杜兰朵

当前位置:首页 > 艺术 > 戏剧艺术/舞台艺术 > 杜兰朵

出版社:吉林人民出版社
出版日期:2004-9
ISBN:9787206044779
作者:戈齐
页数:191页

作者简介

是谁首创了中国公主杜兰杂这一艺术形象?
一部文学作品为何能穿越几百年的时间尘封,打通东西方的文化差异,受到歌德、席勒、布索尼、普契尼、托斯卡尼尼、帕瓦罗蒂、多明戈、祖宾·梅塔、张艺谋、林兆桦、魏明伦等文学、音乐、戏剧、舞蹈、影视界大师的一致青睐,并被反复改编为各种版本的歌剧、话剧、芭蕾舞剧、京剧、川剧、豫剧、粤剧、电视剧……?
卡尔洛·戈齐创作于两百多年前的童话剧——《中国公主杜兰朵》到底是一部怎样的文学作品?让我们翻开书本,追本溯源,领略经典艺术无穷奥妙吧?

内容概要

戈齐(1730~1774)意大利剧作家。出身于威尼斯一贵族家庭。其兄是文艺批评家,曾共同创办格莱涅莱斯基学院,站在贵族立场上反对启蒙主义和哥尔多尼进行的喜剧改革。同时也反对戏剧反映任何严肃的或现实的问题。为此在1761~1765年间写了10部童话剧,如《三个橙子的爱情》、

图书封面


 杜兰朵下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     图兰朵的故事对我来说既熟悉又陌生,情节是熟悉的,但从来没有看过剧本。这本书的作者说,戈齐的版本是最早的图兰朵戏剧版本,虽然不著名,但具有深远意义。因此我读了此书,并写下以下的一些想法。很偶然,在图书馆法国文学书架的一个角落里找到一本《杜兰朵》。第一次知道这个故事的时间,正是图兰朵被疯狂中国化的时间。而我却从来没有完整地观看过整部戏。印象最深的一次,是在明珠台或者是国际台上看的罗马剧院版本。当时看见那么多老外穿着不咸不淡的汉装站在舞台上,还以为是什么实验剧呢。这本书上有许多资料图片,这也是我决定要借来看的关键。图兰朵故事吸引人的地方绝不仅仅是那段王子公主的爱情,还有宏大的制作和精美绝伦的服饰。这又让我想起著名的《东方红》了……据书中总结,图兰朵在中国被改编成京剧、川剧、粤剧……非常多的版本,书中图片资料最多的是川剧版。可是,我总觉得改编后的图兰朵失去了原先的光彩,因为改编者似乎没有考虑到作者原先的人物设定意图,把三个重要的鞑靼人形象都彻底汉化成书生公子,穿着汉服,化了汉人的装容。异族文化是图兰朵的中心,因此才有了那些精美绝伦的服饰和舞台布景,还有动人的音乐,几乎要掩盖了爱情。这又使我想到中国人接受外国文化时的某些不好习惯。凡是与中国有关的,都是好书(例如杜拉斯的《情人》);凡是可以与阶级斗争有关的,都是好书(例如聚斯金的《香水》);凡是赞扬无产者的都是好书,反之,就是坏书……看到了图兰朵中的中国形象,看到了爱情,就说是中国文化与世界文化的对话,其实我认为不仅如此。图兰朵在我的眼中根本不是一位中国公主,至少不是汉族人,她应该是蒙古族人。或者是来自抢夺了汉族政权的其他民族。尽管作者强调了孔夫子,但西方对孔夫子在中国的地位一直存在误解,因此使得台词中出现了和耶稣基督地位相等的孔老先生。而故事的设置完全是参照了《一千零一夜》里的落魄王子与富贵公主的故事。对于外国人来说,图兰朵是想象力和创造力的根源,因此才得以被不断“翻炒”。因此我说,图兰朵本身就是一个世界人,她不属于中国。读完此书之后,我在网上查找了一些中国化图兰朵戏剧,发现个中有些微妙的服饰、妆容变化很值得思考,等我找到更多的资料,再写一篇更专业的评论吧~
  •       很久以前就听说《杜兰朵》讲的是一个西方人眼中的中国的故事,拿到这本书,书的封面就已经很能说明这一点。封面上的杜兰朵是Brunelleschi设计的杜兰朵造型。柳叶眼,纤葱指,和类似于宋代凤冠的头饰,汉代样式的广袖衣裳,服饰的主体是黑底红纹,视觉上把人拉到尚黑的秦代,与唐代成形的中国龙形态稍有不同的衣袖龙纹……众多的中国元素,但又能明显地感受到故事中的这一切与真正的古代中国的差异,西方的思维和文化传统还是时时显现。如对孔夫子在中国人心目中的地位性质的误解,和君臣主仆之间的关系和对话用语。所有的这些设置,让西方人感觉到的是神秘的中国,也让中国人感到中国的神秘。但这些都是在作者戈齐的不经意间营造出的,恰好是故事最吸引的地方。弗拉基米尔.纳博科夫有这样的说法“谁要是带着先入为主的思想来看书,那么第一步就走错了,而且只能越走越偏,再也无法看懂这部书了”。我们不指望用《杜兰朵》认识当时的中国,戈齐创造的是中国人和外国人都不熟悉的另一个世界,神秘刺激读者好奇的敏感。另一个世界——全世界的新世界,这也是这个故事能被各个国家演绎的原因。故事的骨骼中浸润着艺术的魅力、诗人的想象。戈齐对于美的传统的维护,让现在接收了各种流派的风格的信息,感到一丝清新。《杜兰朵》的故事就是给有想象力的人看的,无比瑰丽,无比风味。最后说说这本书。这本书对于想初步了解《杜兰朵》故事的人来说有较大的信息量,有大量不同版本的剧照。但是排列的很杂乱,也许是不想喧宾夺去戈齐原著的主,但因此信息也较为单一。编者为了让读者可以更好地读懂故事,把原来的诗句语言翻译成了散文,这样的翻译带来的损失肯定是有的。因此,只能说这本书一般,但还是不妨碍人们对于杜兰朵故事的想象,这也就够了。

