是,大臣

当前位置:首页 > 小说 > 影视小说 > 是,大臣

出版社:生活·读书·新知三联书店
出版日期:2012-8
ISBN:9787108041012
作者:(英)乔纳森·林恩,(英)安东尼·杰伊 编著
页数:630页

作者简介

这是一本独特的政治学兼文学著作,旨在讽刺英国文官制度。以一位大臣的亲身阅历展现英国官僚政治内幕。同名BBC电视剧曾在全球热播(当年在中国播出的“正大综艺版”也成为一代人追忆的经典),本书和续篇《是!首相》也在全世界风行。
“从这本写实的书中读者可以欣赏到圆熟的套语,逗乐的幽默、奇妙的行话,以及一连串非加注释不能懂的缩略语。书中每一章节都构成一个完整的故事,且情节曲折,引人入胜。”

书籍目录

编者的说明
1.开放政府
2.正式访问
3.节约运动
4.老大哥
5.大难临头
6.知情权
7.任人唯亲
8.慈善社会
9.死亡名单
10.荣誉头衔
11.顺杆爬
12.先见之明
13.生活质量
14.忠诚问题
15.机会均等
16.挑战
17.道德标准
18.烫手的山芋
19.酒肉穿肠过
20.中产阶级的偷窃
21.家丑

编辑推荐

乔纳森·林恩、安东尼·杰伊编写的《是,大臣》是一本独特的政治学兼文学著作,旨在讽刺英国文官制度。以一位大臣的亲身阅历展现英国官僚政治内幕。同名BBC电视剧曾在全球热播(当年在中国播出的“正大综艺版”也成为一代人追忆的经典),本书和续篇《是!首相》也在全世界风行。

前言

有必要在此阐述一下我们把几百万字的日记删减成一本篇幅相对较短的书所使用的方法和原则。    詹姆斯·哈克从进入内阁之日起就记录了这些日记。他有时候是每天,更多的时候是周末在他自己选区的家中向卡式录音机口述这些日记。他原本的打算只是为自己保存记录,但他很快就意识到,一本描述一个内阁大臣日常斗争的日记有其内在的价值。    在全职加入政界之前,哈克先当过一名理工专科学校的讲师,后来是《改革》杂志的编辑。这些日记一开始作文字录入时,基本上读不通,原来的口述非常随兴,有点像他讲的工科课程。另外,他对事件的说法存在大量的矛盾,既有就这本书自身而言的,也有与其他外在证据客观对比得出来的。作为一名新闻记者,哈克不具备报道事实的特殊才能。    除了那些矛盾,还有大量无聊的重复,这种情况在政治家的日记里是不可避免的。多年的政治训练和经验教会了哈克在一个词就足以表达的地方用上二十个词,在仅仅几千个字就足够的情况下动用几百万字来讲述,并且用语言来模糊事实、搪塞问题,从而让他们在别人面前显得莫测高深。高深莫测可以成为某些政治家的庇难所,在那里获得暂时的安稳。    不过滥用语言的天分虽然对一个活跃的政治家非常宝贵,但对一个想当作家的人却没什么价值。他显然曾经打算修改这些日记,为供出版而提高其清晰度、准确性和实用性。然而,到晚年时,他放弃了这项计划,因为——据他的遗孀哈克夫人(现在仍是)说——他觉得没理由让自己成为唯一一个遵循这些标准出版回忆录的政治家。    因此本书的编者不得不承担起这份重任,并在工作过程中发现要明确理解哈克的录音还有一大障碍。本书前几章在这位伟大的政治家生前已经从录音整理成文,而且他本人大致看过,还就选材和编排提出了一些他自己的初步建议。可惜当他大限来临之际,后面几章尚未录入完毕,而且——奇怪的是——随着每一次录音时间的推进,哈克的讲话变得越来越含混不清而且情绪激烈。这可能要归咎于录音机的故障,但并没有使我们的重任变得轻松一点。    无论如何,这些日记为我们了解1980年代不列颠的治国之道提供了独有的贡献,而且因为哈克写这些日记的愿望是让公众能够更多——而不是更少——地明白政治程序,所以我们对这些日记进行了毫不留情的删减。