异度幻影

当前位置:首页 > 小说 > 侦探/悬疑/推理 > 异度幻影

出版社:四川科技
出版日期:2007-7
ISBN:9787536462595
作者:迪恩·孔茨
页数:309页

作者简介

表面平静祥和的匹克曼都小镇,罪恶悄悄酝酿,杀手正在潜行。

“我”——奥迪·托马斯,一个平凡无奇的小人物,却拥有能够看见死者亡灵和预见凶案的“第六感”。

在女友丝德米和波特警长的支持下,“我”一次次挺身而出,伸张正义。

不料,神秘“蘑菇人”的出现,竟让“我”身陷危局……

前言

   他从大学起便开始写作。   他的小说被翻译成38种文字,在世界很多国家都是畅销书。   他的书已卖出3.25亿册,而这个数字正以每年1700万册的速度增长着。   他就是迪恩·孔茨,美国当今最多产、最受欢迎的悬疑小说作家之一。   迪恩·孔茨全名迪恩·雷·孔茨(Dean RayKoontz),1945年7月9日出生于美国宾夕法尼亚州的埃弗里特。他童年时家境贫寒,还有一个暴虐嗜酒的父亲。尽管如此,孔茨仍努力考入了宾夕法尼亚州的希彭斯堡大学,而且在1967年成为梅卡尼克斯堡中学的一名英语教师。在利用业余时间完成了第一部长篇科幻小说《星际探险》(Star Quest),并于1968年出版后,孔茨在妻子的鼓励和支持下走上了职业作家的道路,接着又创作了十余部科幻小说。   从上世纪七十年代起,孔茨开始大量发表悬疑恐怖小说。这些小说孔茨很少用真名署名,因为有好几个编辑曾告诫他,如果一个作家总是在不同类型的小说之间“跳来跳去”,势必成为“混合路线”的受害者,不仅会疏离既有的读者群,还无法获得更多新读者的认可。但随着迪恩·孔茨这个名字日渐显赫,已经没有必要通过换用笔名来避免“误解”,所以到2006年时,他的绝大多数曾用笔名创作的作品又都换上了真名重新出版。   经过十多年坚持不懈的写作实践,孔茨在1980年出版了《耳语》(Whispers),这部小说令他声名鹊起。之后,孔茨进入了创作巅峰期,先后有9本精装小说和13本平装小说荣登《纽约时报》畅销书排行榜榜首,成为美国屈指可数的超级畅销书作家。此外,孔茨的小说还屡次荣获雨果奖、世界奇幻奖、布拉姆·斯托克奖提名。   孔茨的小说之所以具有极高的人气,是因为孔茨乃一名不折不扣的故事大王。他能巧妙地设置悬念,让你翻开第一页后便无法释卷;他能成功地塑造鲜活的人物,让你过目难忘;他还能驾轻就熟地融合恐怖、科幻、神秘和讽刺等各类型小说的风格,让你体味到独树一帜的“孔氏文风”。   总的来说,构建孔茨小说大厦的主要元素有:   背景设定在南加利福尼亚(这里也是现实中孔茨生活的地方):主角从小历经坎坷,或者完全相反,生活一帆风顺,但无论是哪种情形,主角都或者十分富有,或者在他(或她)置身的领域内相当成功;   反面角色不可救药,具备反社会人格,并坚信自己扭曲变态的世界观在哲学层面上有更高的价值;   第二主角经常是具有“成人智慧”的前青春期孩童(通常是女孩),比如《谋杀先生》中主角的两个女儿:   小说中通常会出现神秘事件,而孔茨总试图给出合乎逻辑的解释,比如独特的基因属性或者出生环境,但在极少数的作品中,孔茨也会赋予主角以超自然能力,比如《异度幻影》中的托马斯;   相信爱可以将人从荒谬而残酷的生活中拯救出来,特别是父母对孩子的爱;   反思和嘲讽美国日渐堕落腐朽的社会风气,自由性爱和毒品滥用是孔茨经常抨击的对象;   当然,大多数情况下,小说的结局都是皆大欢喜。   孔茨很少让同一个人物出现在不同的小说中,但也有例外,比如“黑蝙蝠谜案”(Black Bat Mystery)系列中的麦克·塔克,“月光湾三部曲”(Moonlight Bay Trilogy)中的克里斯托弗·斯诺,“奥迪·托马斯”(Odd  Totnas)系列(《异度幻影》即其中第一部)中的奥迪·托马斯等。   孔茨的作品中,有十一部被改编成动作片或电视电影,但他对这些改编都不甚满意。后来,他加强了对改编剧本的控制,甚至亲自参与《弗兰肯斯坦》(Frankenstein)和《幻影》(Phantoms)的剧本创作。根据孔茨2006年出版的小说《丈夫》(The Husband)改编的电影,预计将在今年上映。    如今,已年过花甲的孔茨仍然保持着平均每年至少一本书的出版速度。当被读者问及是否会考虑退休时,他说:“除非上帝让我卷起铺盖滚蛋,否则我会一直写下去,因为写作不仅是我的职业,也是我的消遣,更是我认清自己灵魂的手段。”

