堂吉诃德

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 堂吉诃德

出版社:长江文艺出版社
出版日期:2006-7
ISBN:9787535433053
作者:米盖尔·德·塞万提斯
页数:853页

作者简介

本书是西班牙大师塞万提斯划时代的巨著,是文艺复兴时期的现实主义巨作,也是世界文学史上一颗璀璨的明珠。主人公唐吉诃德一方面脱离现实,爱幻想,企图仿效游侠骑士的生活;另一方面又心地善良,立志铲除人间邪恶。是一个可笑、可叹、可悲又可敬的人物,是幽默文学中一个不朽的典型。
  来自54个国家的100位著名作家评选出“100部世界最伟大文学作品”,《堂吉诃德》高举榜首!本译本由我国著名西班牙语言文学专家董燕生教授据Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版移译。1995-1998年在海峡两岸分别以中文简体字、繁体字出版后,风行书市,好评如潮。荣获中国最高翻译奖——鲁迅文学奖彩虹翻译奖。

  本书为西班牙文艺复兴时期重要作家米盖尔·德·塞万提斯(1547-1616)的代表作,自1605年问世400余年来已译成50多种语言,出版2000多个版本,被100位世界著名作家评为100部世界最伟大文学作品之首。
  小说描写一个穷乡绅读骑士传奇入了迷,决心复活中古时代的游侠骑士制。他化名堂吉诃德,穿上古老的盔甲,骑上一匹瘦马,带上农民桑丘做侍从,出门游侠。一路把风车当巨人,把羊群当军队,吃了不少苦头,闹了不少笑话,最后无功而返。临终醒悟。小说深刻地反映了文艺复兴时期人文主义的理想,主人公成为世界文学史及社会思想史上不朽的典型。几个世纪以来,千百万读者不断从中吸取思想上、创作上和审美愉悦上的营养。
  本译本由我国著名西班牙语言文学专家董燕生教授据Editorial Alfredo Ortells.S.L.1984年版移译。1995-1998年在海峡两岸分别以中文简体字、繁体字出版后,风行书市,好评如潮。荣获中国最高翻译奖——鲁迅文学奖彩虹翻译奖。此次收入长江文艺版“100部世界文学名著丛书”,译者重读后作了若干校订。
  西班牙桑提亚纳出版集团、塞万提斯学院、卡斯蒂利亚和莱昂地区自治政府对本书的出版给予了热忱的支持。
  书中插图156幅,作者为[法国]古斯塔沃·多雷(1832-1883)。

