沉思录

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 哲学 > 沉思录

出版社:山东文艺出版社
出版日期:2009-5
ISBN:9787532930234
作者:[古罗马]马可·奥勒留
页数:231页

作者简介

总理天天读的书,要读就读大师的译作。梁实秋经典译本,传世之作中英对照。
盖瑞·威尔斯问克林顿,除了《圣经》,哪本书对他影响最大。克林顿回答说:“马可·奥勒留的《沉思录》。”温总理也曾说过:“这本书天天放在我的床头,我可能读了有100遍,天天都在读。”《沉思录》就是这样一本书,仿佛具有不可思议的魅力,让我们感受到哲学并非那么呆板枯燥,而是一潭活水,源源不断地供给我们心灵的清泉。此次推出的梁实秋的经典译本,更加简洁古雅、措辞优美,贴近大众读者。从思想深度来看,梁实秋对人生的深刻理解,一向是打动读者的重要一面,在他的译文中,我们也常常能感受到他与奥勒留之间穿越千年的人文血脉。而书后附有的英文译本,更是被誉为“标准译本”、流通最广的的George Long译本,让经典传世之作更臻于完美。 《沉思录》原为古罗马皇帝奥勒留自我对话的记录,行文质朴,不尚雕琢。书中,奥勒留考察了自然与社会的关系、宇宙与人生的关系、理性与欲望的关系、自我与他人的关系,剖析了他本人独特的内心世界。奥勒留强调人要过一种理性的生活,身体听命于心灵,感情服从于理智。作为人,一方面要服务于社会,承担起责任,另一方面又要培养自己的德行,保持心灵的安静和自足。
译者简介
梁实秋(1903-1987),本名梁治华,字实秋,20世纪中国重要的文学评论家、散文家、翻译家。他左手散文,右手评论,兼长翻译,学贯中西,著作等身。《沉思录》是梁实秋最推崇的作品,他也是《沉思录》在中国最早的推荐者。1958年梁实秋开始翻译《沉思录》,历经一年,始成此作,相比其他译本,梁实秋的译文更加简洁古雅、措辞优美,保持原作风格,堪称“人格修养之借镜”。 《沉思录》
卷二
1
每日清晨对你自己说:我将要遇到好管闲事的人、忘恩负义的人、狂妄无礼的人、欺骗的人、嫉妒的人、孤傲的人。他们所以如此,乃是因为他们不能分辨善与恶。但是我,只因我已了悟那美丽的“善”的性质,那丑陋的“恶”的性质,那和我很接近的行恶者本身的性质——他不仅与我在血统上同一来源,而且具有同样的理性与神圣的本质,所以我既不会受他们任何一个的伤害(因为没人能把我拖累到堕落里去),亦不会对我的同胞发怒而恨他;我们生来是为合作的,如双足、两手、上下眼皮、上下排牙齿。所以彼此冲突乃是违反自然的,表示反感和厌恶便是冲突。

书籍目录

译序卷一卷二卷三卷四卷五卷六卷七卷八卷九卷十卷十一卷十二

编辑推荐

《沉思录》,古罗马唯一一位哲学家皇帝马可·奥勒留·安东尼所著,是一本写给自己的书,内容大部分是他在鞍马劳顿中写成的。它来自作者对身羁宫廷的自己和自己所处混乱世界的感受,追求一种冷静而达观的生活。这本书是斯多葛学派的一个里程碑。

内容概要

马可·奥勒留(Marcus Aurelius,121—180年),古罗马帝国皇帝,在希腊文学和拉丁文学、修辞、哲学、法律、绘画方面受过很好的教育,晚期斯多葛学派代表人物之一。奥勒留也许是西方历史上唯一的一位哲学家皇帝,是一个比他的帝国更加完美的人。他在位期间,罗马帝国动荡不安,危机四伏,因此他的一生几乎是在马背或战车上度过的。但与他的治国相比,他的《沉思录》却更为伟大,成为西方历史上最为感人的经典名著。