内容概要

  迪恩·孔茨,超级畅销书作家。1945年7月9日出生于美国宾夕法尼亚州的埃弗里特。自1968年出版第一部长篇小说《星际探险》成为职业作家以来,已有9本精装小说、13本平装小说荣登《纽约时报》畅销书排行榜榜首。目前,他的小说已卖出3.25亿册,而且,这个数字正以每年1700万册的速度增长着。

媒体关注与评论

   在这本书里,迪恩·孔茨发挥出了最佳水平,在带来惊悚震撼的同时,也严肃地探讨了有关人类存在的若干深刻主题:邪恶的本质、命运的把握,以及爱的力量。   ——《出版商周刊》   迪恩·孔茨几乎开创了一个只属于自己的流派。他是制造悬念的大师,能让读者如中魔咒般痴迷于他的小说。   ——《里士满时报》   迪恩·孔茨不仅是黑暗梦境的主人,也是文学的魔术师。   ——《泰晤士报》

章节摘录

   我叫奥迪·托马斯,在崇尚名人的时代,这个平庸的名字并不值得你去关心。我不是名人,也不是名人子女,更没有通过结婚、打官司,或者器官移植等渠道和名人牵扯上千丝万缕的关系;当然,从另一个角度来说,我也根本没有成为名人的欲望。   以我们美国人的文化标准而论,我这样的平民百姓,《人物》杂志非但不屑报道一句,而且就连订阅刊物的要求都会被拒之门外,因为他们生怕沾染上我这个小人物与生俱来的晦气,随我一起被吸进光阴的黑洞之中,从而彻底被人遗忘。   我今年二十岁,在经历沧桑的老人眼中,还是个乳臭未干的孩子;但在任何小孩眼中,我却老到足够被那个不可思议的孩童世界所排斥。所以,人口统计学家会得出这样的结论:唯一会与我搭话的只可能是那些介于二十和二十一岁之间的年轻人。然而,我和这类特定人群的成员并没有多少共同语言,对大多数同龄人所关心的事也漠不关心。当然,除了生存以外。   其实,我拥有不平凡的生活。   我这样说,并不是标榜自己的生活比别人更优越。我可以肯定,大家的生活都被足够多的快乐、美好、奇迹,以及——正如有些人所能预见到的——永不消失的担心和忧虑所填满,我也一样。作为人类,我们都品尝过生命的快乐和恐瞑。   我所指的“不平凡”,是生活经历的迥异,也就是说,总有些别人永生不遇的奇异事件在我身上频频发生。例如,我写这个所谓的“自述回忆录”,就是迫于一个体重四百磅、左手六指的男人的淫威。他叫做P·奥斯沃德·波恩,人们喊他小奥齐,因为他的父亲大奥齐仍然健在。   小奥齐有只名为“可怕的切斯特”的宠物猫,他视它为掌上明珠。我怀疑,如果“可怕的切斯特”不幸在车轮下丢掉了第九条命,那么小奥齐的心跳也恐怕会因过度悲伤而停止。我对那只猫的爱可远远无法达到这样的境界,因为那家伙在我的鞋子上撒了好多次尿。   根据小奥齐的解释,“可怕的切斯特”这样做似乎有靠得住的理由,但我没有被他的真诚说服。我指的是,我怀疑“可怕的切斯特”,而不是它的主人。另外,我无法天真地相信一只据称有五十八岁高龄的猫。虽然有照片为证,但我还是认为那是胡扯。   基于一些显而易见的原因,在我的有生之年,这份手稿不会出版,我的努力换不来任何版税。小奥齐建议我为了“可怕的切斯特”以后的生存留下一些文学遗产——他认为这只猫会比我们俩活得更久——而我宁愿去救济另外一个什么物种,只要它不在我鞋上撒尿。   总而言之,我写书并不是为了钱,权当是给自己的精神存档,并发现可以说服自己继续生存的理由和意义罢了。当然,你也不用担心,我的文字不会令人悲观绝望到无法忍受的程度,因为P·奥斯沃德·波恩一直坚持要我采用轻快的文风。“如果你不写活泼一点,”小奥齐说,“我会把自己四百磅的屁股压在你身上,你不会喜欢这种死法吧。”