书籍目录

汉语版《堂吉诃德》序不可或缺的读物1604年《堂吉诃德》最初版本刊出“本书定价”《堂吉诃德》最初版本译本前言一/永恒的《堂吉诃德》及其在中国的传播译本前言二/深刻理解精确翻译第一部致贝哈尔公爵序言第一章 著名绅士堂吉诃德·德·拉曼却的禀性和日常起居/3第二章 想入非非的堂吉诃德第一次离家出游/8第三章 堂吉诃德受封骑士的有趣场面/14第四章 这位骑士离开客栈以后的遭遇/19第五章 我们这位骑士的灾祸还没结束/27第六章 神甫和理发师再访想入非非的绅士家,在书房开始妙趣横生的大清点/32第七章 我们的大骑士堂吉诃德·德·拉曼却第二次出游/38第八章 惊天地绝古今的风车恶战,勇猛的堂吉诃德大显身手以及其他堪为世代传颂的事情/44第九章 威武的比斯开人和英勇的曼却人一场精彩搏斗如何结束/52第十章 堂吉诃德和他的侍从桑丘·潘沙之间一场妙趣横生的交谈/56第十一章 堂吉诃德在牧羊人之中的见闻/60第十二章 一个牧羊人讲给堂吉诃德等人听的故事/67第十三章 牧羊女玛尔塞拉的故事结尾及其他/71第十四章 死去的牧羊人的失意诗篇和其他意外事件/78第十五章 堂吉诃德跟一伙凶狠的杨瓜斯人相遇碰到的倒霉事/87第十六章 奇思异想的绅士在他认定是城堡的客店里遇到的事情/94第十七章 好样的堂吉诃德错不该把客店当作城堡,和他忠实的侍从桑丘·潘沙在那儿接着受尽种种磨难/100第十八章 桑丘·潘沙和他主人的一席议论以及其他值得一提的故事/109第十九章 桑丘和主人逗乐的妙语,他们跟一具死尸相遇以及其他重要事件/117第二十章 世上任何著名骑士都未经历、少见罕闻的怪事,让威武的堂吉诃德·德·拉曼却赶上了,但无甚风险/122第二十一章 我们这位战无不胜的骑士奋力拚搏,夺得曼布里诺头盔以及其他事情/133第二十二章 一伙倒霉鬼如何硬是被送往他们不想去的地方,堂吉诃德又如何把他们都放了/141第二十三章 这部传记里最稀奇的事件之一:著名的堂吉诃德在黑山/151第二十四章 接着讲述黑山奇遇/165第二十五章 勇敢的曼却骑士在黑山的种种奇遇,以及他如何仿效“阴郁美少年”苦修赎罪/171第二十六章 堂吉诃德情思绵绵,继续在黑山辗转反侧/183第二十七章 神甫和理发师如何实行自己的打算,以及其他值得在这部伟大传记里记述的事情/189第二十八章 神甫和理发师在黑山新鲜而有趣的经历/201第二十九章 巧施妙计良策,终于使我们害相思的骑士摆脱修炼赎罪的自我折磨/213第三十章 美人多洛苔亚的机巧应对和其他妙趣横生的事件/224第三十一章 堂吉诃德和他的侍从桑丘·潘沙之间饶有兴味的谈话和其他插曲/231第三十二章 堂吉诃德一行人在小客店里遇到的事/238第三十三章 这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人/245第三十四章 下面接着讲一个死乞白赖想知道究竟的人/257第三十五章 堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾/270第三十六章 客店里发生的其他稀奇事/276第三十七章 这里接着讲猕虼猕蚣娜大公主的故事兼述其他奇遇/283第三十八章 堂吉诃德关于文武两行的有趣议论/290第三十九章 战俘讲述他的生平和遭遇/293第四十章 战俘接着讲他的身世/299第四十一章 战俘继续讲他的遭遇/308第四十二章 接着在客店里发生的事情和其他值得一提的情节/325第四十三章 这里讲到青年骡夫的有趣经历和客店里发生的其他妙事/330第四十四章 这里接着讲述客店里的怪事/338第四十五章 曼布里诺头盔和驴鞍疑案终于水落石出并兼叙其他确实发生过的事情/344第四十六章 巡逻队员的奇特经历,我们的大骑士堂吉诃德的雷霆之怒/349第四十七章 堂吉诃德·德·拉曼却古怪的中魔方式以及其他趣闻/357第四十八章 教长继续谈论骑士小说及对其他事情的高明见解/364第四十九章 桑丘·潘沙对他主人说了一番很有见地的话/370第五十章 堂吉诃德和教长之间的机巧争辩和其他事件/376第五十一章 牧羊人给押送堂吉诃德的一行人讲的故事/383第五十二章 堂吉诃德和牧羊人大打出手,然后又异想天开地招惹一队苦行者,末了自己大汗淋漓圆满收场/388第二部致雷莫斯伯爵的献词前言——致读者第一章 神甫和理发师跟堂吉诃德谈他的病/408第二章 桑丘·潘沙跟堂吉诃德的外甥女和女管家大吵一场,以及其他有趣的事情/416第三章 堂吉诃德、桑丘·潘沙和参孙·卡拉斯科学士交谈,令人忍俊不禁/420第四章 桑丘·潘沙回答了参孙·卡拉斯科学士的问题,解开了他的疑团,以及其他值得讲述记载的事/426第五章 桑丘·潘沙和他妻子特莱萨·潘沙一番机敏有趣的谈话,以及其他应该永志不忘的事情/430第六章 全书最重要的章 节之一:堂吉诃德跟他外甥女和女管家的谈话/435第七章 堂吉诃德和他的侍从商谈及其他重大事件/439第八章 堂吉诃德在去看望心上人杜尔西内亚·德尔·托博索的路上/444第九章 这一章 看了就知道/450第十章 桑丘用计,杜尔西内亚小姐中魔以及其他趣闻实录/453第十一章 