恶夜追缉令

当前位置:首页 > 小说 > 侦探/悬疑/推理 > 恶夜追缉令

出版社:译林出版社
出版日期:2006-5
ISBN:9787544700429
作者:(美)鲍尔
页数:192页

作者简介

  故事发生在60年代美国南方小城威尔斯,有一天晚上,市里的巡警山姆·伍德在路上发现了一具尸体,这在向来平静的小城无疑是一件大事,随后又在火车站候车室发现了一名可疑的陌生黑人男子——没想到这位黑人竟然是在加州帕沙第纳市从事刑事工作的警探狄博思,他因此被警察局长比尔·吉勒史比留了下来,在充满敌意的环境里办案。  狄博思逐渐发现案情真相,并最终将凶犯擒获。  本书最大的历史贡献,在于打破了有色人种在推理小说中缺席的不公平。  本书原名《暗夜热浪》,1967年荣获奥斯卡最佳影片奖的电影《恶夜追缉令》就取材于该书,故中译本依电影名冠之为《恶夜追缉令》。

内容概要

  约翰·鲍尔(1911—1988)美国作家,生于纽约州,科学家之子。
  早年就读于威斯康辛州卡罗尔学院。兴趣广泛,未从事写作前,曾担任民航公司飞行员、音乐编辑、报纸专栏作家、电台广播员、天文台讲解员及加州大气科学中心的公关主任。他对东方文化及东方武术深深着迷,本人就精于合气道。
  五十四岁开始从事推理小说创作。初试之作《恶夜追缉令》出版后,即获得推理小说界两项大奖:美国“爱伦坡奖”之“最佳新人作品”及英国犯罪作家协会颁发的“最佳外来作品”。

图书封面


 恶夜追缉令下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     乃鼎斋无机客大陆目前的文学翻译作品,糙品甚多,很大一部分原因是翻译稿酬相对低廉,更要交纳不少的税,使得翻译者的付出与回报在天平的两端总是歪向一侧。坊间传闻,刘绍棠在二十世纪五十年代翻译了一部书稿,得了3000块稿费买了一个四合院。而现在呢,翻译一部长篇小说的酬劳在上海最多买上一平方米多点的房子。有些大陆读者希冀于海峡彼岸的翻译者。相比较于大陆,台湾在某些文学种类上译介的量与质都比大陆目前的状况要高,但凡事都有例外,台湾翻译的书籍中,也有如眼前这本《恶夜追缉令》那么生硬的译作。《In The Heat Of The Night》,放在当时种族矛盾厉害的年代,无疑是一部好书。它的推理过程不值一提,而他所塑造的黑人警探狄博恩虽然还只是一个平面化的形象,但是作者有勇气将神勇干探的这样一个身份赋予给一个黑人,已经是了不起的功绩。阅读小说,更大的乐趣在于旁观两位白人警察山姆·伍德和警察局长比尔·吉勒史比看待黑人警探狄博恩的态度的渐渐改观,从最初的不屑一顾、轻视、藐视到文末由衷的敬佩。而小说中几处呈现的白人直露地歧视侮辱黑人的场面,更是对种族隔离时代的忠实写照。就黑人警探狄博恩而言,确实是仿佛只是具有了一个黑人的标签,并为展现出黑人的独特个性和行事做风。在阅读的过程中,我常常会把他想作是丹泽尔 ·华盛顿之类的人物。而对于翻译,虽然译者王祥芸小姐是台湾版的《CQ》杂志的编辑,并曾翻译过《冠军的早餐》之类主流文学著作,但她在英中文的转化方面的技巧很不娴熟。死板地保留着英文原文的句式结构,令人不禁把她的译文联想到现代白话文草创时期的文学语言。虽然用使用的字词可以看出译者的文字功底并不最差,可惜最终的成果并不精彩。最不能忍受的句子:警务工作在空中谈得愈少愈好。

精彩短评 (总计4条)

  •     这种程度真是很适合作为当年新人奖的获奖作品 没像我一开始担心的那样花太多笔墨在主角与种族歧视斗争这个梗上 虽然推理上有点薄弱 但里面的多重反转也算是有模有样(虽然是毛利小五郎式的=。=)2012.09.09——2012.09.10
  •     写的环环深入,是一口气看完的,很好
  •     原名《炎热的夜晚》,也是著名标杆电影《月黑风高杀人夜》的原著,美国作家约翰·鲍尔唯一一部拿的出手的推理小说,因其涉及到种族问题的红线而成为推理史上的一部重要作品,但撇开这一因素,本作也是非常不错的,推荐阅读,当然,这个版本的翻译比较差~
  •     社会派吧……黑与白的命题。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024