厉辞激,宣扬与此恰恰相反之事。一切事物,只要不符合某种非常概括、非常单纯的标准,都必须排斥。而他所举的标准,是农民喜不喜欢,或者福音书是不是断定为好。  托尔斯泰无法摆脱经验资料。再说,他当然毕生坚信经验资料为惟一真实之物。但是,他也怀抱着形而上意味极深的信念,认为有一个体系在,经验资料“必定”归属于这个体系——无论表面上是否如此。这剧烈的冲突,即本能判断与理论信念——他的天赋与他的见解——之间的这项冲突,反映了道德生活的现实与主宰一切的定律之间一项永难解决的冲突。托尔斯  泰说:道德生活带来责任感、喜悦、哀伤、罪恶感、成就感——但这些全是幻觉;至于主宰一切的定律,我们所能得知者不过是它们微不足道的一小部分,故凡自称知道这些定律、凡自称依循这些定律行事的科学家与历史学家,无非撒谎欺人——但这些定律仍是惟一真实之物。世人常取果戈里与陀思妥耶夫斯基的不正常,同托尔斯泰的“清醒”相对照,实则比较之下,前二人是相当完整的人格,都具有连贯的看法与单一的灵见。不过,上述的冲突,产生了《战争与和平》。此书之结体,固然妙造坚实,但是,每当托尔斯泰记得,或者应该说,每当他提醒——即未能忘记——自己在做什么、以及为什么这么做,就必定有一道深邃的裂隙豁然展开。这裂隙,我们捧读《战争与和平》之际切莫失察。  ——《刺猬与狐狸》  在赫尔岑(以及屠格涅夫)的看法精髓里,核心问题复杂而无从解决,想用政治或社会学手段解决,是荒谬之举。不过,赫尔岑与屠格涅夫自有差异。屠格涅夫内心深处绝非麻木不仁,而是一个冷静、超然、偶尔微带讽刺的观察者,从一个比较遥远的视点,观看生命的悲剧;他在各据点之间游动,在社会与个人要求之间、爱情与日常生活的要求之间、英雄的美德与现实主义的怀疑精神之间、哈姆雷特的道德与堂·吉诃德先生的道德之间、请求效率的政治组织与个人自我表达的必要之间摆动,悬在一种适性随和而不作决断、心怀同情而忧思深慨的状态里,微言讽喻,不愤世嫉俗,不轻使情绪,敏感体物,慎笃真诚,惟不轻作任何固常的寄托。于人格神或者非人格神,屠格涅夫既不十分信,也不十分不信;在他,宗教亦如爱情、利己精神、享乐之心,乃人生正常成分。他喜欢自持于一种中间立场,对于自己缺乏“信仰意志”(will to believe),甚至几有得意太过之势。因为置身局外,因为潜心静观,他遂能产生一种尽善尽美的伟大文学杰作——在神闲气定的回顾里,以精细结构的起头、中腰、结尾,写出他那些圆成周至的故事。他把他的艺术与他自己分开;作为一个人,他并不深心切望问题的解决;他以一种独特的冷淡,一种使托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基恼怒的冷淡,观看人生,因此,达到一位与素材保持相当距离的艺术家才能取得的纤细透视。他与他的素材有一壑之隔,此壑之中,只有他那种特殊的诗心能运行自如。  赫尔岑相反,关心过剧。他为他本人、为他自己的个人生活寻求解决。他的小说确属失败之作。他自身、他痛苦的观点,都过于猛烈突入小说之中。话又说回来,他的自传速写,或者他公开讲述自己与朋友,谈论自己在意大利、法国、瑞士、英国的生活,笔锋舌端就有一种鲜活跳动、直截了当,其第一手真实感之传神,十九世纪的作家无人能望其项背。他的回忆录是一部洋溢着批判与描述天才的作品,其绝对的自白,是一个想像灵活到自苦地步,感受敏锐、不断反应,对高贵与可笑之事都格外善于体会,又完全不涉虚荣、不弄教条学说的人格才可能造达的境界。