勇敢的堂吉诃德途中奇遇:马车或大车上的《死神的随行》/460第十二章 威武的堂吉诃德和强悍的镜子骑士奇妙相遇/465第十三章 接着讲述有关林中骑士的奇遇以及两个侍从之间别致诙谐的友好谈话/471第十四章 下面接着讲有关林中骑士的奇遇/476第十五章 这里讲述并说明谁是镜子骑士和他的侍从/484第十六章 堂吉诃德遇到拉曼却的一位有识之士/486第十七章 堂吉诃德胆量超群、空前绝后,路遇猛狮,结局圆满/492第十八章 堂吉诃德在绿衣骑士的城堡或庄园做客,兼叙其他奇闻异事/500第十九章 这里讲述多情牧人的遭遇和其他确实有趣的事情/508第二十章 这里讲述财东卡马却的婚礼和穷人巴西里奥的遭遇/513第二十一章 接着讲卡马却的婚礼和其他趣闻/523第二十二章 英勇的堂吉诃德·德·拉曼却在拉曼却腹地顺利结束蒙特西诺斯洞穴奇遇/529第二十三章 空前绝后的堂吉诃德讲述他在蒙特西诺斯洞穴深处所见的稀奇景象,此次遭遇离奇绝伦,几近谵语/538第二十四章 这里讲了一大堆无关紧要的七零八碎,可是为了真正理解这部伟大传记还必须提及/547第二十五章 这里记叙学驴叫的逸事、傀儡戏趣闻以及猴子先知如何大显神通,令人难忘/552第二十六章 下面接着讲演傀儡戏的趣闻和其他着实妙极了的事情/561第二十七章 这里说明佩德罗师傅和那只猴子的来历,并且讲述堂吉诃德如何介入驴叫事件,结果事与愿违,惹了麻烦/568第二十八章 贝嫩赫里说:用心细读,白会明了/574第二十九章 著名的魔船奇遇/578第三十章 堂吉诃德路遇美貌女猎手/584第三十一章 下面将谈到许多重大事件/589第三十二章 堂吉诃德如何答复对他的责难以及其他有趣的正经事/596第三十三章 公爵夫人及侍女们和桑丘·潘沙之间妙趣横生的闲谈,值得阅读品味/605第三十四章 本书最著名的故事之一:终于听说有一种办法可以解除举世无双的杜尔西内亚·德尔·托博索身上的魔法/611第三十五章 下面接着讲堂吉诃德如何得知为杜尔西内亚驱魔的方法和别的古怪事/616第三十六章 “伤心嬷嬷”又名“三尾裙伯爵夫人”匪夷所思的奇特遭遇以及桑丘·潘沙写给他女人特莱萨·潘沙的家信/624第三十七章 下面接着讲伤心嬷嬷的奇异遭遇/628第三十八章 伤心嬷嬷讲述她的倒霉经历/630第三十九章 下面三尾裙太太接着讲她那精彩难忘的故事/636第四十章 跟这个奇闻和难忘故事连带相关的其他细节/638第四十一章 喀拉围赖钮上场,没完没了的故事终于结束/642第四十二章 桑丘就任海岛总督之前,堂吉诃德对他的劝告和其他深思熟虑的忠言/649第四十三章 堂吉诃德接着给桑丘·潘沙忠告/653第四十四章 桑丘·潘沙如何被带去上任以及堂吉诃德在城堡里的奇特遭遇/657第四十五章 了不起的桑丘·潘沙进岛上任以及他如何开始理政/665第四十六章 阿勒提西多拉单相思情丝何时了,铃铛猫儿害得堂吉诃德大受惊扰/671第四十七章 这里接着讲桑丘·潘沙在官位上的作为/676第四十八章 公爵夫人的嬷嬷堂娜罗德里格斯为什么找堂吉诃德,还有其他值得大书特书、永世传诵的事情/683第四十九章 桑丘·潘沙如何巡视海岛/691第五十章 究竟是哪些狠心的魔法师先是毒打嬷嬷,接着又拧又掐堂吉诃德;以及小厮如何给桑丘·潘沙的老婆特莱萨·潘沙捎信/699第五十一章 桑丘·潘沙再树政绩,兼叙其他轶闻趣事/706第五十二章 这里讲到另一位伤心嬷嬷,也叫忧戚嬷嬷,又名堂娜罗德里格斯/712第五十三章 桑丘辛苦为官一场的收尾和结局/717第五十四章 仅叙切题之事,别无枝蔓/722第五十五章 桑丘路上的遭遇,其他事情一看就知道/728第五十六章 为了帮助堂娜罗德里格斯嬷嬷的女儿,堂吉诃德·德·拉曼却和马弁托西罗斯展开一场空前未有的恶战/733第五十七章 堂吉诃德如何跟公爵告别以及公爵夫人的使女机灵调皮的阿勒提西多拉怎么跟他打趣/737第五十八章 堂吉诃德一路上奇遇不断,接应不暇/743第五十九章 这里讲述堂吉诃德的又一个遭遇,堪称冒险/752第六十章 堂吉诃德去巴塞罗那途中所遇/760第六十一章 堂吉诃德抵达巴塞罗那时的遭遇,以及其他不怎么风趣却千真万确的事情/771第六十二章 神奇人头像的故事和其他不得不提及的七零八碎/775第六十三章 观看海船让桑丘·潘沙遭了殃以及突如其来的摩尔美人的奇闻/787第六十四章 下面讲时至今日最令堂吉诃德沮丧的遭遇/793第六十五章 这里说明谁是白月骑士,以及堂格列高里奥如何获释和其他事情/797第六十六章 本章 的内容读了就清楚,听了就明白/801第六十七章 堂吉诃德决定做个牧羊人,在野外度过他应允的一年期限,以及其他有趣的好事/805第六十八章 堂吉诃德与一大群猪相遇/810第六十九章 这部伟大传记中堂吉诃德面临的最新奇罕见的遭遇/815第七十章 紧接第六十九章 ,交代清楚本段插曲必不可少的情节/819第七十一章 堂吉诃德和他的侍从桑丘回乡路上所遇/824第七十二章 堂吉诃德和桑丘进村之前/829第七十三章 堂吉诃德在村口遇到的征兆及其他为这部伟大传记增色添彩的逸事/834第七十四章 堂吉诃德一病不起,立下遗嘱,溘然长逝/838[附录]呼唤堂吉诃德归来译后记