章节摘录

卷一  14从我的兄弟塞佛勒斯(Severus),我学习到对家庭的爱,对真理的爱,对公道的爱,并且(多亏了他!)得以结识Thrasea、卜Ielvidius、cato、Dion、Brutue;我从他学习到所谓一个国家,即是根据个人平等与言论自由以制定一套法律,适用于所有的人;所谓君主,其最高理想乃是人民的自由。我从他还学习到对于哲学能坚定不移地加以尊重;随时帮助别人,热心施舍,保持乐观,信任朋友的善意,有人前来请益,他是绝对的坦白直言;他之所好所恶,他的朋友们无需猜测,他说得明明白白。  15从玛克斯·西摩斯(Maximus),我学习到自制和立志坚定;在病中,以及在其他一切情况中,保持愉快的心境;要有一个严肃与和蔼妥为配合的性格;做点什么事情不要口出怨言。他使得人人都相信他是心口如一,他是无论做什么事都非出自恶意。他遇事不慌,临事不惧,从容不迫但亦不拖延,从不手足失措,从不沮丧,从不强做笑容,更从不发脾气或是猜疑。他为善不倦,慈悲为怀,诚实无欺;他给人一个印象,他是一个根本不会旁出斜逸的人,也不是一个被强纳入正轨的人;在他面前没有人会觉得自己被他藐视,甚至会觉得自己比他还强;在适当范围内他和人谈笑风生。