精彩短评 (总计38条)

  •     女人在进化,男人却一直都是下半身动物。
  •     只能是童话
  •     书架上值得收藏的书~~~
  •     简介的前半部分不错,后半部分却让人觉得是快要倒闭的地方剧团自吹自擂的炫耀;故事自然没有话说,跨越这么多个世纪的经典,在闲适的周日的下午坐在大学的图书馆里,外面和煦的阳光洒在玻璃上,耳机里循环着意大利男高音的《今夜无人入眠》,真的是很美妙的感受啊
  •        图兰朵的故事对我来说既熟悉又陌生,情节是熟悉的,但从来没有看过剧本。这本书的作者说,戈齐的版本是最早的图兰朵戏剧版本,虽然不著名,但具有深远意义。因此我读了此书,并写下以下的一些想法。
      
       很偶然,在图书馆法国文学书架的一个角落里找到一本《杜兰朵》。第一次知道这个故事的时间,正是图兰朵被疯狂中国化的时间。而我却从来没有完整地观看过整部戏。印象最深的一次,是在明珠台或者是国际台上看的罗马剧院版本。当时看见那么多老外穿着不咸不淡的汉装站在舞台上,还以为是什么实验剧呢。
       这本书上有许多资料图片,这也是我决定要借来看的关键。图兰朵故事吸引人的地方绝不仅仅是那段王子公主的爱情,还有宏大的制作和精美绝伦的服饰。这又让我想起著名的《东方红》了……
       据书中总结,图兰朵在中国被改编成京剧、川剧、粤剧……非常多的版本,书中图片资料最多的是川剧版。可是,我总觉得改编后的图兰朵失去了原先的光彩,因为改编者似乎没有考虑到作者原先的人物设定意图,把三个重要的鞑靼人形象都彻底汉化成书生公子,穿着汉服,化了汉人的装容。
      
       异族文化是图兰朵的中心,因此才有了那些精美绝伦的服饰和舞台布景,还有动人的音乐,几乎要掩盖了爱情。这又使我想到中国人接受外国文化时的某些不好习惯。凡是与中国有关的,都是好书(例如杜拉斯的《情人》);凡是可以与阶级斗争有关的,都是好书(例如聚斯金的《香水》);凡是赞扬无产者的都是好书,反之,就是坏书……看到了图兰朵中的中国形象,看到了爱情,就说是中国文化与世界文化的对话,其实我认为不仅如此。
       图兰朵在我的眼中根本不是一位中国公主,至少不是汉族人,她应该是蒙古族人。或者是来自抢夺了汉族政权的其他民族。尽管作者强调了孔夫子,但西方对孔夫子在中国的地位一直存在误解,因此使得台词中出现了和耶稣基督地位相等的孔老先生。而故事的设置完全是参照了《一千零一夜》里的落魄王子与富贵公主的故事。对于外国人来说,图兰朵是想象力和创造力的根源,因此才得以被不断“翻炒”。因此我说,图兰朵本身就是一个世界人,她不属于中国。
      