内容概要

  董燕生,1937年生于北京,后随父母迁居新疆,1960年毕业于北京外国语学院西班牙语专业。   现任北京外国语大学西班牙语专业教授、博士生导师。自1960年从教以来,为我国培养西班牙专业人才做出贡献。    主编:《西班牙语》教材1—6册(商务印书馆),获1992年国家教委颁优秀教材二等奖;与刘建合编《现代西班牙》教材1—5册(外语教学与研究出版主),2002年获教育部颁全国普通高等学校优秀教材二等奖。    专著:《西班牙文学》、《西班牙语句法》等。    译著:从西班牙语译成中文——《总统先生》、《塞万提斯全集·第一卷》(全集获国家图书奖)、《堂吉诃德》。从中文译成西班牙语——《红高粱》(莫言)、《美食家》(陆文夫)、《小鲍庄》(王安忆)。    1990—1991年赴西班牙马德里自治大学讲授汉语和中国文化。    2000年获西班牙国王胡安·卡洛斯授予的伊萨贝尔女王勋章。    2001年以《堂吉诃德》译本获中国作家协会颁发的第二届鲁迅文学奖;1995年—1998全国优秀文学翻译家彩虹奖。

章节摘录

  天将破晓时分,堂吉诃德离开了小客店,一路上乐滋滋,喜洋洋,兴冲  冲,欢欣鼓舞得连马肚带都快撑断了。可是他突然想起店老板劝他上路必备  的那些东西,特别是盘缠和衬衫,便当即决定回家一趟,把一切都凑齐全,  再找个侍从。他打算雇佣街坊上的一个农民。这人家境贫寒、儿女成群,干  骑士侍从这一行倒挺合适。他拿定主意,就掉转洛西南特朝自家村里走去。  那马本来就十分恋栈,巴不得赶紧上路,自然蹄不沾地跑了起来。  他没走多远,就听见从右边一片树林深处传来一阵阵微弱的哭喊声,显  然是有人在那里痛苦呻吟。这时他对自己说:“这可真是上天照应,这么快  就带来机会,叫我去尽职尽责,享受如愿以偿的喜悦。在那边哭喊的肯定是  某个孤立无援的男子或者某个柔弱无助的女子,正等我前去救援帮助呢!”  于是他勒紧缰绳,让洛西南特朝发出声音的方向走去。不几步远,就进入树  林,看到一棵橡树上拴着一匹母马,另一棵上捆着一个男孩,大约十五岁光  景,上半身脱得精光,正在不停地哭喊。原来,一个身材粗壮的农夫举着皮  带连连抽打他,而且抽一下骂一句,只听他说:“叫你饶舌多嘴!叫你有眼  无珠!”男孩只是一个劲儿地央告:  “老爷啊,我下次不敢了。向上帝发誓,我下次不敢了。我保证从今往  后小心看管羊群。”  见到眼前情景,堂吉诃德怒声喝道:“你这位骑士好生无礼,居然欺凌  无还手之力的弱者,真是岂有此理!请君立即上马,举起长枪(那人还真有一  杆长矛倚在拴马的橡树上),待我令君知晓:所行之事实属懦弱卑劣。”  农夫见眼前突然冒出个浑身披挂的角色,还对着他的脑袋挥舞长矛,当  时就吓了个半死,连忙好言好语地说:  “骑士先生,我抽打的这个男孩是我的长工,我把在左近放牧的羊群交  他看管。可这孩子太不经心,天天都给我弄丢一只。他不用心干活不说,还  刁钻得要命,只得打他一顿,可他说我没事找茬,想赖掉该他的工钱。天地  良心,他说的全是谎话。”  “你这个下贱胚,胆敢在我面前说孩子撒谎!”堂吉诃德说,“我凭咱  们头顶明亮的太阳起誓,我会用这支长枪给你戳出个透心窟窿。莫再狡辩?  快付工钱。否则,有主宰你我的上帝为证,我立即便将你清理解决。立刻松  绑!”  农夫耷拉下脑袋,一声不吭地给长工松绑。堂吉诃德问那孩子主人欠他  多少钱,答说每月七雷阿尔,一共九个月。堂吉诃德心里一算,一共是六十  三雷阿尔,叫农夫马上解囊取钱,不然就等着送命。  那个村野之人吓得战战兢兢,忙说他知道自己命在旦夕,不过还得坚持  刚才赌咒发誓说的话(其实他什么誓也没起过):没有那么多钱,因为必须扣  除送给长工的三双鞋钱,还有一次他生病放血的花销。  “就算是这样吧,”堂吉诃德说,“可他平白无故挨了你一顿鞭子,也  足够抵消鞋钱和放血钱了。不是吗?他磨破了你给他的那几双鞋上的皮,你  也打破了他身上的皮;他生病的时候,理发匠给他放血;他好好的,你又给  他放了血。好了,如此看来,他一点也不欠你了。”  “可是骑士先生,糟糕的是我这儿没钱。让安德列斯跟我回家去,我保  准给他,一个子儿也不少。”  “跟他回家?”男孩子说话了,“接着挨打?我怎么那么倒霉!不行,老  爷,想都甭想!他见只剩下我一个人了,还不把我当成圣巴多罗买活活剥下  皮来!”  “不会,”堂吉诃德说,“我已经吩咐过了,他会照办的。现在我要他  按受封骑士的规矩发个誓,就放他走。保证你准拿到工钱。”  “我的大老爷,瞧您尽说些什么呀!”男孩子说,“我这位主人根本不  是什么骑士,从来也没受过什么封。他是阔佬胡安·阿勒杜多,家住金塔纳  尔。”  “这也没什么,”堂吉诃德说,“阿勒杜多家族也可以出个把骑士嘛,  何况还有个功成名立的说法呢!”