图书封面


 沉思录下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     力荐绝对不是轻点鼠标那般的简单无聊。不仅仅是因为耐看,还因为看了几遍就有新的认识和新的理解。如果有幸的事情再发生一下,那肯定是命运对你的眷顾,你找到了那么一盏指明灯具。 破开传统的书评模式,今天评这本书,大可以抛开一切的内容。就讲西方和东方,就讲文字扎实,随和,译文轻柔务实的梁实秋先生和马可这个古罗马唯一的哲学家皇帝,斯多葛派哲学的终结承继者。仿佛踏着历史的轮回去寻找若干个百年的等待,倒像是马可期待着中国出现这样一个梁实秋来翻译他的言语遗著。东方是执鞭的传统伦理与儒学根基继承的学者,西方是持剑的颠覆传统铁血的罗马哲学家帝王。像是定格的宿命。文字的精华不是很浮夸的字句,不是排大的填充。看似平淡的语音却充斥着这两个人的智慧结合。温总理说这本书一直摆放在他的床头,我觉得这是正确的,因为这是它的价值也是它的诱惑之源。最伟大的智慧来自于哪里,哲学;最鼓舞人心的话语来自哪里,哲学。 读这本书我明白了一个道理,很简单的道理。就是我做了一件错事,不是一天两天,而是一个意识的偏差,差点铸成大错。那就是再有感兴趣的外国名家的著作我总会先尽可能得试试读原版,再看国文译文至少两个版本。是一种勘误,更是一种读书的真实态度,拿来联系,不仅仅是恒心更有激情的锻炼成分。慢慢会有出现味道的那个所谓。但恰恰是明白我自己出错的这本书,我却只看了梁实秋的译文,其他人的我竟会毫不经意间出现排斥感。因为我倒是觉着要尊重马可的意见。读书读书,不求一字一句熟识,只言片语的智慧恰是哲学。哲学就是有折损才有真正的学识,不能贪多,不能嫌少,一遍过去有几个地方能回味。试过三巡,味道出来就是哲学。哲学不是放在书架上的,要带着日常的吃喝拉撒才是真正的哲学态度。 把中国的伦理儒学同西方斯多葛的结合一翻,简单得令人震撼。才明白恰恰是平淡得出奇,纹理的柔滑化解了一贯的我的浮躁情绪。确实是一本纠正之书,指引之书。一本书的利用精妙之处就是散无形的影响,贯通其他方方面面,不带拘束得去知道自己的生活工作和学习。这就是哲学,人文素养和真正的吃喝拉撒的结合,绝对的没文明非文明之说。 建议真的要沉思录就买相同的这个封面的,同是梁实秋先生翻译的这个版本。不仅仅是前半部分中文的译文还在于原装的后半部分的英版版面。我翻遍了外文书店的库存,买了他们的最后两本,一本送给好友飘洋过海了,一本一直自己收藏着。耐看,只求不求甚解足矣!! 力荐绝对不是轻点鼠标那般的简单无聊。不仅仅是因为耐看,还因为看了几遍就有新的认识和新的理解。如果有幸的事情再发生一下,那肯定是命运对你的眷顾,你找到了那么一盏指明灯具。破开传统的书评模式,今天评这本书,大可以抛开一切的内容。就讲西方和东方,就讲文字扎实,随和,译文轻柔务实的梁实秋先生和马可这个古罗马唯一的哲学家皇帝,斯多葛派哲学的终结承继者。仿佛踏着历史的轮回去寻找若干个百年的等待,倒像是马可期待着中国出现这样一个梁实秋来翻译他的言语遗著。东方是执鞭的传统伦理与儒学根基继承的学者,西方是持剑的颠覆传统铁血的罗马哲学家帝王。像是定格的宿命。文字的精华不是很浮夸的字句,不是排大的填充。看似平淡的语音却充斥着这两个人的智慧结合。温总理说这本书一直摆放在他的床头,我觉得这是正确的,因为这是它的价值也是它的诱惑之源。最伟大的智慧来自于哪里,哲学;最鼓舞人心的话语来自哪里,哲学。读这本书我明白了一个道理,很简单的道理。就是我做了一件错事,不是一天两天,而是一个意识的偏差,差点铸成大错。那就是再有感兴趣的外国名家的著作我总会先尽可能得试试读原版,再看国文译文至少两个版本。是一种勘误,更是一种读书的真实态度,拿来联系,不仅仅是恒心更有激情的锻炼成分。慢慢会有出现味道的那个所谓。但恰恰是明白我自己出错的这本书,我却只看了梁实秋的译文,其他人的我竟会毫不经意间出现排斥感。因为我倒是觉着要尊重马可的意见。读书读书,不求一字一句熟识,只言片语的智慧恰是哲学。哲学就是有折损才有真正的学识,不能贪多,不能嫌少,一遍过去有几个地方能回味。试过三巡,味道出来就是哲学。哲学不是放在书架上的,要带着日常的吃喝拉撒才是真正的哲学态度。把中国的伦理儒学同西方斯多葛的结合一翻,简单得令人震撼。才明白恰恰是平淡得出奇,纹理的柔滑化解了一贯的我的浮躁情绪。确实是一本纠正之书,指引之书。一本书的利用精妙之处就是散无形的影响,贯通其他方方面面,不带拘束得去知道自己的生活工作和学习。这就是哲学,人文素养和真正的吃喝拉撒的结合,绝对的没文明非文明之说。建议真的要沉思录就买相同的这个封面的,同是梁实秋先生翻译的这个版本。不仅仅是前半部分中文的译文还在于原装的后半部分的英版版面。我翻遍了外文书店的库存,买了他们的最后两本,一本送给好友飘洋过海了,一本一直自己收藏着。耐看,只求不求甚解足矣!!
  •     这是一本用灵魂写成的书。人可以通过双眼看世界,但是有个死角就是自己,所以看清自己、与自己对话从来就不是用眼睛能够做到的,唯有用心灵去审视过去,去反省过往。而反省自己,与自己对话从来就不是一件容易的事,它需要绝对真诚、平和的心态,需要超凡、决绝的勇气。在这本《沉思录》里,作者好似一个异常严峻而又平和的人站在镜子前面,告诫镜子里头的自己,书中“你……”的句式就是最好的明证。这不是简单的内心独白和情绪倾诉,这是自己与自己的交谈,这是解剖灵魂对自己进行告诫,比如他在书中这样对自己说道:“你错待了自己,你错待了自己,我的灵魂,而你将不再有机会来荣耀自身。每个人的生命都是足够的,但你的生命却已近尾声,你的灵魂却还不去关照自身,而是把你的幸福寄予别的灵魂。” 他总是这样在书中狠狠地拷问自己。
  •     马可•奥勒留•安东尼(121—180)古罗马皇帝,同时也是斯葛多派的代表人物,一生戎马生涯,号称是在马背上写就流传至今的<<沉思录>>。这位天然的也几乎是仅有的内圣外王式的君王,最让人津津乐道的成就就是这本穿越了近两千年的时空至今仍作为畅销书流行于世的<<沉思录>>,最让人诟病且无法理解的事情就是这位严肃、温良和克己的哲学家君王竟培养出罗马历史可以与尼禄媲美的暴君康茂德。知子莫如父,作为君王,马可•奥勒留•安东尼可能不能预见自己儿子康茂德当政之后罄竹难书的暴虐、荒淫和疯狂,但作为父亲他应该了解儿子的品性并给与其合适的教育,保留和激发其善良仁慈的一面,压制和根除其残暴邪恶的另一面。马可•奥勒留•安东尼这位世人尊崇内圣外王的罗马皇帝,在子女教育上出了大问题,可以想见他的儿子康茂德没有好好读过这本沉思录。

精彩短评 (总计77条)

  •     理性主义+自然力量。其中很多观点与佛教很相似。
  •     寻得内心宁静
  •     应该作为枕边书!
  •     很有意义的一本书,对我启发很大。
  •     我以为是一篇很系统的哲学小本,结果是随笔方式.