在删减过程中,我们遇到了三个重要领域上的问题:时间上的、技术上的以及诠释上的。    首先,时间上的问题。我们尽量保持原来日记的叙事元素,在此基础上我们继续探究具体的情节,并一直追踪到事件的结束。我们始终力求保持按时间顺序逐日叙述,尽管原本的录音带要混乱得多。这种方式会冒一点不完全符合历史事实的危险,因为哈克任职期间的大多数时候自己也都深处困惑之中,原本可以要求日记也反映出这种困惑。但是如果我们让日记完整地反映出他的困惑,那么这些事件就会令读者费解,就像当初令他费解一样。    技术上,我们把句子补充完整并断旬标点,厘清混用的比喻并改正语法错误,只有当原文可以让我们洞悉哈克的思想状态时才予以保留。    最后,诠释方面,我们假定书中含糊不明的地方是他在有意玩弄政治手腕。虽然他的确经常搞不清状况,但有时候又确实是他故意语焉不详。    我们相信这些日记准确反映出了我们的一位杰出的国家领导人的思想;如果这个映像显得尚不明朗,问题恐怕不是出在镜子上。哈克本人以多种方式处理事情,读者必须得自行判断每一段陈述所代表的含义:    (a)发生了什么,    (b)他相信发生了什么,    (c)他愿意发生了什么,    (d)他想让别人相信发生了什么,    (e)他想让别人相信他相信发生了什么。    按照一般原则来讲,政客们记忆中关于失败的内容不如成功的可靠,关于久远的事件不如新近的可靠。既然哈克的政治生涯,和所有的政客一样,无法避免地大多以失败组成,那么这些日记就可能冒着历史价值很小的风险。不过好在这位大人物没有时间按照后来的事态发展更改或删节日记,使得我们能够从这一团乱麻中挑选出对研究那一时期不列颠历史的学者们具有独特价值的文献。    本书涵盖了哈克担任行政事务大臣的全部历程。这是他第一次进入政府内阁。这个部作为一个综合机构组建于数年前,沿用1960年代威尔森内阁中乔治·布朗经济事务部的思路,用以协调政府部门的行政管理。从理论上讲,该部门交给哈克的是一种四处巡察的任务,去调查并限制整个体制中的行政管理方面的低效和超支,不管问题出在哪里。不幸的是,行政事务部不仅为限制文官而建,还不得不由文官来任职。因此读者就可以想见哈克那一番辛苦的必然结果了。    尽管如此,本书的编者还是有点迷惑不解,哈克,一个在他自己的政治交易中如此善于混淆视听的人,怎么会难以应付一群手法在本质上和他相似的文官。哈克的无辜,流露在这些日记中的,着实令人同情。    以《是,首相》为名的续书所涵盖的哈克的职业生涯从他进军唐宁街十号失败开始,写到他升任(当时的)上议院并在任上去世为止。    当然,我们也有其他的资料来源。哈克难免对某些谈话和事件一无所知,如果当初他知道的话,无疑会改变他的理解和看法。我们很幸运,按照“三十年规则”解密的所有汉弗莱·阿普尔比爵士的备忘录和议事录,都已经对我们开放了。我们还很幸运的是,由于阿普尔比爵士是个一流的文官,全心全意地相信把一切事物都付诸文字的职业道德,因此我们同样受益于汉弗菜爵士本人的私人日记,我们还要向档案局以及卷帙浩繁的阿普尔比文档的保管人致以我们的谢意。    最后还有几旬感激的话。我们由衷地庆幸能够在汉弗莱·阿普尔比爵士步入垂暮之年以前和他进行过一些谈话,避免遇到他后来语言不流畅、思想不集中、说话老是跑题的情况。我们还要向圣迪姆那老年精神错乱病院的工作人员表达谢意,那是他晚年居住的地方。    我们尤其要感谢伯纳德·伍利爵士,巴思大十字勋章获得者,前文官首脑,曾在本书所涵盖的时间范围内担任哈克的私人秘书。他慷慨地利用自己的时间对照他自己的记忆和记录来核实我们所选的材料。不过,任何错误和遗漏的责任,当然,都是我们自己的。    乔纳森·林恩    安东尼·杰伊    牛津大学,哈克学院    公元2019年9月