以回忆录作家而论,他无可匹俦。关于英国,或者说,关于英国时期的他自己,他的素描犹胜于海涅或泰纳。但看他就英国政治审判所作的绝妙记述,即可证明。外来反民在温莎公园闹起一场要命的决斗,出庭受审。赫尔岑写他对法官的观感,就是个例子。他以生动而有趣的笔墨,描述作风浮夸的法国政治煽动家与容色阴惨的法国狂热盲从分子,以及这班情绪激愤、近乎可怖的亡命异域之徒,与迟滞、僵冷、道貌岸然的维多利亚中期英国建制之间无法沟通的隔阂。他以伦敦中央刑事法庭那位酷似《小红帽》里那只狼的主审法官,为当时英国各种建制的典型代表:此公头戴白假发,身着长裙,脸形锐削如狼,薄唇、尖齿,言语细碎嘶哑,由那张框在诱人放心的娘们似的鬈发里、装满虚实莫测的慈祥和气的脸上发出来——那张脸,给人甜蜜、祖母、老太太的印象,而衬上细小闪烁的眼睛,干硬、尖酸、恶意的司法幽默,慈祥的印象又不攻自破。  ——辉煌的十年  ……

图书封面


 俄国思想家下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     伯林,在中国的学术地位与他的思想价值极为不配,甚至是被可以忽略了。原因何在?本人不得其解。可如果有足够的知识储备,读他的这本论文集该是一件很快乐的事情。每篇的质量都高得惊人,创见所在皆是,隐隐又能贯通,合起来就是一部十九世纪俄国思想史的精要。对俄国文学、思想与历史有兴趣的朋友应该一读再读,因为此书不仅是在评述几位极端重要的思想家,而且在那些精妙的评述中不时透露出伯林本人的思想要点。此书不仅能大大开拓读者的视野,亦能冲击阅读者的心灵,不可忽视的是此书的导论与译后记,都是高水平的文章,值得仔细揣摩。至于翻译水准,我以为是很高的,也许过于典雅,过于中国化,可并不损害原意的表达。反而可以视作一种新体,多读几遍,那股思想的香气愈发芬芳。习惯后,倒觉得一般的学术文章的译者翻译德过于欧化与寡味了。
  •     无边的阅读在焦虑中行进——我的2007年阅读纪事如果用一句话概括这一年的阅读和写作,那就是:阅读比较世俗,书写比较功利。对许多读书人来说,可能阅读和写作是可以分开的,阅读单凭性情,写作亦是如此。蒙田有言,我若无兴便不下笔。那意思也是提倡阅读的愉悦功能,书读通透了,胸中自有万千丘壑,此时才适合下笔。但是对一个书评写作者而言,阅读和写作很大程度上丧失了趣味性,变得功利无比。尤其是阅读,具有了一个单一而枯燥的目的性,丧失了本真。2007年有一个作家对我影响深远,他就是博尔赫斯。早些年买过一套《博尔赫斯文集》(海南国际新闻出版中心1996年11月版),分为小说卷、诗歌卷和文论自述卷,一直束之高阁。后来小说卷和诗歌卷送给了朋友,只留下文论自述卷。年初过完春节回到郑州,心情甚是浮躁,望着书桌上散乱的新书有种暗暗的绝望,心灰意冷的时刻,随手从堆积如山的书里抽出了《博尔赫斯文集•文论自述卷》闲翻,没想到读第一篇的时候就被吸引住了,从此欲罢不能,那本薄薄的书生生的被我蹂躏烂了。凑着这股热乎劲,又从当当网上订阅了一套《博尔赫斯全集》(浙江文艺出版社1999年12月版),彻底迷失在了博尔赫斯的时间叙事和迷宫叙事里。读博尔赫斯对我最大的影响是让我知道有时即使你的生活阅历和直接经验不足,其实也能写出好文章,比如可以依靠图书馆,依靠无边的阅读。