出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2009-12
ISBN:9787500482901
作者:大卫·休谟
页数:441页
《人性论》的笔记-part iii sect iii - part iii sect iii
distinct,牛津高阶6版第二个义项是:clearly different or of a different kind,截然不同的;不同种类的,为什么商务版和社科版都翻译成“个别的”、“各别的”?
All distinct ideas are separable from each other,翻译成什么好呢?是不是他们翻译错了?这个词的含义在当时和在牛津编纂时因时而异了吗?