内容概要

  《是,大臣》、
《是,首相》根据英国BBC同名剧集改编,该剧在20世纪80年代上映后,广受好评,英国下院议员为收看该剧翘班回家,首相撒切尔夫人也心痒客串过一集小品。该剧集获得三项BAFTA(英国电影和电视艺术学院电视奖)编剧奖,四项BAFTA表演奖,另有三项BAFTA提名。
2004年的时候,它在英国最佳情景喜剧的投票中名列第六。这套电视剧集被英国电影学院评为史上十大最佳节目之一,至今还能在BBC电台节目中收听这部剧的录音剪辑。
  之后创意和编剧乔纳森.林恩(Jonathan Lynn)和安东尼·杰伊(Antony
Jay)将剧本改编为小说,以吉姆。哈克的日记为主,辅以其他政府官员的备忘录、信件等,同样的事件在不同的记录中互相参照,幽默、辛辣,非常精彩。销量超百万,译本也非常多,位列80年代最受欢迎的图书第二、第三名。

章节摘录

最终我还是当上了内阁大臣。    今天我首次同那些文官见面,我必须得说我印象深刻。    度过了一个不眠之夜以后,我在大约上午9点,接到了唐宁街十号的电话,弗兰克·韦塞尔和我立即登上了开往伦敦的火车。我打车到了十号,在那里被首相授命接管行政事务部。    这是一个重要的位子。我觉得在内阁中的地位大概可以排到第八或者第九。另外马丁提醒我(在他打电话祝贺我时),行政部是个政治坟墓,有点像内务部,而且首相可能把我提拔得太过了——一个报复性的抬举。我下定决心牢牢把握住行政部,让首相知道我不是那么容易对付的。    我原本期待当农业大臣的,因为我已经在影子内阁当了七年的农业大臣,而且在这上头也有不少好点子,但是由于某些不明不白的原因,首相却没这么决定。    [我们发现了农业部常任秘书安德鲁·唐纳利爵士致内阁秘书阿诺德·鲁宾逊爵士的备忘录,他恳求阿诺德爵士要确保哈克得不到农业部,因为他对该部过于“了解”。内阁文件显示阿诺德爵士设法向首相表达,最好别让哈克到农业部,因为“他琢磨这个部的时间有点长了,恐怕会有点老套”。——编者]    我一走出十号,就有一辆公务车接上我,直接把我送到行政部。我在大门前受到了即将成为我私人秘书的伯纳德·伍利和他助手的迎接。他看上去是个挺讨人喜欢的小伙子。    让我意外的是,我们一下车他立马就认出了弗兰克·韦塞尔,不过他把弗兰克的姓念成“灰鼠儿”,这事儿经常令弗兰克恼火。    我们穿过了漫长的走廊。到达我办公室的时候,弗兰克和助理私人秘书已经不见了。伯纳德让我放心,弗兰克正有人招呼着呢。他们真的相当不错,而且得力。    我的办公室很大,有张大办公桌,一张会议桌围了一圈儿椅子,还有几把扶手椅围着一张茶几,形成一块休闲区。除此之外就没什么特色了。伯纳德直接走向酒柜。  “喝点什么,大臣?”  我点点头。“吉姆。”我说,因为我希望以后直接以名字相称。    “‘金’酒?”他说,把我的话听错了。    “不,”我说,“吉姆。叫我吉姆。”    伯纳德说:“如果对您都一样的话,我还是更愿意叫您大臣,大臣。”    “大臣,大臣?”这让我想起了《第二十二条军规》里的梅杰梅杰。之后我明白了他的意思。我问他:“这是不是说我也得叫你私人秘书,私人秘书?”    伯纳德说我只管叫他伯纳德。我相信我迟早会说服他叫我吉姆的。    过了一会儿,汉弗莱·阿普尔比爵士来了。他是行政部的常任秘书,该部文官的首脑。他大概五十出头,我这么觉得,不过——不知怎么的——不显老。他彬彬有礼、精明能干,一个典型的行政官僚。他欢迎我来到该部。    “我想你们以前见过面。”伯纳德说。我又一次为这个年轻人的消息灵通感到意外。    汉弗莱爵士说:“是的,我们交过锋,大臣在去年的公共财务委员会上就预算问题对我大加盘问。他提出了所有我希望不要有人提出的问题。”    这好极了。汉弗莱爵士显然是在赞美我。我试图表现得轻描淡写。“是呀,”我说,“反对党就是要提让人棘手的问题嘛。”    “是呀,”汉弗莱爵士说,“政府就是要对它们不予理睬嘛。”    我很惊讶。“但你回答了我所有的问题,不是吗?”我反问。    “我很高兴您这么想,大臣。”汉弗莱爵士说。我不太明白他这么说是什么意思。我决定问问他部里还有些什么人。    “简单地说,先生,我是常务次官,所谓的常任秘书。伍利在这里是您的首席私人秘书。我也有一个首席私人秘书,他是常任秘书的首席私人秘书。直接向我负责的有十名副秘书、八十七名次级副秘书以及二百一十九名助理秘书。直接向首席私人秘书负责的是普通私人秘书。首相将任命两名政务次官,您也要任命自己的私人政务秘书。”    “他们都会打字吗?”我开了个玩笑。    “我们谁都不会打字,大臣,”汉弗莱爵士平静地回答,“麦凯夫人会打字——她是您的秘书。”    我分辨不出他是不是在开玩笑。“真可惜,”我说,“不然我们可以办个事务所了。”    汉弗莱爵士和伯纳德笑了起来。“很有趣,先生。”汉弗莱爵士说。“太逗了,先生。”伯纳德说。他们是真心被我的诙谐逗笑了呢,还是仅仅赏个脸而已?“我估计他们都这么说,是吧?”我冒昧地问了一句。    汉弗莱爵士消除了我的这个疑虑。“当然没有,大臣,”他回答,“完全没有。”    我决定立刻着手工作。我在办公桌后面坐下,郁闷地发现是一只转椅。我不喜欢转椅。不过伯纳德当即向我保证,办公室里的一切都可以按我的要求更换——家具、装饰、图画、办公程序。我是无可置疑的头儿!    伯纳德接着告诉我,他们有现成的两种椅子,用来适应两种大臣——“一种可以轻松折叠,另一种可以一圈儿一圈儿地打转。”回头想想,恐怕又是伯纳德开的一个小玩笑。    我决定是时候开诚布公地告诉他们我要干什么了。“坦白讲,”我说,“这个部该对整个白厅陈腐的官僚习气做个大清理了。我们需要一把新扫帚。我们要打开窗户,放些新鲜空气进来。我们要免去那些官样文章,好好精简一下这部老掉牙的官僚机器,我们要进行大扫除。有太多没用的人就坐在办公桌后头。”    我随即意识到我就恰恰坐在一张办公桌后头,不过我确信他们明白我说的不是我自己。    我解释说,我们必须先打发走那些仅仅为彼此制造工作的人。汉弗菜爵士非常有帮助地提示说我的意思是要重新安置他们——我估计,这确实是我的意思。我当然要减少冗员,但我实在不想为这些人的失业负责。    P4-7