当然,我们不可能奢望有博尔赫斯的天赋熟悉那么多外语,从而可以打通世界语言的隔膜,建立自己的“宇宙图书馆”,成为作家们的作家。博尔赫斯对我的另一个影响则在于书评写作。卡尔维诺的《为什么读经典》(译林出版社2006年8月版)中提到了博尔赫斯写作的简洁诗学。也就是说,博尔赫斯在写作之前,是先假定他想写的那本书已经由某个来自另一种语言和文化的无名作者完成了,而他要做的就是描述、概括或评论那本假象的书。有种传言说,博尔赫斯的每一个文本,都通过援引来自某个想象或真实的图书馆的书籍,而加倍扩大或多倍扩大其空间。更有趣的是,这些被援引的书籍,要么是古典的、要么是不为人知的,要么根本是杜撰的。博尔赫斯的一生中撰写了大量的作家和书籍评论,这些文字大都篇幅短小,寥寥数笔,但是下笔如神,值得我辈书评写作之人终日揣摩研习。博尔赫斯的主要中文译者是现今已经八十多岁的王永年老先生,王老先生的译笔精湛,严谨,又不失古典之美,是我喜爱的翻译家之一。可惜的是现今的许多翻译者都渐渐丧失了原有的素养,把许多西方经典的文本弄的乌七八糟。这里要提到马克斯•韦伯的作品的翻译就是一例。前不久终于购齐一套《韦伯作品集》(十二卷)(广西师范大学出版社出版),采用的台湾远流的版本,也是韦伯作品的最为人称道的一个译本。我手头中还有的韦伯的作品《学术与政治》(三联出版社1998年11月版,冯克利译)和《新教伦理与资本主义精神》(1987年12月版,于晓、陈维纲等译)都是三联的版本,翻译上虽然不能说烂,但是对比之下,台湾的版本仍然雅古蕴藉,自然一派。不过,手中有几个不同的版本,对比阅读仍不失为上策。韦伯的作品在国内语境中一直颇为畅销,究其原因,像韦伯这样的百科全书式的学者自然不能排除有所谓的“卡理斯玛”式的个人魅力的影响,但是更重要的还是他提倡的新教伦理,在马克思主义统治意识形态中“经济与意识”辨证关系的提法之外,另辟蹊径,独创个人言路,从而打开以往一统天下的意识形态之举。2007年还有一个思想家对我影响深远:以赛亚•伯林。我手头中关于伯林的作品大都收录于译林出版社刘东先生主持的“人文与社会译丛”。此套丛书主张“从人文思入社会的诉求”,以此译介西学经典,迄今已经连续出版六十余本,诚所谓功莫大焉。我手头藏有此套丛书中的二十余本,而其中关于伯林的著作就有七本。但总觉得惭愧的是,伯林的著作一直都断断续续的翻阅,但却没有系统而静心的梳理过。今年我重点阅读了《俄国思想家》(译林出版社2003年2月版)和《伯林谈话录》(译林出版社2002年4月版)。著名学者刘小枫先生论述舍斯托夫时曾提到一种俄国独特的“俄罗斯理念”概念,最早是由俄国思想家索洛维约夫在哲学上阐明的,大意是指俄罗斯传统思想中独特的“沉郁、虔敬、博爱、崇敬苦难的质素”。而伯林在《俄国思想家》中提到的众多俄国思想家托尔斯泰、赫尔岑、别林斯基和屠格涅夫等无不是这种独特的“俄罗斯理念”的知识分子式的人物。伯林对俄国知识分子描述令我印象深刻,他们大都瘦骨嶙峋,脸色苍白,兴奋时候脸色通红,一般有哮喘之类的疾病,病恹恹的样子,形神憔悴。他们在生人面前羞涩、局促、沉闷而自闭;但在朋友面前则意气风发、指点江山激扬文字,生龙活虎。这种人放在社会中往往沉默寡言,不善交际,但耳闻眼见不平之事,又往往愤勃而起,用赫尔岑的话说,“他可怕的道德愤怒,有万夫莫当之势”。