       读完此书之后,我在网上查找了一些中国化图兰朵戏剧,发现个中有些微妙的服饰、妆容变化很值得思考,等我找到更多的资料,再写一篇更专业的评论吧~
  •     是诗剧,就让她回复诗剧的本身。 阿德尔玛,如果你死去,你将成为悲剧在我心中留下
  •     图兰朵的故事有好多个版本,其中俄国人的版本最有名。这个就还好吧。
  •     一直想看这个故事,寒假一定好好去看~~~~~~~
  •     那个插图着实雷死我了,演杜兰朵话剧的某演员也太肥了点。不过戈齐的话剧童话色彩很浓,能影响这么深渊,自然有他的魅力所在。好本子
  •     想看看戏剧版......真的有那么美丽的女人吗?
  •     看歌劇時完全是抱著看外國人的心情看的……
  •     书好!很喜欢
  •     经典戏码
  •     额,总有种落难白马王子与白雪公主的故事的感觉
  •     资料很丰富
  •     杜拉夫:要么爱 要么死 (剧本正文很精彩,序言很倒胃口)
  •     我读的第一本歌剧,书很薄,但是有种身临其境的感觉。
  •     华丽丽的插图
  •     骄傲地中国公主因为厌恶男人,因而在与父亲约定的择夫时,苛刻地加了一些条件:认为只有能回答对她的三个问题的人才能娶她。无数个异国王子为其倾城美貌而倾出了宝贵的生命,但就是在这样的情况下,一个落魄的王子依然固执,上演着与杜兰朵的斗智环节……
  •     想看现场
  •     请问。。。。豫剧图兰朵。。。是要怎样。。。。
  •     插图真是五花八门。
  •     不知道为何被改编多次,蛮无聊的故事
  •     太美了……
  •     书介绍得很一般,但是歌剧应该很精彩~
  •     一个意大利戏剧家写的美丽的中国公主的故事,向往自由,向往女权,虽残忍无道,却也让人不忍责备。甚至为她可悲。因此最后的结局不得不让人为她高兴。
  •         很久以前就听说《杜兰朵》讲的是一个西方人眼中的中国的故事,拿到这本书,书的封面就已经很能说明这一点。封面上的杜兰朵是Brunelleschi设计的杜兰朵造型。柳叶眼,纤葱指,和类似于宋代凤冠的头饰,汉代样式的广袖衣裳,服饰的主体是黑底红纹,视觉上把人拉到尚黑的秦代,与唐代成形的中国龙形态稍有不同的衣袖龙纹……众多的中国元素,但又能明显地感受到故事中的这一切与真正的古代中国的差异,西方的思维和文化传统还是时时显现。如对孔夫子在中国人心目中的地位性质的误解,和君臣主仆之间的关系和对话用语。
       所有的这些设置,让西方人感觉到的是神秘的中国,也让中国人感到中国的神秘。但这些都是在作者戈齐的不经意间营造出的,恰好是故事最吸引的地方。
       弗拉基米尔.纳博科夫有这样的说法“谁要是带着先入为主的思想来看书,那么第一步就走错了,而且只能越走越偏,再也无法看懂这部书了”。我们不指望用《杜兰朵》认识当时的中国,戈齐创造的是中国人和外国人都不熟悉的另一个世界,神秘刺激读者好奇的敏感。另一个世界——全世界的新世界,这也是这个故事能被各个国家演绎的原因。故事的骨骼中浸润着艺术的魅力、诗人的想象。戈齐对于美的传统的维护,让现在接收了各种流派的风格的信息,感到一丝清新。《杜兰朵》的故事就是给有想象力的人看的,无比瑰丽,无比风味。
       最后说说这本书。这本书对于想初步了解《杜兰朵》故事的人来说有较大的信息量,有大量不同版本的剧照。但是排列的很杂乱,也许是不想喧宾夺去戈齐原著的主,但因此信息也较为单一。编者为了让读者可以更好地读懂故事,把原来的诗句语言翻译成了散文,这样的翻译带来的损失肯定是有的。因此,只能说这本书一般,但还是不妨碍人们对于杜兰朵故事的想象,这也就够了。
  •     不是中国的故事
  •     故事简单,最喜欢这书的图画,这样边读边看画,就不觉得乏味或者单调了。
  •     一口气读完的,情节跌宕起伏,酣畅淋漓,译文几乎没有生硬感。
  •     了解一下,省得一无所知,
  •     看外国眼中的中国 是很有意思的
  •     历任图兰朵公主的扮演者都好胖,有图有真相!PS:剧本的翻译挺优美~~
  •     在图书馆发现这本书的时候很惊喜,因为确实很想了解关于这个公主。但是……我很郁闷国外的杜兰朵怎么都这么肥!
  •     读的是张威廉83年的译本,其实觉得这故事和中国没半毛钱关系。
  •     杜兰朵——五幕悲喜剧,可以和蝴蝶夫人、玩偶之家、千岁人一起看的绝对经典
  •     一个一点儿也不中国的爱情故事,却被千古流传,呵呵,有趣儿
  •     看戈齐的原始创作,再次聆听杜兰朵深情而矛盾的心声。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024