图书封面


 是,大臣下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     终于有有识之士(三联)重新出了《是,大臣》,包含了剧集的三季内容,但并没有加入《是,首相》的部分,个人觉得有点遗憾。略微看了几页,翻译得还不错。我想如果有中英对照就更好了,盖因Humpy造词遣句之高级非读英文不能领悟也。不过本书已经像海伍德《政治学》那样厚了,再有对照恐怕手臂吃不消。看书的时候在想,《是,大臣》除了剧本精妙之外,演员表演也是让这个作品更加伟大的重要因素之一,本书腰封印着Paul Eddington、Nigel Hawthorne、Derek Fowlds三人剧照,这样就让这个腰封成为最不讨人厌腰封。
  •     由於身在台灣,難得看到博客來有限量訂購,立刻就下單了。如今我手裡捧著兩本原版,外加這本新的譯本。實際翻過後覺得實在不錯,非常期待續集的譯本也能早日上市! 雖說自己已經快將原版翻爛了,好的中文版藏著還能佈教用呀!(笑 下面是對此譯本大致的觀感: 原版有的報紙剪貼、備忘錄影本、照片等等刪掉了,而是改成全中文文本。覺得有些可惜。除此之外,排版等基本都和原版無異。 譯文還不錯,除了一些「不必要時候的」不必要贅字,大體讀起來挺順暢。 有些詞譯得不是特別準確。我個人覺得破爛熊譯的電視劇中,那些用詞就譯得非常不錯,原版書其實就是照電視劇改的,所以有許多一樣的段落和對白。 不過因為我長期吸收電視劇的中字,習慣都給養出來了,按照喜好評斷的成分還是比較大一點。像是電視劇把某集標題譯成「緣竿而上」,譯本則是「順竿爬」。我就比較喜歡前者。 YM/YPM小說其實就是要讀原版才能完全讀出其中的文字趣味,不管是電視劇的中字或小說譯本,在「文字遊戲」這部分真的沒辦法奢求太多,像是我就沒辦法想像是否有一天會出現非常完美的黑爵士譯本。 因此部分時候按部就班的直譯是最好的,而這本譯本在這方面做得相當不錯。很誠懇的直譯,畢竟通篇故事是以大臣的日記為主,直白的口吻並不需要過於刁鑽的遣詞。 除了上面提到的習慣與偏好詞彙,倒也沒什麼雞蛋裡挑骨頭的意思,讀起來確實很舒服。另外,該書後的折頁有提到續集《是首相》待出的訊息。所以我得密切關注>///<
  •     欣赏《是,大臣》和《是,首相》其实是一件充满矛盾的事情。会心一笑的背后,也让人产生焦虑与困惑:我们能看到对英国政治体制中的诸多弊病的讽刺,但也能看到对法律的无情嘲弄。因此需要明确的一个前提是:是的,所有这一切都是在法律名义之下发生的。虽然小说对具体法律问题着墨甚少——我们几乎看不到它的影子,和法律有关的文字和内容羞答答地掀开了几次面纱。隐约间看到的也绝不是自由主义者们呼喊的权利、公平与正义,而只有权力、妥协和交换,当然,核心内容其实就只是“权力”。就这一点而言,乔纳森•林恩或许称得上是批判法学阵营的一员——当然这并不准确,作者在书中对女权主义者、环保主义者、托派分子等等也是极尽挖苦之能事。但不得不说的是,20世纪80年代的英国毫无疑问符合法治国家的一般标准,以哈克为代表的公务员体系和以汉弗莱为代表的文官体系这两架马车之轮,都是在法律的规制之下缓缓“转动”的。那么,在法律的门前,我们的文官和大臣又如何能将各种政治潜规则运用的纯熟无比,而法律在书中又到底扮演着何种角色?存在一个“开放性法律”吗?当行政事务部大臣哈克倡导所谓的“开放性政治”以便民众能够及时、清楚地知晓国家大事时,假如像常任秘书汉弗莱爵士所说,“开放性和政治两个词本身就是矛盾的”——要么“搞开放”,要么“搞政治”。那么与之相似,法律和开放性之间是否也存在矛盾?众所周知的是,在成文法出现之前,赏罚几乎取决于统治者的一闪念,对于统治者而言最理想的情形是“刑不可知,则威不可测”,民众出于对未知刑罚的恐惧心理而不敢轻举妄动。所以古代成文法的出现意味着对“国之利器,勿轻示于人”的颠覆,赏罚之权柄开始有据可查,人们不必为突如其来的责罚而惊慌失措,因为“有法可依”了,法律的最初出现其实就是为了解决各种“不确定”的问题。