俄国知识分子与其他人等不同的地方在于,他们行事不依凭自身的理智和学识,大都单凭一时激情和道德义愤,因此他们容易感性,容易愤怒,容易矛盾;但同时也容易关注形而下的现实问题。在俄国思想家的头脑中,宏大的历史的哲学的体系不能远离现实,只能深深扎根于生于斯养于斯的大地和人民当中,所以他们追求的自由不是高远于未来,而是着眼于现世。如伯林最为激赏的一位俄国思想家赫尔岑所言:自由何以贵?因为它本身就是目的,因为自由就是自由,将自由牺牲于他物,就是活人的献祭。相对于《俄国思想家》中伯林气势恢宏的论述,《伯林谈话录》读起来则要轻松的多。不过了解伯林复杂丛生,歧义不断的思想体系,这倒是一本很好的入门书。伯林在书中点评了众多西方的思想家,用语精准,评价得当,但是同时也有许多让后人不舒服的地方。比如伯林点评列奥•施特劳斯和汉娜•阿伦特就遭到了许多的争议,尤其是阿伦特。伯林甚至动用了阿伦特的论敌肖勒姆的话,说任何一个真正有教养的人和严肃的思想将都不会与阿伦特为伍,还特意指出,“她的意识形态的著作令我讨厌”。既然提到了列奥•施特劳斯就不得不提到《回归古典政治哲学——施特劳斯通信集》(华夏出版社006年8月版)和《信仰与政治哲学——施特劳斯与沃格林通信集》(华东师范大学2007年6月版)。施特劳斯在汉语学界日益成为显学当然免不了刘小枫先生的大力提倡。我一后学末进,对施特劳斯并无更深层的认识,对施特劳斯学派也知之寥寥,但是读施特劳斯与其众多友人的通信却让我感领到更多把“哲学作为生活方式”的大思想家浩淼幽深的历史沧桑,“把哲学理解为一种生活方式意味着,把哲学视为对正确的追问及其回答:哲人认为哲学生活是正确的生活,并选择过这样的生活,他们也认为,这就是最好的生活”。以哲学为业,以追问为毕生目标,以敬畏为学习的条件,过一种古希腊哲人式的生活,“你是愿意做痛苦的苏格拉底,还是愿意做一头快乐的猪?”数百年前的哲学家穆勒就已经问过了同样的问题,是不是现在的我们给的答案还一样:宁愿选择后者?施特劳斯曾经在给他的好友克吕格的信中论述双方的立场:“我们分歧的原因在于,我不能信仰,因而我在寻求一种没有信仰的情况下生活的可能性。”这句话可以作为现今我们整个时代的注脚,值得我们铭记于心。2007年还有两本书令我不得不提:苏珊•桑塔格的《激进意志的样式》(上海译文出版社2007年7月版)和托尼•朱特《责任的重负——布鲁姆、加缪、阿隆和法国的20世纪》(新星出版社2007年9月版)。桑塔格的中文论著,现今已经出版到了第六本,本本精彩,自不待言。但是《责任的重负》一书出版后鲜有论者提及倒是有些奇怪。论述法国知识分子的著作不能说少,但是托尼•朱特的还是把视角锁定了法国悠久的知识分子与政治之间剪不断理还乱的纠葛之中。本书的最为精彩之处在于论述加缪和不在场的萨特的部分,把批判的目光收回到了法国悠久的知识分子传统自身,重点批判公共知识分子的不负责任才导致法国百年来风雨飘摇,动荡不息。盘点自己的2007年的阅读,其实有很多的遗憾。阅读多以新书为主,为书评写作保驾护航。但是出版界沉渣泛起,良莠不齐,新书并不一定都是经典,偶遇到心宜之书自然大喜,但是还有很多时间都浪费到了一些没有必要的书上,反而书架上时不时淘到的旧书有许多的可圈可点之处,不过还是都被我冷落了。博尔赫斯谈到经典作品时说,经典作品是一部世世代代的人出于不同理由,以先期的热情和神秘的忠诚阅读的书。