    内容让人有收获,翻译文字很"五四"
  •     梁實秋譯
  •     原文清晰透彻,翻译却晦涩难懂。
  •     多年前没看懂味同嚼蜡 不知什么时候恍然大悟的 现在如获至宝般的津津有味啃起来了
  •     我躁动不安的镇定剂。 理性之王。
  •     内容真的很不错。只是书皮有点小褶皱,不是很喜欢···
  •     是温总理向我推荐的 买的双语版 顺带学习英语 !!!!古英语很多!!
  •     初看这本书还是有一定困难的,但是反复看,会比较明朗些。
  •     西方哲学真的好难懂啊
  •     读这书需要有阅历和耐力去品味
  •     觉得沉思录毫无疑问是一本极好的书!心情烦躁的时候翻翻会得到平静!
  •     在某种程度上深深地影响了我
  •     还没读,看着还可以吧。
  •     封面不好,翻译排版不好,其他还行我会向家人推荐沉思录但不是这版本
  •     经典的人,经典的话语,经典的译作。
  •     我也喜欢沉思 喜欢这种思想的碰撞
  •     值得每天看一看
  •     再次告诉我了一件事,读书要挑好翻译( ̄^ ̄)ゞ何怀宏的那本读的太难受。不过确实是本力量之书,准备全书背诵
  •     何怀宏的译本受到很大的追捧很大一部分原因是由于出版社的一句话“总理每天都要读的书。”大家都觉得总理每天都读,那我为什么不读呢?总理读的肯定是好书,于是乎便趋之若鹭!然而,如果没有这句话,会有如此多的人去读这本古希腊的经典著作吗?会像现在这样大卖吗?我私下里以为这本书或许永远会躺在书店的某个角落,很少有人会去读这么一本哲学味比较浓的著作。现在既然总理说了,这是自己每天都要读的书,那么就要选择一个好的译本来细细品读。我推荐梁实秋的译本,相对于市面上何怀宏的译本来说可谓要细致和感性的多,姜还是老的辣呀!梁先生的译本语言朴实,有节奏感,读来令人感怀,似乎有一种拜读原著的感觉,何的译本不能说不好,只是语言翻译得有些晦涩,读起来有点累,不过我姑且认为这是何先生的一种翻译风格吧。总之,倘若读者们真正要品味这本古希腊的智者之书,还是选择梁实秋的译本吧。
  •     这个是双语版本的,前面中文版是梁实秋先生的译文,很有时代感,后面的英文部分就不知道是否是梁先生当时翻译的那个版本了。小缺点就是字迹比较小,不过排版很好,不算很累眼睛。
  •     让自己沉静下来。。。
  •     大哥!皇帝都当得这么累哇!
  •     CAN'T READ IT, A LOT OF ENGLISH WORDS^
  •     一部有指向性的著作
  •     晦涩, 朴实哲学, 斯多亚哲学。2011年四月二十三赠于北京国子监旁民间图书馆。
  •     正在看,,,,睡前读物,,,2016.02.01签到,看下嘛时静心阅完,,,虽然很久前就已购,却没有静心读完过
  •     每天都翻翻
  •     不愧是经典,书柜里应该有一本
  •     第一章第四节,to dispense with attendace with public school.明明是不去公共学堂,竟然翻译成曾祖父送我去公共学堂,这个错误是在太夸张了。三联书店版的就没这个错误。不过话说回来,这本书我读了没啥感觉,“盛名之下其实难副”,或者也可以说,是我个人水平不足以体会吧
  •     古老的沉思
  •     读过一半
  •     教你如何做一个高尚的、有道德的、脱离低级趣味的人
  •     喜欢梁实秋,才买这个版本的。英文好像是古英文。感觉有点怪。
  •     人格修养之借镜
  •     这个翻译我很好奇= =
  •     温总理枕边书
  •     这本书现在别人那里看到的,感觉很好,所以就自己买了,继续看,内容很很好,读起来让人内心很平静。