但随着成文法的逐步完善,出于表述周密的需要,更坦白地说,可能出于为“解释”留下必要空间的需要,人们发现法律日益拗口、晦涩,以至于法律本身变得“不开放”,法律话语和普通人之间产生了森严的壁垒与鸿沟,以至于二者渐行渐远。也就是说,当法律人筑起一道围墙宣布存在一个“法律职业”,唯有凭借“技术理性”而非自然理性才能成为理解法律的唯一途径时,我们发现法律变得越来越神秘。所以连我们的内阁大臣哈克在看到“尽管有了《1978年(苏格兰)行政程序条例》第二百十四条A款第三分款的规定,兹已商定:就法律规定的执行而言,处理负责部门之间非正常的和不确定的情况属于行政事务大臣权限之内”这种表述,也顿时“如坠五里雾中”而“很想睡觉”。很显然,如同官僚行政体制一样,有时候法律也难免因过于周密、繁复而变得无法理解,甚至会出现类似“关于简化建造计划申请批准程序的建议”这种自相矛盾政策文件一样的规定。按说文官们的语言倾向于追求模糊,尽可能避免在语言中透露有效信息而受到对手的掌控,比如外交辞令和完美的演讲,它的完美“并不在于能证明我在说真话,而在于没人能证明我说谎”。所以哈克经常会逼迫汉弗莱“直截了当地回答一个直截了当的问题”!而法律语言则追求准确,以免因不够周密而出现漏洞,所以会有大量的术语和限定性语言进入到法律规则中。但法律语言有时候也会和文官话语一样,读起来让人费解,或者饱含深意。批复说“此事还在考虑之中”,意思是呈送的档案已经弄丢了;“此事正在积极考虑之中”,意思是“我们正设法寻找丢失的档案”。所以吊诡的结局是到了最后二者殊途同归,都易于使人陷于迷茫之中。而这种丧失了“开放性”的法律,当然是让人值得深思的。权力欲海中的官僚体制纵观全书,各种斗争的焦点其实就围绕一个词展开,那就是“权力”。推行开放性政治是为了谋求更高级别的权力,推行节约运动,也是为了换取群众的选票。文官和大臣之间之所以有矛盾存在,只是为了确定谁是真正的主宰。因此,当哈克作为行政事务部大臣,试图兑现自己在竞选时的承诺——“精简机构”时,因为触碰到文官的权力底限而遭到官僚体制毫不留情的反击,差点把自己的职位精简掉。于是汉弗莱们说,大臣实在是英勇无比,一下子做到了“赞许、晋升和阉割”三件事——公众喜欢、哈克升任闲职和行政事务部的取消。所以在节骨眼上,哈克也顾不得竞选诺言,忙不迭地动用政治手段来换取自身的平安。鲁莽的哈克其实忽略了一个问题,行政事务部的存在是百年来文官们苦心经营的怪胎,从1868年该部创立到1972年,定位从“本部负责对政府的经济而有效率的管理”到“本部旨在促进对政府的有效率而经济的管理”,再到“本部旨在支持政府各部实现经济和有效率的管理”,最终成了“行政事务部的职责是支持政府各部的行政工作并为之提供服务”。104年间,其规模膨胀了106倍,但职责却日渐模糊,经济和效率的原则也消失不见。所以说行政事务部恰恰正是官僚体制的表率,紧紧掌握各种权力但又不想承担义务,身处这样一个怪胎之中还想拿别人开刀,无怪乎文官们称呼大臣为“神风突击队哈克勋爵”,而想让文官精简机构也无异于让酒鬼去炸酿酒厂!当然,在文官看来,机构的膨胀实在是无奈之举,因为有多少条法律被制定出来”,就“不得不设立对应的行政机构来进行处理,“行政部门完全是为贯彻议会通过的法律而存在。只要议会为了越来越多地控制人民生活而不断立法,行政部门就必然不断扩大”。在文官眼里,罪恶的源头其实是法律而非其它。但如果说法律还有那么一丁点好处的话,它只不过是文官们“五阶段拖延战术”中的借口之一,一个不得已方才动用的“大杀器”,用来恐吓并阻止大臣的不合作举措。在这一过程中,法律也逐渐变得和官僚体制中的文官一样,保守、滞后,就像从“电视新闻中知晓国际大事”、根据其司机从汽车收音机中听到的新闻来做决策的外交大臣那样,规制渠道有限、闭目塞听、运行乏力。但权力是如何被垄断的?简言之:保守秘密。这也正是“世界上真正有权势的官职大多叫secretary(秘书或大臣)”的原因所在。国务大臣、常任秘书、秘书长、党书记等等无不如此。即便是在大臣和文官之间,紧密的合作关系也并不阻碍秘密的存在,哈克起初对此并不认可,但在经历了女儿以裸体威逼来换取知情权的事件之后,也深以为然。所以,情报“只有在绝对必要时才披露给政治主子,在无法避免时才披露给公众”,这是保持权力牢牢掌控在自己手中的不二法门。