希望未来的岁月里,我能饱有“先期的热情”和“神秘的忠诚”,阅读更多的经典之作。思郁2007-12-16书2007年我最喜欢的十本书(排名不分先后):1、《激进意志的样式》,【美】苏珊•桑塔格著,何宁 周丽华 王磊译,上海译文出版社2007年7月第一版,定价21.00元2、《责任的重负——布鲁姆、加缪、阿隆和法国的20世纪》,【美】托尼•朱特著,章乐天译,新星出版社2007年10月第一版,定价:25.00元3、《启蒙哲学》【德】E•卡西尔著,顾伟铭译,山东人民出版社2007年4月第二版,定价:22.00元4、《世纪末的维也纳》,【美】卡尔•休克斯著,李锋译,江苏人民出版社2007年5月第一版,定价:28.005、《游民文化与中国社会》(增修版)(上、下卷),王学泰著,同心出版社2007年7月第一版,定价60.00元6、《信仰与政治哲学——施特劳斯与沃格林通信集》,恩伯莱 寇普编,谢华育 张新樟等译,华东师范大学2007年6月第一版,定价39.80元7、《马克思与西方政治思想传统》,【美】汉娜•阿伦特著,孙传钊译,江苏人民出版社2007年4月第一版,定价16.808、《新教伦理与资本主义精神》,【德】马克斯•韦伯著,康乐 简惠美译,广西师范大学出版社2007年7月第一版,定价28.00元9、《这一代人的怕和爱》,刘小枫著,华夏出版社2007年1月第一版,定价29.00元10、《金蔷薇》,【俄】康•帕乌斯托夫斯基著,戴骢译,上海译文出版社2007年3月第一版,定价:15.00元
  •     上半年来,我从未知道,从未感受过,从未了解也就更无从谈及理解的世界,忽然张开了黑洞洞的大口。世界是一个巨大的潘多拉盒子。它现在不是在释放,而是在吞噬那些可以使人坦然维系日常生活的美好心愿,继而由愤怒,羞耻和厌恶所替代。幼稚的叹息诸如“怎么会这样呢”只能会加剧对自己无知的愧疚与责备。无论何种理想,何种言论,它落到最终的去处终究是活生生的人。欺诈,谎言,压制,被放大的仇恨,甚至并不光明正大的斗争,结果都将是绑架弱者。

精彩短评 (总计58条)

  •     翻译不喜欢
  •     翻译得不古不白,颇为酸腐,而且找不到原文。但是呢,柏林还是很有眼光的
  •     翻译比较差,唉唉
  •     拜读过彭老师译的《西方政治思想史》,译得实在棒,文笔节奏感非常好,很雅致。对这本书也很期待。
  •     以赛亚·伯林以汪洋恣肆的笔调和宏大叙述的手法,为我们展现了赫尔岑、巴枯宁、托尔斯泰、屠格涅夫等19世纪俄国伟大思想家的思想全貌,但因为需要对这些思想家的作品以及当时俄国和欧洲社会历史背景有较为深刻的了解,再加上译者彭淮栋佶屈聱牙式的译法,因此本书的阅读过程颇有云里雾里的感觉。
  •     不想为难自己所以不求甚解地当文学评论看,柏林的行文让我想起茨威格,只不过多了理论的框架和学术的详实,少了那份往死里煽情的毛病,但他们都是使“降龙十八掌”一路武功的家伙,做不了批评家,一路下的都是杀手,把俄国这些大树小树们锯开让人清晰地看到其年轮和脉络,却因为边缘过于清晰,少了作家之为作家九曲十八弯的模糊。不过不能苛求,柏林已经非常非常的棒,将心比心的一幅幅肖像。
  •     甚好甚好
  •     《刺猬与狐狸》一篇是对托尔斯泰和《战争与和平》最精到的论述。单凭这一篇也要给五星!