  •     传世炮制完全攻略,沉思录
  •     非常深刻,值得一读
  •     里面的排版很喜欢纸张也很好
  •     记得里面说过一句大概就这个意思“没有什么东西是永恒的,灵魂也会腐败,否则天堂就容不下了”,很有哲理的话。最近我却听到有同事这样对我说“上面会有房地产的。”
  •     书很不错,很满意,很好
  •     严肃而不虚矫,慈悲为怀,自由,公正,节制。你要知道,为了度过平静的一生--------和神一般的一生,一个人需要具备的条件是如何的少。
  •     高中买的一本书,带到大学,现在在某个女生手里。。唉
  •     很是晦涩难懂,需要再发掘好的版本
  •     送给女朋友的,她喜欢我就满意
  •     很高深的一本书,值得用一生去读。也需要读一生。因为也许读了一生我们都读不懂。。。
  •     这本书很哲学,看了有修养身心的作用,很值得读
  •     它的内容大多数倾向于段落形式,有点像《论语》之类的语段。。
  •     检视修身
  •     现在再读 应该更深刻了吧 枕边圣经
  •     每天读一段有益身心健康啊~
  •     性价比很高。包装也不错。
  •     这本书不错。不过一次看不了太多。每天看一点还是很有收获的啦
  •     抄录的第一本作品。
  •     首先,梁实秋的翻译倒我胃口,减一颗星;又从根本上否定人的欲望,分明是专制的嘴脸,减一颗星;其中一些说法实在没有任何依据,减一颗星;奥勒留的说理和他的生命历程相比,未免可悲,减一颗星。但是,毕竟,或许他的目的是好的吧,但我毕竟不喜欢这种说教,历史上充满了这种厌恶的说教。
  •     周总理的睡眠书?
  •     嗯,还是梁实秋版本的好~
  •     可能是翻译的原因,感觉比较难懂,偶尔有产生共鸣的句子,也有部分不十分认同
  •     秋郎推荐,可我的西文修养太差,始终不得其旨……
  •     很值得反复咀嚼,不愧为温总读了上百遍的好书,这是一种境界的体现
  •     一本总是能让我安静下来好好反省的书。每次读都感觉微风拂面。回首已是百年身,有什么不能释怀的、不能原谅的呢?“芸芸众生犹如风扫落叶。”梁实秋的版本的确好,给人古风犹存的感觉。
  •     说实话在选择沉思录之前,我上网去看过评论,很多人说何怀宏的版本是最好的,理由是——他本人就是一位哲学工作者。后来书到手以后我很失望——他的翻译跟直译差不多了,单纯注意字面的话会觉得艰涩难懂,句语模式完全还是欧美的讲话模式,不适合东方人的阅读习惯,不少句子要反复看许多遍才看的懂什么意思,如果是初次接触哲学的人,看何的译本会被难懂的句子吓退的。因此我最终还是重新寻找更好版本的沉思录。其实译著这个东西,不在于作者、译者是做什么的,有什么样的身份,而是这本书的成品是否能被大众更容易的接受,是否更容易看懂。大家可以将两个版本放在一起比较一下,哪个更通顺更容易理解!这点上说,我还是喜欢梁实秋版的,至少——注意是至少!至少读起来顺口太多了!也许是被何译本气到了吧,我从来没写过这么长的评论……再者,买这本书前,建议读者考虑清楚——自己是否是真的喜欢哲学,这本书被镀了太多金,一宣传沉思录就首先会说“罗马皇帝”、“温总理”……还有提“克林顿”的,再加上“梁实秋”。如果你并不是真的喜欢哲学,请不要买它。看书也是一种缘分,真的喜欢它才会将精髓读到心里去,如果仅仅是冲着名气来看这本书而不注重内容的话,它最多只能充实你的书柜而不是你的头脑!
  •      每次拿起来都会看得睡着,下次再翻开,又是一个重新的开始;每条沉思录简短且与其他关联不高,无法贯连起来。也许是因为我是一名工科生,也许是因为我的人生经验不够丰富,不能将马克大王的金玉良言联系自己的生活经历,以至于不能理解其中的精髓。一星不是说书写得不好(我都没看明白无法评判),而是这本书基本完全不适合我。