图书封面


 堂吉诃德下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     上卷远没有下卷的堂吉诃德那么聪明,睿智,理性,感性,以及疯狂。堂吉诃德绝不仅仅是个疯子那么简单。
  •     《堂吉诃德》六个汉语译本的比较:以第一章第一段为例据说《堂吉诃德》的汉语译本迄今为止有20种之多,但似乎很少见有关《堂吉诃德》诸译本文本比较的文章。我不揣谫陋,将自己的读书笔记整理如下。(限于才力、篇幅,本文仅以《堂吉诃德》第一章第一段为例。)本文简略评析了董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森诸家译文,错讹之处,还望诸位有以教我。Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la ManchaEn un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quijana. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.董燕生译本(漓江出版社,2012年4月):名绅士堂吉诃德•德•拉曼却的禀性和日常起居不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不想提了,住着一位绅士。这种人家通常都有一支竖在木架上的长矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣马和一只猎狗。他吃的大锅杂烩里常放的是牛肉而不是羊肉;晚餐几乎顿顿是葱头拌肉末,星期六炖点羊蹄羊骨,星期五只吃扁豆,星期日添上一道鸽肉,这样就花去了他收入的四分之三;剩下的钱刚够他节日里穿一件黑呢披风,一条丝绒裤和一双丝绒便鞋,平时也能有一身上好的粗呢衣裳。家里有个年过四十的女管家,一个未满二十的外甥女,还有一个上街下地的小伙子,既管备马也管除草。这位绅士说话快五十岁了,骨架结实,身材精瘦,面貌清癯,习惯早起,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人叫他盖萨达。在这点上,记述他事迹的作者们的看法不一致。根据可靠的说法,好像是叫盖哈达。就我们的故事而言,这倒无关紧要;只要讲的事一点不失实就行了。【Chunfengqiushui案】1)“有一个上街下地的小伙子”这一句读起来较为别扭。2)很少见“这位绅士说话快五十岁了”这一表述形式。刘京胜译本(中央编译出版社,2010年10月):著名贵族唐吉诃德的品性与行为曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,矛架上有一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。锅里的牛肉比羊肉多,晚餐常吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃扁豆,星期日加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地、能采购的小伙子,为他备马、修剪树枝。我们的这位贵族年近五旬,体格健壮,肌肉干瘪,脸庞清瘦,每天起得很早,喜欢打猎。据说他还有一个别名,叫基哈达或克萨达(各种记载略有不同)。推论起来,应该叫吉哈纳。不过,这对我们的故事并不重要,只要我们谈起他来不失真实就行。【Chunfengqiushui案】1)喜欢“年近五旬”这一译法。2)在“各种记载略有不同”上加括号,似乎欠妥。孙家孟译本(译林出版社,2012年4月)著名乡绅堂•吉诃德的脾性及其生活方式在拉曼恰地区有个村子,村名我就不提了。不久前,村里住着一位乡绅。一般说来,这类乡绅在家中都有一枝架在架子上的长矛、一面古老的盾牌、一匹瘦弱的劣马和一只猎犬。其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。他几乎每晚都吃凉拌杂碎,星期六才吃些腊肉煎鸡蛋。星期五只吃刀豆,星期日再加一盘鸽肉。这样光吃饭就占去了他收入的四分之三。剩下的钱还够用来购买节日穿的黑色呢斗篷、丝绒长裤和丝绒便鞋。他平日倒也能穿一身质量好的衣裳。他家里有一位年过不惑的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个干农活和杂务的小伙子。我们这位绅士年近半百,身板硬朗,却形销骨立、面容消瘦。他惯于起早,爱好打猎。有人叫他吉哈达,要么就叫他盖萨达,记述他事迹的作者也看法不一。比较可靠的说法是,他给人的印象是他叫盖哈达。不过,对我们的故事来讲,这点倒无关紧要,只要故事本身不失真就行了。【Chunfengqiushui案】1)译文在描述堂吉诃德星期五、星期六、星期日的饮食时用句号,句子太散。2)用“年过不惑”来形容女管家,欠妥。屠孟超译本(译林出版社,2002年7月)叙述有名的绅士堂吉诃德•德•拉曼却的性格和日常生活。不久前,在拉曼却的一个村庄(村名我不想提了),住着一个绅士。他和同类的绅士一样,矛架上常插着一根长矛,有一面古旧的盾牌,还有一匹瘦马和一只猎犬。这绅士家锅里煮的常常不是羊肉,而是牛肉;晚餐经常是碎肉加葱头的凉拌菜;星期六吃鸡蛋和炸肉条,星期五吃滨豆;星期天加餐,添只野雏鸽。这样花去了一年三成的收入。其余的钱财用来置办过年过节穿用的细毛呢外套、天鹅绒裤子和天鹅绒平底鞋。平时他穿着普通粗呢制的服装。绅士家里有个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,另外,还有一个能干杂活、能上街采购的小厮,绅士出门时替他套马车,平时在花园里锄草,修剪树木的枝条。我们这位绅士已年近五旬,身子骨还相当结实,身材瘦削,面貌清癯,平时喜欢早起,还爱狩猎。他名叫吉哈达,又有人叫他盖萨达,说法不一,但据考证,他应该是姓盖哈纳。不过他叫什么名字对本传记关系不大,只要在叙述的过程中不失真就行了。【Chunfengqiushui案】1)在“村名我不想提了”上加括号,似乎欠妥。2)喜欢译文中的“置办”一词。杨绛译本(人民文学出版社,第2版,1987年2月):著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。不久以前,有位绅士住在拉•曼却的一个村上,村名我不想提了。他那类绅士,一般都有一支长枪插在枪架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦马和一只猎狗。