当然,读者可能会愤怒质问,难道我们不是生而平等吗?是的,这一点都没错,只不过“某些人可能更为平等。”——乔纳森•林恩多次毫不掩饰地表达了对奥威尔的喜爱——比如政治家们,比如文官们,甚至连记者也捎带着被损了一通,他们为了获得秘密不惜背离职业操守而遵循“自我审查新闻制度”——不报道不该报道的秘密,回报则是可以自由接近议员与大臣。虽然如汉弗莱爵士所言,所谓的“政治家”之流就是仅以自己为竭力献身对象的那群人,他们的信仰就是自己,但这只是私底下的说法,“老大哥”们可不会公开承认这一点。法律的枷锁与规训?除了“权力”之外,《是,大臣》和《是,首相》里还有一个重要的词汇,就是“驯服”或“同化”,意思是“使新任大臣照他们(即文官)的观点来看待问题”。因为英国政治体制的特色之一就是“铁打的文官,流水的大臣”——大臣的平均任期不到11个月,而类似常任秘书之类的文官则是终身职位,退休后还能借职务之便为自己谋取一个美差。所以尽管名义上是高高在上的大臣在做决策,文官只对决策加以执行。但实际上不管哪个党执政,都是文官在掌权。文官往往拥有更多的资源、更深的资历和更狡诈的手段,逢迎、拖延、偷换概念、暂时妥协、利益交换都不过是他们的惯用伎俩,文官们往往会用各种策略借助大臣来实现其自我意图,用巧妙的手段来驯化大臣。事实上,身为大臣/首相的哈克与身为文官的汉弗莱之间的各种较量,远比前者和反对党之间的较量更为激烈。在哈克看来,反对派只是“在野”的反对派,而文官其实是“在朝”的反对派,是真正的反对派。他们之间的斗争就是一个“驯服→反抗→同化→觉醒→再驯服→再反抗→再同化……”的无限循环过程——结果如何取决于大臣自我意识的高低,或者取决于大臣与文官之间的利益纠葛程度。有趣的是,在毫无知觉的情况下,即便他们都设法在法律空间之外对政治上下其手,但最终大臣和文官都成了法律规训的对象,也都身处制度的枷锁之中。虽然古往今来的政治家和法律人似乎都想努力通过法律、制度将行政机构从人浮于事、官僚主义的泥淖中解救出来,但很不幸,官僚主义就是文官们的座右铭,臃肿的机构、冗余的人员和低下的效率就是他们的代名词。连哈克最终都挖苦说,“多数政府部门都在完成与其目的相反的事:联邦事务让我们失去联邦,工业部使工业萎缩,运输部导致公共运输系统解体,财政部让我们失去钱财”。想裁撤冗员?“非常有新意”,“我们不如设立一个委员会以监督他们更加有效地工作吧!”各种试图颠覆制度的人最终都无一例外地被制度所颠覆,虽然我们一再否认,但身处其中的人们始终无法逃脱这个魔咒,主要原因或许就在于法律和制度所拥有的规训力量。看过本书的人可能都会在大笑之余愤恨地指责说,为何官僚机构能够安然存在?政治为何总是封闭、保守的?各种节约运动为何总以更大的浪费告终?从海德格尔到法兰克福的那群学者,以及从黑格尔的早期反对者到诸多高呼后现代口号的学者,也都对这套吞噬人的制度出离愤怒,想方设法要打破法律、制度的枷锁。就像邓肯•肯尼迪所断言的那样,法律其实就是包裹了各种外衣的权力,法律与政治之间界限模糊,从法学院开始,法学教育就在参与并复制着权力支配关系下的“等级制度”,而法学院与社会等级制度之间无休止的互动,就构成了等级制度的“再生产”。但即便如此,本书也并没有为如何打破这种枷锁提供答案,原因可能在于如同官僚体制一样,法律实在是我们不得已的一种选择,它虽然不是最好的,但也不是最坏的。行文至此,我们似乎看到,在法律的大门前,以文官为代表的官僚政府,不断“驯化”着走马灯般更迭的大臣;而以获取选票为唯一目标的大臣,在对体制的适应与反抗中基本无暇实现竞选时自己所作的承诺。在野也好,执政也罢,只不过是两个相似的立场,政党更迭只是位置的变换,行事方法并无质的不同,这也正是政治的奥妙之处。而文官与大臣都被绑在政治这架马车上,车轮滚滚,两者都如同卡夫卡笔下的乡下人一般,仰视着大门,无法进入也无法解脱。当然,你也可以说他们就是乡下人与守门人的关系。为什么?唔,“考虑到各方面的因素,从大致情况看,归根结蒂,或许可以这么说,也就是就一般意义而言,不管这样还是那样,其实并没有什么两样”。(原文发表于《法治周末》,有删减)