他在吹牛,依我判断,他的屁股再圆也不过一百五十磅左右,另外两百五十磅都要算在他庞大沉重的骨架上。   起初,我对于文风的种种尝试屡屡失败,小奥齐便建议我把写作当成编故事。“这招在阿加莎·克里斯蒂的小说《罗杰疑案》里是有效的。”他说。在这本以第一人称叙述的悬疑小说中,叙述者最后摇身变成谋杀罗杰的真凶,而他的罪行直到小说结尾才被曝光。当然,我可不是什么杀手,我也没有什么见不得人的事。   不管怎么说,我在这里已经提前透露了故事的部分内容,因为小奥齐和“可怕的切斯特”是在他的那头“奶牛”爆炸以后才出现在我的小说里的。   一切开始于一个星期二。对你而言,这是星期一后面的一天;但对我来说,则是和一星期中其他六天一样充满神秘、冒险和恐惧的一天。请不要以为我的生活浪漫而神奇。过多的神秘只会带来烦人的愁绪,过多的冒险只会使人筋疲力尽,而微小的恐惧也要花很久才会消逝。   那天清晨五点,不借助闹钟的帮助我就从一个关于保龄球馆馆员之死的梦中醒来。我从不设闹铃,因为它的准确程度向来值得怀疑。假设我想五点整起床,那么人睡前我不得不反复做好第二天四点四十五分被吵醒的思想准备。没错,因为某些未知原因,我的表快了十五分钟,这些年我已经逐渐习惯了这样的问题。至于那个保龄球馆馆员之死的梦,三年来它以每月一到两次的频率不断困扰着我,不过细节还是很朦胧,我希望不久可以把这个梦清晰完整地拼起来。   好了,言归正传,我直坐在床上,像小时候苏格教我的那样祈祷:“主啊,请宽恕我,让我继续为您服务吧。”珀尔·苏格是我的外婆,如果她是我祖母的话,那么我现在的名字就会是奥迪·苏格,这样我的生活就会更加复杂多变。   苏格外婆喜欢和上帝讨价还价,她称上帝为“老地毯商”。每次打牌前为了能狂赢几把,她总会信誓旦旦地向上帝保证说,她将帮助他传播圣谕或救助贫困孤儿。打牌赢来的钱是她生活来源的一个能预见到的——永不消失的担心和忧虑所填满,我也一样。作为人类,我们都品尝过生命的快乐和恐瞑。   我所指的“不平凡”,是生活经历的迥异,也就是说,总有些别人永生不遇的奇异事件在我身上频频发生。例如,我写这个所谓的“自述回忆录”,就是迫于一个体重四百磅、左手六指的男人的淫威。他叫做P·奥斯沃德·波恩,人们喊他小奥齐,因为他的父亲大奥齐仍然健在。   小奥齐有只名为“可怕的切斯特”的宠物猫,他视它为掌上明珠。我怀疑,如果“可怕的切斯特”不幸在车轮下丢掉了第九条命,那么小奥齐的心跳也恐怕会因过度悲伤而停止。我对那只猫的爱可远远无法达到这样的境界,因为那家伙在我的鞋子上撒了好多次尿。   根据小奥齐的解释,“可怕的切斯特”这样做似乎有靠得住的理由,但我没有被他的真诚说服。我指的是,我怀疑“可怕的切斯特”,而不是它的主人。另外,我无法天真地相信一只据称有五十八岁高龄的猫。虽然有照片为证,但我还是认为那是胡扯。   基于一些显而易见的原因,在我的有生之年,这份手稿不会出版,我的努力换不来任何版税。小奥齐建议我为了“可怕的切斯特”以后的生存留下一些文学遗产——他认为这只猫会比我们俩活得更久——而我宁愿去救济另外一个什么物种,只要它不在我鞋上撒尿。   总而言之,我写书并不是为了钱,权当是给自己的精神存档,并发现可以说服自己继续生存的理由和意义罢了。当然,你也不用担心,我的文字不会令人悲观绝望到无法忍受的程度,因为P·奥斯沃德·波恩一直坚持要我采用轻快的文风。“如果你不写活泼一点,”小奥齐说,“我会把自己四百磅的屁股压在你身上,你不会喜欢这种死法吧。”他在吹牛,依我判断,他的屁股再圆也不过一百五十磅左右,另外两百五十磅都要算在他庞大沉重的骨架上。  ……