他日常吃的砂锅杂烩里,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉凉拌葱头,星期六吃煎腌肉和摊鸡蛋;星期五吃扁豆;星期日添只小鸽子:这就花了他一年四分之三的收入。他在节日穿黑色呢子的大氅、丝绒裤、丝绒鞋,平时穿一套上好的本色呢子衣服,这就把余钱花光。他家里有一个四十多岁的管家妈,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能下地也能上街的小伙子,替他套马、除草。我们这位绅士快五十岁了,体格很强健。他身材瘦削,面貌清癯,每天很早起身,喜欢打猎。据说他姓吉哈达,又一说是吉沙达,记载不一,推考起来,大概是吉哈那。不过这点在本书无关紧要,咱们只要讲来不失故事的真相就行。【Chunfengqiushui案】1)前面说“我们”,后面用“咱们”,想不明白这一点。2)不明白为什么将sobrenombre理解为“姓”。张广森译本(上海译文出版社,2007年10月):拉曼查的著名绅士堂吉诃德的身世及日常生活不久以前,在拉曼查一个我不想说出名字的地方,住着一位属于那种家里备有在架长矛、古盾、羸马和猎犬类型的绅士。午餐桌上的牛肉多于羊肉的杂烩、大多数晚上的凉拌肉、周六的杂碎煎鸡蛋、周五的芸豆、周日外加的一两只野鸽,每年就花去了他收入的四分之三;剩下的部分全部用于节庆穿的黑呢外套、丝绒裤子和便鞋以及平常日子那必不可少的上好本色粗呢衣装。他家里有一个年过四十的女管家、一个不到二十岁的外甥女和一个既会鞴马又能操镰、家里家外什么都干的杂役。我们的这位绅士五十来岁的年纪,体格健壮,身材瘦削,面貌清癯,惯于早起,喜欢打猎。有人叫他吉哈达,也有人叫他凯萨达(谈及此事的作者们在这一点上说法略有差别),不过,根据可靠的推断,他的名字很可能是凯哈纳。然而,对于我们的故事来说,他叫什么无关紧要,只要确保叙述不失实就行了。【Chunfengqiushui案】1)“在拉曼查一个我不想说出名字的地方”这一译法相对其余诸家来说,其更符合汉语的表达。2)日常饮食那一句,全用顿号,似乎欠妥。Word字数统计结果如下:原文217(不计空格的字符数是988),董燕生译本是359,刘京胜译本是328,孙家孟译本是365,屠孟超译本是386,杨绛译本是339,张广森译本是351。不难看出,刘京胜的译本最短,而屠孟超的译本最长。个人以为,译者应让读者知道其原文来源,不然读者难以对译本进行比较、评判。诸译本中只有孙家孟、屠孟超和杨绛的译本叙述(或显示)了自己的版本来源。据杨绛的《译者序》所言,她根据1952年马德里版《西班牙古典丛书》(Clásicos Castellanos)中弗朗西斯戈•罗德利盖斯•马林的编注本第六版译出,并参照胡安•包蒂斯塔•阿巴叶—阿塞(Juan Bautista Avalle – Arce)的编注本(1977年马德里版)和穆里留(Luis Andrés Murillo)的编注本(1983年马德里版)进行了通体校订。孙家孟的译文是根据Editorial Planeta, S.A. 1944年版译出,屠孟超的译文原本是1988年ALHAMBRA, S.A., Madrid出的本子。本文的原文来自塞万提斯虚拟图书馆(Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes)。就这一章题目的翻译来说,诸家最突出的差异就是don Quijote de la Mancha这一人名的译法。刘京胜和孙家孟的是省译,董燕生、屠孟超和杨绛的是音译,张广森的是意译。6人之中有4人将hidalgo译为“绅士”,根据这一段对其经济状况的描述——不是大富大贵,没有千顷良田和成群仆役,爱好读书,个人倾向于孙家孟将其理解为“乡绅”。除了人名译名的迥异外,诸家对la condición y ejercicio的理解也各不相同,尤其是对condición一词的理解。根据这一段内容——它叙述了堂吉诃德的财务收支状况、家庭成员及平日的活动,个人倾向于将condición理解为“身世或家世”,将ejercicio理解为“日常生活”。1)En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.(一)先说la Mancha。刘京胜将la Mancha的la弃而不译。mancha的字面意思是“污痕,污迹,污渍,污斑;斑点,色斑”。一般认为,这个词的字面意思和la Mancha这一地名没有什么关系。大致说来,la Mancha源自阿拉伯语المنشا,意为“干燥之地”或“荒野之地”。就音译来说,拉曼查和拉曼恰的读音较为接近la Mancha,但拉曼却的读音却与之相去较远。不知道董燕生、屠孟超和杨绛是出什么考虑,将其译为拉曼却。(二)adarga antigua的翻译。刘京胜的译文说到了盾牌的材质,但没有译出antigua一词,其余5人的译文说到了其“古旧”这一特点但没有说明其材质,但诸家似乎都没有提及盾牌的形状。《西班牙皇家语言学院词典》(RAE)对adarga一词的解释是“皮革制的圆形或心形盾牌”。(三)rocín flaco的理解与翻译。《西班牙皇家语言学院词典》(RAE)对rocín的解释是“外形难看、皮毛粗糙、体高偏低的马”。flaco意为“瘦的,软弱无力的”。因此,个人较喜欢张广森将其译为“羸马”。(四)galgo corredor的翻译。《西班牙皇家语言学院词典》(RAE)对perro galgo的解释是“一种头小、眼睛大、口鼻尖、耳朵细长且自然下垂、躯体较瘦、脖子与尾巴和腿较长、反应敏捷的狗”。刘京胜将其译为“猎兔犬”,其余诸家均将其译为“猎犬”或“猎狗”。诸家似乎都没有译出corredor(善跑的)一词。(五)长矛的摆放状态问题。董燕生说长矛是竖在木架上,孙家孟说长矛是架在架子上,屠孟超说长矛是插在矛架上,杨绛说长枪插在枪架上,刘京胜和张广森的译文则较为含糊。如无法确知其摆放方式,个人倾向于模糊化处理。另外关于修饰长矛(枪)的量词,董燕生、刘京胜和杨绛用“一支”,孙家孟用“一枝”,屠孟超用“一根”,张广森则将其省去。《现代汉语词典》(第3版1996修订本)中,“枝”字头释义的第三义项为:“③量词,用于杆状的东西:一~枪│三~笔│一~蜡烛。”而在“支”字头相同的意义中,它只简单地释作:“②量词。……c)同‘枝’③。”第5版的《现代汉语词典》对其进行了调整。(近日该词典第6版面世,尚未检阅最新版本)第5版《现代汉语词典》第1743页,字头“支2”释义:“②[量]……d)用于杆状的东西:一~枪│三~笔│一~蜡烛。”第1745页,字头“枝”释义:“②[量]……b)同”支2“②d)。”