精彩短评 (总计101条)

  •     在脑内把电视剧又过了一遍……
  •     不管是当首相,还是当大臣,吉姆都挺憋屈的
  •     英式幽默淋漓尽致,看来天底下的官僚都差不太多
  •     在上初中是观看正大综艺后面的电视节目时,看到了同名的电视剧,精彩的剧情,绝妙的对白,神话般的配音。堪称绝品。一直想买本书,今天终于如愿以偿
  •     这本纯属一时脑热,想提升英语,于是看它的英剧,但嫌英剧找不齐,于是干脆买了这本书,现在看看,觉得还是值得的。毕竟这部剧年代久远,中文译本就这么一个版本,还是值得珍藏的!至于内容,只能说,它很厚,是因为印刷时候间距留的太多太空了,估计间距缩短点,厚度能减掉三分之一呢!这版的翻译还可以,毕竟没有原汁原味的味道,偶尔翻翻还是不错的,有股淡淡的英式幽默在里头啊~~~
  •     如果可以配合着电视连续剧看就更过瘾
  •     虽然是剧的小说版,不过有些细节还是挺有意思哒
  •     电视剧好,书也好。
  •     英式幽默
  •     噢,汉皮
  •     很欢乐的英式幽默,一个国家由大臣指定政策然后文官执行,最后的荒腔走板不只是英国的专利啊。现在总算明白秘书长们为什么比部长首长还牛的原因了。
  •     终于出来新版本,学林出版社的已经被炒的很高了,还有一本《是,首相》不知道啥时能出。
  •     话术指南
  •     里面有编者的注释,对于这种没看过电视剧不了解政治的人 很好
  •     很厚实的一本,可以没插图,要是有片头的那种插图就好了,翻译什么的还不知道,正在看。为了是大臣这部剧这本书就值得收藏
  •     8月24日;45万字
  •     看了视频,喜欢上了才觉得买本书看看。英国的制度被用另一种方式展现。
  •     大概是十多年前看过几集电视剧《是,大臣》,很幽默。正在看《是,大臣》,不但幽默,也能让人了解英国的文官制度。
  •     好看推荐,主人公哈克从最开始的各种搞不清状况被汉弗莱整得团团转!到最后居然那么牙尖嘴利会顶嘴了!真棒哈哈,文字很幽默也描写得很真实,对于一些政治上的东西起码对我有些启发,其实政府并没有想象中那么厉害,这书棒在在阅读过程中我没有负担,很轻松愉悦的,而且还能进行自己的思考,对于政治方面,展现了一个完整的内部系统运转方式,很有意思,看完书了要去追剧了!觉得看书做阅读笔记很重要。
  •     当年看过这个电视剧,中央台放的,可惜只播了几集。现在有这个书看看也可以解馋。
  •     是电视剧改编的,但是书有点泡,文字语言犀利是真的,收藏了。
  •     可爱的小说,电视剧重现。换成文字以后长这样,很可爱。不过也能发现,换成文字以后逻辑和美感上都还是弱了一些。大概是因为对不同的体裁形式会抱有不同 的希望吧,书还是应该比电视要聪明一些的。书里反复运用了先铺垫,再点破的手法。就是男主先说自己绝对不会如何如何,最后一定就会如何如何。。。不知道这种手法有学名不。。
  •     大热剧的书,非常好
  •     实实在在的黑色幽默,不玩弄文字,非常典型的英式幽默,针针见血,不浮夸不掩饰。
  •     很喜欢这部电视剧,所以买的这本书。希望以后还会出《是,首相》
  •     看了剧,看了原作,再看看中译本,感受一下。
  •     这个文章也是为难翻译了
  •     与原版剧集对照看很不错,印刷不错
  •     《是,首相》什么时候出版啊?
  •     英剧好看,这书也好看!
  •     当段子看
  •     超有趣,英国人总是走在我们前面
  •     不得不规定自己每晚只看两个片段,否则又是一夜通宵无法停,政客VS文官猶如我們下屬VS老闆,屁股決定腦袋,利益是一切!
  •     小伯纳德你慢慢飞
  •     思考了一下还是从四星改到了五星,多加一星给顺畅的翻译~
  •     大概会列入“笑点一致才能嫁”序列。
  •     我现在宣布你们俩为大臣和文官,被民主制度结合在一起,别让治理国家把你们分开。 #随缘有文#
  •     一直想看这部英剧,看看书解解馋吧。
  •     非常有意思,就算看过连续剧也别有乐趣,交代故事的方法和电视不太一样哈哈
  •     没想到18年后还能买到,不过感觉三联版的译文不如译林版的搞笑,期待三联版的《是,首相》
  •     这就是港灿们标榜的皿煮柿油?
  •     原来政治都一样
  •     挺有趣,不过看多了就老是那一套梗
  •     十分期待能有另一部“是,首相”的上市
  •     辛辣讽刺,发人深省
  •     看英剧必读啊
  •     看过电视剧后就对此书深有好感,像这样能对政治问题深刻而睿智地调侃的喜剧实在太少。
  •     腐国政治讽刺小说。伯纳德太好笑了。
  •     只有我一个想学文官话的吗
  •     唯一一本能把我从孵蛋中拯救出来的书,不少剧中由于文化差异不好理解的双关语都做了注释,除了语言外完全没有地域差异,建议机关事业单位新人人手一册
  •     好厚的书啊~~~当年爱死这部剧了~~~~
  •     《是,大臣》在80年代曾经播出过电视剧,不过最后几集没有播出。台词太经典了!有的我能记一辈子,比如“微的非小国”,就是指微不足道的非洲小国。直到现在我还在徒劳的找这部电视剧的碟片或台词,能有这部书算聊以自慰了。