图书封面


 异度幻影下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     按理,像〈〈异度〉〉这种文章该是英雄出世——打败邪恶势力——抱得美人归的过程,我们读起来应该使热血沸腾的,但是此书小开了本人一个玩笑。看到一半时会打心眼里发起小抖,在卫生间的小隔间里后脊梁骨发凉,但这种恐惧感偏偏又表达不出来,就像在〈〈吸血侠〉〉系列里说的那样,“来自对未知的不确定”,我们怕的不是树丛后那些真实的猛兽,而是那种被盯住的不知接下来会如何的不确定性。有点撤远了,还是说这本书,从故事的第一行开始,作者就一直采取着一种很轻松的笔调,写主人公奥迪这个普通美国公民的普通生活。但奥迪真的普通吗?他可以看到人们死去后逗留在地球上的幽魂,他有着强烈的预知未来的能力,所以奥迪常常帮警察局长破案。才开篇,奥迪就帮住了一个被强奸后又被勒死的十二岁女孩,忧伤由此蔓延。一直到最后,奥迪成为英雄与未婚妻甜蜜的躲避着记者……我好不容易松了一口气是,再翻页却几乎发疯,奥迪的朋友为他带来的新婚礼物竟然是他未婚妻的骨灰!忧伤到此达到高潮。〈〈异〉〉在美国的畅销决不仅仅是因为它的离奇情节或恐怖气氛,诚然这些因素作者运用的很好,但它的浑然天成的忧伤基调才是我喜欢它的主因。读此文似乎不是在观赏一个悲情主义英雄的往事,而是感同身受的品味其中我们与之相通的那些忧伤往事,忧伤,但不至哀痛。味道刚刚好,一点点浸入内心,有会一点点散发,或许很淡,却历久由存。好文章的其中一点:哀而不伤。
  •     C1 尽管躲在桌子底下偷喝“伐木工”酒,常常和害怕输钱的精神脆弱者打牌赢钱……In spite of drinking lumberjacks under the table, regularly winning at poker with stone-hearted psychopaths who didn't like to loseLumberjacks是一种鸡尾酒,Granny Sugars为何要躲在桌子底下偷喝呢?应该是喝得醉倒在桌子底下。“害怕输钱的精神脆弱者”,其实应该是“不喜欢输钱、冷酷无情的疯子”C2 难闻的橡胶草莓混合味继续刺激着我的鼻子……Sneezing out the tickle of chlorine and the tang of burning strawberry jam, dripping, squishing, I ascended with somewhat less heroic flair than John Wayne in Sands of Iwo Jima.“橡胶草莓混合味”? 什么玩意?原文章中明明是“漂白水和烧焦的草莓酱的混合气味”C3 霍顿·巴克斯是《马拉维拉郡时代》的出版人,据说二十年前,他在俄勒冈州的树林里徒步旅行时曾和野人一起共餐。他本人极力宣传此事,我虽不知道这是否属实,却也没有根据去怀疑,毕竟这不在我生活经历的范畴之内。Horton Barks was the publisher of the Maravilla County Times. Twenty years ago in the Oregon woods, while hiking, he'd had dinner with Big Foot — if you can call some trail mix and canned sausages dinner.In truth, I don't know for a fact that Horton had dinner with Big Foot, but that's what he claims. Given my daily experiences, I'm in no position to doubt Horton or anyone else who has a story to tell about an encounter with anything from aliens to leprechauns.《马拉维拉郡时代》,应译作《时报》,且美国的County习惯上多称为县,而英国则是郡。