  •     作为一个拖延症花了一个月 看完中文英文都看完了 不错 各种治愈各种洗涤灵魂 也算是寒假里一个不错的收获╭(╯ε╰)╮
  •     梁实秋的翻译,很哲很深刻、、、
  •     所有版本这个最好。何怀宏译的晦涩难懂,英文最忌为了堆砌辞藻而译,而梁老的这个版本值得细细品味。推荐。
  •     我不想对本书的翻译和印刷质量等问题发表意见。只想谈谈虚伪的马可•奥勒留。可以去阅读《沉思录》(我正准备计划阅读),但如果把他的所思所想作为行为的准则,“甚至读了一百遍”,学习马可•奥勒留的哪些方面呢??我们现在的高层统治者都不学马列了,早先改学马可,现在改学托克维尔了。很好!真的很好!!前不久刚阅读完吉本先生的《罗马帝国衰亡史》(席代岳先生翻译)前三卷,对马可•奥勒留皇帝有所了解。马可•奥勒留自身的品行应该是无可指责的,对他当皇帝的作为应该是肯定的,这是他的恩主哈德良皇帝的识人之处,把他很早就立为第三代继承人,哈德良所立的两位安东尼皇帝都是不错,可见继承人的品行很重要。但非常遗憾,马可•奥勒留自己在不断冥思苦想时,可能“思而不学则殆”,疏于对妻子和儿子的管教,他的妻子是怎么样的人呢?可以说是很淫荡,给他戴了一顶又一顶的绿帽子:他的“妻子福斯蒂娜素以风流韵事和容貌艳丽而著称当时。身边蓄养面首,毫无羞耻之心。马可是整个帝国唯一不知福斯蒂娜奸情的人,他还将她的一些情人擢升到高官厚爵的地位。”这样的一位妻子,可爱的马可•奥勒留在《沉思录》中,还“感激神明赐给他一位忠实温柔、天真烂漫的妻子。(全世界都在笑马可轻信妇人之言),当她死后,元老院在他诚挚的请求下,只好立她为女神,供奉在神庙里和朱诺、维纳斯和克瑞斯 (注:朱诺是罗马神话里的主神,身为天后,是天神朱庇特之妻,主...生育、婚姻,是妇女的保护神,地位相当希腊神话中的赫拉;维纳斯是爱与美之女神;克瑞斯是谷物和耕作女神)一样,受到民众的膜拜祭祀。还要昭告世人,青年男女在结婚当天,必须在贞洁保护神的祭坛前面宣誓”这实在是个讽刺!!!!所以读者千万不要相信《沉思录》中他那位“纯洁”的妻子。马可•奥勒留没有像他的恩主哈德良那样为了帝国的前途选择一位好的继承人,出于私心把帝国传给他那个罪恶的儿子康茂德。“罪恶滔天的儿子更使父亲的纯良德行蒙上一层阴影。马可因偏爱他的不肖子而牺牲百万人的幸福,没有从共和国里选择储君,反而传位自己的家人,引起公众反感。”因此在这个问题上马可•奥勒留是很自私的,如果他儿子比较贤明,或者最起码不作恶,那也可以说得过去,他的儿子康茂德是个怎样的人呢??摘录几段吉本的记载便知。是“暴君的典范”,“康茂德的心灵已经完全丧失道德和人性的情操,把治国的权柄视为无物,朝中的政事一概交付给无耻的佞臣,自己竟日纵情声色犬马之欢”。“他那充满兽性和庸俗的心中,……他是罗马第一个既不求知又无品味的皇帝。”结果被爱妾和禁卫军首领密谋杀死。“康茂德的荣誉全部被剥夺,他的名衔要从所有公共纪念物上抹除,他的雕像要全部推倒,他的尸体要用铁钩拖进关角斗士的铁栏内,挂起来悬尸示众,以平息公众的愤怒。”马可•奥勒留把帝位传给这样的一个人(只因为是他儿子),也足以证明他只出于私心而不是公义,也足见马可•奥勒留的虚伪!!!马可•奥勒留是很有点言行不一的!!!!!!也许了解一点作者背后的历史,有助于理解他的作品,不然也是瞎子一个,比瞎子更可怕。 阅读更多 ›
  •     它是我的好书排行榜上NO.1。
  •     显然 这个年纪还不怎么看得懂
  •     心里千万般,亦复如是
  •     给人安定的力量 真的需要常读~~
  •     读进去……
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024