2)Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.(一)Una olla de algo más vaca que carnero这一子句的翻译。刘京胜的译文相对较为简洁,但似乎没有体现olla(大杂烩)一词的意思。董燕生、杨绛和张广森的译文相对原句较长,增词较多。其中董燕生、孙家孟和屠孟超将其译为转折句,刘京胜、杨绛和张广森将其译为比较句。如将其译为转折句,则表明堂吉诃德几乎只吃得起牛肉而吃不起羊肉。个人倾向于将其理解为比较句,即堂吉诃德两样都吃,但吃牛肉的次数要多于吃羊肉的次数。(二)salpicón一词的理解为翻译。《西班牙皇家语言学院词典》对于salpicón一词的解释有二:“一种用细碎的肉、鱼和海贝佐配洋葱烹制而成并以胡椒和油盐为主要调料的菜肴”,“一种将腌制的鱼或海贝切碎后与醋拌葱头和其他食材一起烹制的凉菜”。董燕生的译法是“葱头拌肉末”,刘京胜的译法是“凉拌肉丁”,孙家孟的译法是“凉拌杂碎”,屠孟超的译法是“碎肉加葱头的凉拌菜”,杨绛的译法是“剩肉凉拌葱头”(不明白杨绛是如何看出这道菜是用剩肉做的),张广森的译法是“凉拌肉”。(三)duelos y quebrantos的理解与翻译。杨绛对此给出了较为详细的注释——“星期六在西班牙是吃小斋的日子,不吃肉,可是准许吃牲畜的头、尾、脚爪、心、肝、肠、胃等杂碎,称为duelos y quebrantos。但各地区、各时期习俗不同,在塞万提斯时代,在拉•曼却地区,这个菜就是煎腌肉和摊鸡蛋。”董燕生就此给出的注释是“为庆祝1212年西班牙人队摩尔人的一词作战胜利,规定星期六不动荤,但动物杂碎和骨头不在此例。这个禁令一直维持到18世纪。”孙家孟给出的注释是“当时的西班牙为庆祝对摩尔人的一次胜利,规定星期六不吃荤,但可吃一些动物杂碎。各地习俗不一,在拉曼恰地区就吃腊肉煎鸡蛋”。《西班牙皇家语言学院词典》对duelos y quebranto的解释是“用鸡蛋和牲畜下水制作的油炸食品,根据卡斯蒂利亚王国当时的教会戒律,星期六可进食部分荤菜。”(四)就lanteja一词来说,董燕生、刘京胜和杨绛均将其译为“扁豆”,但张广森将其译为“芸豆”,屠孟超将其译为“滨豆(小扁豆)”,孙家孟将其译为“刀豆”。扁豆属于蝶形花科(Fabaceae),芸豆和小扁豆属于蝶形花亚科(Faboideae),刀豆属于豆科。《西班牙皇家语言学院词典》说它属于Papilionáceo(蝶形花科),花白色,小托叶披针形,总状花序腋生。(五)algún palomino的理解与翻译。刘京胜将其译为“一只野雏鸽”,algo一词译得太实;董燕生和孙家孟将其译为“一道(盘)鸽肉”,杨绛将其译为“(添)只小鸽子”,这三人的译法均没有表明其是家养的,还是野生的;张广森将其译为“一两只野鸽”,没有表明鸽子的大小;屠孟超将其译为“(添)只野雏鸽”,相对较为忠实。(六)关于饮食在堂吉诃德年收入中的比例,董燕生、刘京胜、孙家孟、杨绛、张广森的译文是“四分之三”,但屠孟超的译文是“三成”。个人倾向于前五人的理解。3)El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.(一)calza一词的理解,董燕生、孙家孟、屠孟超、杨绛和张广森均将其理解为“裤子”,唯独刘京胜将其译为“袜子”。此词既有“袜子”之意,亦有“裤子”之意。根据上下文,个人倾向于将其解读为“裤子”。(二)se honraba这一词语只在刘京胜的译文中有所体现。屠孟超的译文没有体现lo más fino。4)Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.(一)una ama的翻译。董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超和张广森均将其译为“女管家”,颇为合意。杨绛将其“管家妈”。不知道这是哪里的方言,怎么瞅着都有些别扭。杨绛的译文,让人觉得别扭之处甚多,比如《致贝哈尔公爵》开头用“您大人”来称呼Vuestra Excelencia。(二)de campo y plaza的翻译。屠孟超将de campo译为“干杂活”,但是后面的“套马”、“除草”和“修剪树木的枝条”均属于杂活。张广森则译得较为笼统。(三)tomaba la podadera的翻译。董燕生和杨绛其译为“除草”,可podadera的字面意思是“修枝剪”。屠孟超则将其译为“在花园里锄草,修剪树木的枝条”。张广森将其“操镰”。“操镰”似乎通常用于描述干农活。孙家孟的译文最为笼统。5)Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.(一)seco de carnes的翻译。屠孟超、杨绛、张广森均将其译为“身材瘦削”;刘京胜将其译为“肌肉干瘪”,译得有些直;董燕生将其译为“身材精瘦”,似乎欠妥;孙家孟将其译为“形销骨立”,实在译得太过。6)Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quijana.(一)por conjeturas verosímiles的翻译。conjetura意为“推测,猜想”,董燕生和孙家孟对其意思进行了适当转换,屠孟超将其译为“据考证”,这一译法译得太实。7)Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.(一)杨绛将cuento译为“本书”,似乎欠妥。屠孟超和张广森将la narración译为“叙述”;孙家孟将其译为“故事本身”,似乎跑偏了;其余诸家在翻译时则进行了适当的转换,带有口语色彩。一般说来,为了便于目的语读者更好地理解文本内容,译者应加上适当的注释。就这一段来说,杨绛的译本给出了4条注释,但没有说明其是原本所注还是译者注。董燕生和孙家孟的译本给出了3条注释,屠孟超的译本给出了2条注释,刘京胜的译本给出了1条注释,张广森的译本里没有注释。题外话:6个译本中只有孙家孟的译本译出了正文前那些献诗——《献给<奇想联翩的绅士堂•吉诃德•德•拉曼恰>一书》以及《本书定价》、《关于勘误之证明》和《国王的特许》。其余诸家均只译出了《致贝哈尔公爵》和《序言》。
  •     今天在星巴克看了篇文章,大概名叫《霍金谈人生的意义》,霍金说,产生意义是人脑的功能,意义只从人脑中产生出来,从这个意义来讲,每个人都是造物主。堂吉诃德经历的就是一个典型的头脑产生意义的过程。虽然是带有荒谬的,但是主人公是善良的;最后,堂吉诃德是“骑士小说都是骗人的”,我觉得这不是一个悲惨的结局,这说明了他的头脑产生的新的意义——正在新的意义。