漏译if you can call some trail mix and canned sausages dinner,其中trail mix是一种国内读者不太熟悉的食品,用干果和葡萄干等做成的什锦拼盘部分漏译I'm in no position to doubt Horton or anyone else who has a story to tell about an encounter with anything from aliens to leprechauns.C9 客厅基本延续了厨房狼藉的风格。散了架的硬纸书一看就是从旧货市场买来的。地板上,沙发上,茶几上,到处都是杂志。这些杂志就是你预料中的那种,文章中配有大量女人的裸体照,还经常出现各种壮阳药和保证某种器官功能正常的小广告——我指的器官当然不是大脑。The sparsely furnished living room proved to be as dreary and as marked by disorder as the kitchen. Old battered paperbacks, no doubt purchased at a used-book store, and magazines littered the floor, the couch, the coffee table.The magazines were what you might expect. Photos of nude women were featured between articles about extreme sports, fast cars, and pathetic seduction techniques, all surrounded by ads for virility herbs and for devices guaranteed to increase the size of the average man's favorite body part, by which I do not mean his brain.paperback 应该是平装本书。漏译多处,譬如The sparsely furnished、extreme sports, fast cars, and pathetic seduction techniques、the average man's favorite body part翻译很不严谨,“旧书店”成了“旧货市场”那些硬纸书出乎我的意料,居然是一些小说。我翻了翻封面和插图,没有杂质里袒胸露乳、搔首弄姿的裸体女人,却有远远比前者圣洁的爱情故事。The paperbacks surprised me. They were romance novels. Judging by the cover illustrations, these were of the more chaste variety, in which bosoms seldom heaved and bodices were not often lustily ripped open. They were stories less concerned with sex than with love, and they were a peculiar counterpoint to the magazines full of women fondling their breasts, spreading their legs, and licking their lips lasciviously.这段译文称为“编译”都不太妥当。“言情小说”漏掉“言情”二字,“封面图案cover illustrations”成了“封面和插图”in which bosoms seldom heaved and bodices were not often lustily ripped open、They were stories less concerned with sex than with love均漏译C14 他(猫王)在我们对面坐下,含着眼泪向莱塞特——更确切地说,是她的大腿——微笑。即使过世,他仍然喜欢女人。Elvis returned from the swimming pool and sat in a lawn chair opposite us. He was weeping again. Through his tears, he smiled at Lysette — or at her cleavage. Even in death he likes the ladies.cleavage,因为有一个义项是 The state of being split or cleft; a fissure or division,也即"分叉",所以译者就想歪了,可惜字典里早有定义,Informal. The hollow between a woman's breasts,所以就乳沟变大腿,乌鸡变凤凰~~