  •     同名英剧改编的小说,给我等不看剧的文字控提供了这部经典的机会。小说由大臣/首相哈克和常任秘书汉弗莱的日记以及私人秘书伯纳德的讲述构成,讲述选举产生的政府官员和理论上归他统辖却握有实权的文官阶层的合作与斗争,一部英国政治生态百科全书。
  •     yes minister &yes prime minister 这部英剧当年风靡一时 ,我也不知看了不知多少遍。喜欢这部剧的人最好先了解一下英文原文,虽然作者已经翻译的很好,但一是尽管是厚厚的一本书,但仍未全部翻译,有几集漏掉了,二是由于文化的差异有些原汁原味的英文很难翻译成对应的汉语。但不管怎样,看到这本书的时候,我仍然非常非常高兴!
  •     看着看着英国就退出欧盟了。。。哈哈哈哈
  •     很经典,刚好最近在回顾剧,刚刚好
  •     英剧经典,如果可能的话一定要看原剧
  •     BBC的剧集改编的,据说很好看
  •     跟电视剧一样,很喜欢!非常犀利的一本书
  •     2016-09-23;2017-03-07 汉弗莱爵士是一个经典形象,让人喜爱不已;但是放在现实生活中,这种典型的官僚就不是什么讨喜的设定了。
  •     太好玩了!大臣和文官的明争暗斗,满满都是套路!英式讽刺并不会让人大笑不止,而往往是让人会心一笑暗暗称妙。
  •     翻译的也不错了,电视剧更有意思吧
  •     有趣,和BBC电视剧同名的小说,超赞
  •     我太爱吉姆(詹姆斯)哈克了,两本书都买了,非常非常非常非常好!120%推荐!
  •     非常好看的一本书,虽然英式幽默不是非常直接的,但是会心一笑的地方让人回味无穷
  •     绝对好评!!!非常好看,轻松又带讽刺的黑色幽默很棒!!!
  •     在现实中找到很多映射。
  •     内容太搞笑了,虽然是中文,但语言也很幽默,看的时候一直笑.....建议当当网能卖"是,大臣","是,首相"的英文版啊?!!! **网在卖,当当网要加油哟....
  •     狂爱这个剧,好看到不用说。书则是换了一个角度,从哈克的角度看汉皮,更郁闷!
  •     期待很久的一本书,不过比起电视剧,感觉上还是有落差。
  •     太喜欢这本书了,想看真正的幽默与讽刺,就看看这本书吧!深深佩服作者的智慧。阅读起来十分享受。
  •     看了剧觉得意犹未尽,没想到图书馆翻到了原著。精彩。
  •     噢 这是我看过的最厚的一本书了 足足有630页 并且每一页我都仔细阅读过 真的太精彩了 很幽默 译者真的好厉害!由英剧改编 但是可以肯定丝毫不逊色于原剧 毫无疑问 文字的表达方式能够让人更清楚一切 www
  •     和电视剧一样活灵活现 想YPM(没买到书心塞死了)QAQ
  •     厚,对得起价钱。纸质印刷排版也都满意,因为已经看过电子版内容,所以还没注意实际翻阅。但是整体感觉看来不会差到哪里去。这本书很英国幽默,对政客和文官的行为真是描写得非常值得深思。
  •     已经有了1992版的了不过都没有看英剧很好书也一定错不了期待三联出版《是首相》
  •     编剧可以说非常厉害了
  •     唉可能是在大学图书馆里借的最后一本书了
  •     宦海沉浮,唯有汉弗莱爵爷不倒。
  •     讽刺中见真知!精彩!电视剧十分之好,已拉着老爸刷二遍了。
  •     黑到起飞
  •     以日记、旧档案和访谈回忆的形式对剧集内容进行了完美的汇编和扩展
  •     不如电视剧好看
  •     很长也看得很快
  •     哈克的每日总结好可爱,比电视剧还精彩http://www.ximalaya.com/album/375389
  •     很喜欢的经典,其中的讽刺、幽默是很难得的,非常好
  •     这本还没看,先看的《是,首相》,很幽默很有趣的书。
  •     极其精彩的小说和剧本
  •     可惜原版太贵了TT,好想看原版啊。不错的译本,但幽默讽刺之处有点别扭。这自嘲和小心机绝了。
  •     呵呵,政治,在哪都一样,不说政治,其实人不是都这样吗?再怎么,自嘲可以让其轻松的滑过去
  •     是,首相什么时候出?期待中的好书!
  •     Yes,PM系列英剧看了大概四五遍,非常喜欢,发现有书时立刻就买了,编剧犀利,果然好书。
  •     太好玩儿了。以至于我每次开会的时候都自动脑补那些官员们的心理活动。。。
  •     啃了半个月的书,我决定去刷这部神剧(ง •̀_•́)ง
  •     翻译得不错 结合电视剧别有一番风味
  •     听的一位贝多芬君的朗读,很习惯他的声音,音准难能可贵。其实买了这本书好几年了,但我觉得我自己看恐怕远不如听他演播的精彩,是的,演播,不是念,非常可爱。翻译得还可以,当然很多笑点不是同种语言不能强求。书本身一点也不枯燥,重编得很好,政治尺度相当大,我觉得非常勇敢,确实能够泽被后世。
  •     看电视剧更有趣,哈哈
  •     先看的电视剧,非常喜欢~所以买书来看,书的质量不错呦
  •     西方经典幽默小说(影视剧),工作之余乐一乐最好不过。
  •     追着电视剧来买的
  •     完美的告诉我们何为荣誉,划掉冗余的文官制=。=
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024