  •     译本古雅,伯林感情细腻、文气充沛,同样,探讨的人物也是一流之人,读之酣畅。
  •     可以加深对俄国思想家的了解,一本难得的资料。
  •     真心没觉得这么好,正本书的核心在《刺猬与狐狸》中已经很清楚的说明了,其他的除了细节貌似都差不多。
  •     伯林的大名是众人皆知的,他的自由观给每一个寻求自由的人以启迪。却谁知,他的自由观有很大一部分是来自俄国的思想家。像赫尔岑,别林斯基,巴枯宁。俄国的思想,善意特殊的极端形式,但并非每一个思想家都如此。伯林特别推崇赫尔岑的个人主义,生命之目的即在生命本身,为自由而奋斗,是求今日,此地的自由。个人各有其自身的目的,为未来幸福而牺牲他们的自由和幸福是盲动,因为未来是不确定的,邪恶的。伯林以哲学的深度剖析了俄国的思想家,分析了他们的思想特征和产生根源,纵横捭阖,精彩纷呈,是研究俄国社会思想的力作。
  •     翻译的是个鸡巴啊.!!!!!
  •     中国和俄国实在太像了!
  •     写的让人醍醐灌顶。。。。。。今天又一位被我发现的大师
  •     感觉翻译有问题,而且看起来很别扭
  •     刺猬与狐狸写得很不错,不太喜欢这种半文半白的译笔,读起来生涩、不顺畅
  •     给三分完全是因为翻译的问题
  •     半百半文的译笔,有些生涩。以后留意彭怀栋这个译者
  •     历史总是有后果的,即使是当时看起来是进步的行动往往事后发现也是有副作用的,彼得的急速西化在随后的历史长河造成了俄国社会的断层。
  •     很好
  •     柏林行文质朴流畅,思想深刻,尤其是时有格言式妙语。这个翻译不伦不类、不文不白,大有问题。顺便说一下,中国的文言句式向来不适合翻译西方作品,属于完全不同的句子结构。不是说文言不好:文言重意境,但很难传达思想。况且柏林擅长结构繁复的长句,也被文言的单字词弄得支零破碎的。对照《苏联的心灵》的译笔,高下立判!(可能有些读者看到诘屈聱牙的半文言就认为古雅?那这种半吊子的文雅不要也罢,真要欣赏文言妙笔何不直接上溯庄骚班马屈宋,至少也可看看林琴南的译笔!)再补充一句,这种拿腔拿调的翻译文体,和柏林的审美旨趣似乎大相背离。柏林很多文章都是发言稿,试问谁会拿这样的稿子上台去念?借用鲁迅先生的话,那可真的是脑子有点“贵恙”了。
  •     这翻译,完全是反面典型啊。
  •     执两用中,以心智统理论,在现实感中寻找平衡。
  •     译文是台湾人的,有些艰深,不过还是要顶。
  •     精彩
  •     那些可爱天真呢的男女们,罗斯不会忘记。
  •     c'est
  •     译本拗口
  •     “可是诋毁巴士底狱,并不会使囚徒变得自由。”国内居然没有《彼岸书》和《法意书简》的译本?
  •     译笔虽算不上精致出彩,但也相当流畅看完之后,最大的感觉是以前白白看了那么多俄罗斯作家的书
  •     这个学期关于知识费脑子的书就到此告一段落。从中欧到东欧。从朱特到柏林再到金雁,算是一条线索的整理。
  •     读到第一篇论赫尔岑的时候,觉得伯林放进了太多自己,有点不满意,再读到论别林斯基,颇为其热情感染;两篇托尔斯泰,一篇屠格涅夫,分析他们的内在矛盾,非常迷人。能处理复杂性,应该是批评家和学者的必要条件。
  •     VeryGood!!....................................................