  •     大四女生翻译惊悚小说来源:大洋网-信息时报 时间:2007-10-16   时报讯 (见习记者 梁健敏 记者薛冰 通讯员 李晶晶)“两扇窗户向闷热的空气张开怀抱,一只白蛾在窗后挥舞着梦幻般透明的鞘翅,宛如急于扣响天门的精灵。窗户外侧装有防盗栅栏,以免哈洛·兰德森这类有恋童癖的败类午夜行凶。”  这是摘自美国科幻小说大师迪恩·孔茨的畅销作品《Odd Thomas》中文译本的一段话,译者之一是广东外语外贸大学法语系大四女生王亦男,译本于今年7月出版,她根据书的内容把书名译为《异度幻影》。  “威水”女孩 独立完成全书2/3翻译  《Odd Thomas》讲述一个具有看到死人灵魂和预示凶杀案能力的厨师帮周围的人逃出生天的故事。这本美国2003年的畅销书,作者是美国惊悚小说大师迪恩·孔茨。国人对迪恩的了解恐怕是从《谋杀先生》以及《谁怕谁》开始。2007年,《Odd Thomas》也引进到中国内地。  不过,找到一个熟悉迪恩风格的译者却并非一件易事。后来,引进这本书的杂志社发现了王亦男。“她在校园网上发表了大量的稿件和散文,文笔很不错,所以就希望她尝试。”与亦男一起成为译者候选人的,还有其他几位社会人士。杂志社先是从《Odd Thomas》当中节选了部分篇章,让几位候选者尝试。  读过不少侦探科幻类小说的王亦男翻译起来显然驾轻就熟。“迪恩·孔茨的作品我也早已看过,对他的风格相当熟悉,所以翻译时不需花太多的时间去揣摩作者的风格和思想。”  在比照几个试译者的翻译后,杂志社认为她的文风比较符合小说风格,决定把一半翻译工作交给她。后来因为对翻译很满意,又再把部分内容交给她,于是亦男独立完成了全书三分之二的翻译,大概6~7万字。其余则由05届的两位毕业生翻译。翻译的滋味 “我很享受这个过程”  在此之前,王亦男也在其他私人翻译公司做过合同、商业等资料翻译,但纯文学翻译还是第一次。“很多学生在翻译时更注重经济效益,不过对于我喜欢的作品,即使不给我钱也愿意。” 亦男说。“我很享受这个过程(翻译),本来每天为自己定下了每天的翻译任务,但每次完成当天的任务后,都发现无法停下来,因为小说的情节很紧凑,一环扣一环,我忍不住要继续往下翻,跟着剧情走,把疑团一层一层地拨开。”  王亦男在初中就已经读了很多书,从16世纪到20世纪的欧美的著名作品都看过。可在翻译当中也不免碰到难题。“对原文的理解是最难的,小说涉及大量犯罪史的知识,有五六十年代引起很大轰动的杀人案、暴乱等,我对这些并不了解,翻译起来会觉得辞不达意。”  “此外,在用词上也是小心谨慎。小说的主角是一个厨师,翻译时得定位在老百姓上,插入大量的大众语言,还免不了许多脏话(俚语)呢。因为小说通篇都是自述的,所以时时要提醒自己‘我是在跟别人说话’。由于地域、文化等差异,不同国家对同一事物的理解不同,这在翻译时都得考虑。”  未来期望 请多给大学生翻译机会  亦男认为,一个好的作家可以把平淡无奇的,甚至在生活中被忽略的事或人写得精彩。她最喜欢英国作家的作品,像狄更斯这样用朴实的语言打动读者。事实上,亦男很喜欢写作,她在报纸、杂志上以及博客上都已发表过不少自己的文章。  她摸着《异度幻影》说,“我特别喜欢文字被印在书上的感觉,不过,翻译虽能近距离接触作者的思想,可时间长了就会失去自己的风格和创造力,写出的东西难让大家产生共鸣。所以,我希望能出一本自己写的书,带有半自述性质的,展述两个不同背景的女孩成长历程。”  在她看来,大学生翻译外国作品的机会很少,因为出版社觉得大学生资历浅,对他们的翻译不放心。其实大学生也有其独特的视觉。她最希望大学生也能得到公平竞争的机会。————————翻译得如何,请看此帖http://www.douban.com/review/1402076/