精彩短评 (总计50条)

  •     看了两遍 结合作者的自身吧
  •     这本书我只看了一半,因为兴趣被综述代替,估计近一段时间都不拿起来了
  •     如果不能把它定义为xx年来最好的书,至少也是最有争议的一本书吧~
  •     有趣的巨著。骑士精神=X。正说反说都能成。信则有,假能真。连环爱情与伯爵夫妇的戏耍。
  •     需要细读,发挥想象力
  •     我不记得看过哪个版本了……自己真的看完过吗……
  •     忘了自己看的是哪个版了,反正最想看的是这个版!并没借到……最大的感想就是人还是要多看书,这个看过之后的感想和看之前的想象完全不一样。
  •     传说中的最权威译本,董爷爷保佑我啥时候考个C3呗~~~
  •     2.5。可堪一看。
  •     阿Q精神
  •     理想主义是不让人成在地上爬的蛆虫
  •     疯言疯语,却让人深入思考,回味无穷。唯一一本想再看一遍的书。
  •      理想主义者的世界
  •     2M的小说看了五天,喜剧的形式,结束16世纪的骑士小说,伟大的无所不包,有一种莎士比亚都无的男人之间的友谊,36集动画片,小时候和现在看的感觉差别。现实主义与浪漫主义的结合。忠心的桑丘,执着的堂吉诃德,最后死去时,又是如何。高低起伏的心情啊,那一段段慷慨激昂有理有据充满感情的言辞啊,那种精神,一直一直走下去的
  •     善良的堂吉诃德先生,经历残酷世界,每个人都能心想事成,只有堂吉诃德不断经历残酷。
  •     疯子
  •     虽然我看的书不是这个版本的,这本书就看过了一遍,感觉不错。
  •     不忘初心 不忘初心
  •     一个游侠为点什么事发疯,理所当然,毫无新意。要的就是无缘无故癫狂起来,好叫我那心上人明白:大晴天尚且如此,真 有个风风雨雨那还了得!。。。我就是要适合时宜的装疯卖傻!
  •     论译者的重要性
  •     颠覆了对骑士的看法。忍不住把塞万提斯和鲁迅比较。sb的堂吉诃德
  •     十四行诗
  •     初读时笑不可支,回味后只觉悲凉
  •     好大的一本,至今还没读完,书的质量和排版装帧都是很不错的一个版本。
  •     翻译的也很赞。
  •     读来觉得新奇,但中译本还是无法展现原著语言的美,颇遗憾
  •     糊涂而又聪慧的堂吉诃德!
  •     都不觉得自己话唠吗。疯子就是疯子,还非得冠之以理想主义者的高帽。你确定作者真想这么多?
  •     这本书看完的时候,我真没想到我可以把这么厚的所谓名著看完。故事很精彩,不愧是名著,有趣的人物和语言,推荐推荐!翻译很赞!
  •     201210
  •     很有分量。杨绛的版本我电子书扫过几眼,淡漠克制的语气,实在没有董燕生这个版本来得丰满、逗趣。150多页插图也很丰富。
  •     看到最后怅然若失。越令人发笑的地方,也越令人难过。一个纯粹的理想主义者与世界不断交手战斗,以梦为马,四海为家。若昔难得,难得,再难得。拉曼查的狮子骑士啊,愿你在天堂光彩依旧,兴致盎然。
  •     如果一个人,一生活在自己的幻想里,坚守自己的原则,并因此而感到幸福,有什么好指摘的呢。
  •     杜尔西内亚·德尔·托博索是世上最漂亮的女人,我是人间最不幸的骑士。我不能因为现在无力反抗就背叛这条真理。骑士,用你的长矛使劲戳吧。既然你已经夺去了我的尊严,那就干脆连我的命也要了吧!
  •     听完 推荐喜马拉雅上四木的读书 对话感十足 给宿舍姑娘推荐的时候 忽然觉得和西游记神似~ 为什么他们都爱堂吉诃德? 1、认真 超级认真 2、坚守 超级自信 3、理想 超级理想……
  •     想了很久才写的,我自己一直自诩为一个理想主义者,为此我还和豆瓣上的一些网友争辩,当我看这本堂吉诃德之前我就知道这个是个理想主义者和现实主义者一起探索的故事,但是每次我看到堂吉诃德的种种可笑的举动的的时候我没有发笑,而是感到一种面红耳赤般的羞耻感;我看到堂吉诃德如此这般感觉这不是我想的理想主义者,我感觉自己心中所持的貌似站不住脚,而且故事结尾后,看到堂吉诃德.德.拉曼却变成了阿隆索.吉哈诺我更加是感到悲伤。因为这让我自己所吃有的观点站不住了;但是我想我身边也有一个桑丘在身边吧。
  •     在小说的历史里四百年前就已经有如此精彩的人物与故事了,真是令人赞叹。庄谐、悲喜、低俗与高雅,能将这一切都包容在一部作品的,千古下来,还是只有堂吉诃德呀……
  •     少读堂吉坷德,只作饭后一笑,以为愚人之滑稽。年岁渐长,读罢金庸古龙,忽而明白一个人的梦想和社会评价标准的不一样时的勇气与无奈。宁愿做堂吉坷德,宁愿拿着破矛破盾对抗全世界,宁愿按照自己定义的成功度过一生。
  •     塞万提斯的堂.吉诃德看似讽刺了骑士小说,却又实际上呼唤着遗失的骑士精神,尽管这位苦脸骑士行为疯疯癫癫,却时常有着道理深刻的长篇大论,颇有种“别人笑我太疯癫,我笑别人看不穿的意味” - 再读.堂吉诃德也是因为美剧新闻编辑室最后Charlie留下的遗物
  •     塞万提斯的译本太多,杨绛先生的版本也读了,相比之下这一本的注释少,难度小一些。想想活了这么多年,居然现在才看《堂吉诃德》,泪目……
  •     真的喜欢。
  •     四星半,董老师的翻译十分“土”,但这的确是它的特色
  •     在去西班牙之前开始阅读这本书,断断续续读了一月有余,最后在飞去的航班上终于读完,最后只是为了去马德里的西班牙广场看一眼塞万提斯和堂吉诃德的雕像。
  •     笑着笑着就哭了~
  •     一个人因一个想法而癫狂在自己的世界里,另一个世道,另一种人生!尽管别人把他当笑话, 其实只要自己活得快乐,癫狂又如何?
  •     我的骑士 我的桑丘
  •     白日梦
  •     真正的喜剧骨子里都是悲剧
  •     小说荒谬背后的浓郁悲伤来源于无论你怎么努力,在别人眼里你也只是在努力地做个傻逼。
  •     在喜马拉雅和另一个音频APP上最后又在网易阅读上终于算是听读完了这部巨著。翻译得真好。狼狈相骑士和桑丘的性格都很鲜明,这样的个性难怪成为经典文学形象。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024