  •     俄国思想家,值得一读再读。
  •     你愿意是刺猬还是狐狸?大爱。我好像开始喜欢俄罗斯文学了。@雨雪霏霏 这里面有关于赫尔岑、屠格涅夫、托尔斯泰以及他们所代表的时代精神的剖析。
  •     《俄国民粹主义》一文尤其精彩
  •     好书,非常喜欢。好书,非常喜欢。
  •     屠格涅夫那敏感复杂又柔弱的身影总是凸显眼前,许是性格较为同理感受而言;两代人的矛盾与坚守,既是思想史的脉络显示,又是人类思想命题与种种时代、精神分野的化身;革命神坛上的赫尔岑在民粹主义上对个体自由的独守;别林斯基粗野落拓不羁的文风与言谈,本是率直本性使然,不料却成了一代革命文风形式之祖,至此“文雅”成了反动保守的小资;托尔斯泰本性中的复杂洞见于其历史观上可见一斑,却始终在永恒宿命中寻求并非机械决定,非唯物决定,非黑格尔自我实现的统一归宿,最终亦只是寄托在“农民”与公社这一即将再度沦陷的群体之上,狐狸与刺猬之论值得细究;最后,大为赞叹的是台湾译者的译,虽自谦不得柏林文风之美,但就其译本文字而言,其力所求,亦不远矣
  •     这个译本能不翻译的这么。。。
  •     看了托尔斯泰部分。
  •     如果想对几位俄罗斯思想家有所了解,可以一读。但柏林的文字似乎总是偏繁复,读起来不是很舒服。
  •     2016-11-21
  •     被伯林梳理了一下,对“俄国思想”的认识总算清爽了一些。。。
  •     似懂非懂。比较而言,我对他们的了解多么浅薄!
  •     伯林的思想虽不算深刻,自身的创构也有限,但视野极为宽阔,文笔优美流畅,持论平和公允,这种文化修养的境界却是罕能达致的。
  •     真是烦死这种翻译了!
  •     越发觉得思想家的论著与发现往往被其所感兴趣的核心问题所主宰,于是书中的思想家不约而同的蒙上了柏林的色彩,柏林似乎是努力的在任何一个对象中发掘出一元/多元价值观的命题(最近对这种状况有抵触,而痛苦的是发现自己也不可救药地有这个毛病);不过顺着柏林的这个思路去看,愈发感到在那批把一哲学思想当作信仰来激情推崇的俄国话痨中,赫尔岑显得多么难得而伟大
  •     四十年代对六十年代说,你粗鲁;六十年代对四十年代说,你懦夫。
  •     论述透辟洞达,译文雅驯晓畅。
  •     本书对托尔斯泰的评价,印象深刻。
  •     今年读过最好的书!打算买一本自己留着
  •     洪钟大吕
  •     没读完不好评价,但是没有点背景知识,读起来很痛苦。好在我这周选择的point和这本书内容关联不大。刺猬狐狸理论!!!
  •     内容不错,但译者是在卖弄自己古文功底么?大量文白相间的译文,导致丧失阅读流畅感。可惜。真的可以换人再译一版
  •     这本书是十年前买的,当时囫囵吞枣通读了一遍。昨天心血来潮找出来想重读,发现译得太糟糕了。译者彭淮栋的译笔故作典雅,却把清晰简洁的伯林译得佶屈聱牙,甚至狗屁不通。彭淮栋这样的译者简直就是在犯罪啊,这样的翻译家应该拉出去枪毙。
  •     文笔颇典雅
  •     刺猬与狐狸,原来托尔斯泰本是狐狸的命,但却想成为刺猬,最终被刺猬的刺刺死的!
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024