精彩短评 (总计9条)

  •     虎头蛇尾。
  •     前面废话太多 不过结局好歹闪了一下
  •     一个诡异却忧伤的故事
  •     恩,很好很好。。
  •     无语无奈~
  •     喜欢的!不过不如以月光的名义那么喜欢
  •       大四女生翻译惊悚小说
      
      
      来源:大洋网-信息时报 时间:2007-10-16
      
      
      
        时报讯 (见习记者 梁健敏 记者薛冰 通讯员 李晶晶)“两扇窗户向闷热的空气张开怀抱,一只白蛾在窗后挥舞着梦幻般透明的鞘翅,宛如急于扣响天门的精灵。窗户外侧装有防盗栅栏,以免哈洛·兰德森这类有恋童癖的败类午夜行凶。”
      
        这是摘自美国科幻小说大师迪恩·孔茨的畅销作品《Odd Thomas》中文译本的一段话,译者之一是广东外语外贸大学法语系大四女生王亦男,译本于今年7月出版,她根据书的内容把书名译为《异度幻影》。
      
      
        “威水”女孩 独立完成全书2/3翻译
      
        《Odd Thomas》讲述一个具有看到死人灵魂和预示凶杀案能力的厨师帮周围的人逃出生天的故事。这本美国2003年的畅销书,作者是美国惊悚小说大师迪恩·孔茨。国人对迪恩的了解恐怕是从《谋杀先生》以及《谁怕谁》开始。2007年,《Odd Thomas》也引进到中国内地。
      
        不过,找到一个熟悉迪恩风格的译者却并非一件易事。后来,引进这本书的杂志社发现了王亦男。“她在校园网上发表了大量的稿件和散文,文笔很不错,所以就希望她尝试。”与亦男一起成为译者候选人的,还有其他几位社会人士。杂志社先是从《Odd Thomas》当中节选了部分篇章,让几位候选者尝试。
      
        读过不少侦探科幻类小说的王亦男翻译起来显然驾轻就熟。“迪恩·孔茨的作品我也早已看过,对他的风格相当熟悉,所以翻译时不需花太多的时间去揣摩作者的风格和思想。”
      
        在比照几个试译者的翻译后,杂志社认为她的文风比较符合小说风格,决定把一半翻译工作交给她。后来因为对翻译很满意,又再把部分内容交给她,于是亦男独立完成了全书三分之二的翻译,大概6~7万字。其余则由05届的两位毕业生翻译。
      
      
      
       翻译的滋味 “我很享受这个过程”
      
        在此之前,王亦男也在其他私人翻译公司做过合同、商业等资料翻译,但纯文学翻译还是第一次。“很多学生在翻译时更注重经济效益,不过对于我喜欢的作品,即使不给我钱也愿意。” 亦男说。“我很享受这个过程(翻译),本来每天为自己定下了每天的翻译任务,但每次完成当天的任务后,都发现无法停下来,因为小说的情节很紧凑,一环扣一环,我忍不住要继续往下翻,跟着剧情走,把疑团一层一层地拨开。”
      
        王亦男在初中就已经读了很多书,从16世纪到20世纪的欧美的著名作品都看过。可在翻译当中也不免碰到难题。“对原文的理解是最难的,小说涉及大量犯罪史的知识,有五六十年代引起很大轰动的杀人案、暴乱等,我对这些并不了解,翻译起来会觉得辞不达意。”
      
        “此外,在用词上也是小心谨慎。小说的主角是一个厨师,翻译时得定位在老百姓上,插入大量的大众语言,还免不了许多脏话(俚语)呢。因为小说通篇都是自述的,所以时时要提醒自己‘我是在跟别人说话’。由于地域、文化等差异,不同国家对同一事物的理解不同,这在翻译时都得考虑。”
      
        
      
      
       未来期望 请多给大学生翻译机会
      
        亦男认为,一个好的作家可以把平淡无奇的,甚至在生活中被忽略的事或人写得精彩。她最喜欢英国作家的作品,像狄更斯这样用朴实的语言打动读者。事实上,亦男很喜欢写作,她在报纸、杂志上以及博客上都已发表过不少自己的文章。
      
        她摸着《异度幻影》说,“我特别喜欢文字被印在书上的感觉,不过,翻译虽能近距离接触作者的思想,可时间长了就会失去自己的风格和创造力,写出的东西难让大家产生共鸣。所以,我希望能出一本自己写的书,带有半自述性质的,展述两个不同背景的女孩成长历程。”
      
        在她看来,大学生翻译外国作品的机会很少,因为出版社觉得大学生资历浅,对他们的翻译不放心。其实大学生也有其独特的视觉。她最希望大学生也能得到公平竞争的机会。
      
      ————————
      翻译得如何,请看此帖
      
      http://www.douban.com/review/1402076/
  •     不带感啊……
  •     随便买的
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024