漫步文学伦敦

当前位置:首页 > 文学 > 中国现当代随笔 > 漫步文学伦敦

出版社:三联书店
出版日期:2006-9
ISBN:9787108024688
作者:罗杰·塔厚尔
页数:294页

作者简介

本书是一部关于伦敦的迷人的游览指南,它聚焦于伦敦城中无数与作家、剧作家及诗人有关联的路线。沿着作者精心选择的25条步道,从处在市中心的科文特花园、威斯敏斯特教堂,到郊区的里士满及汉普斯特德,寻访著名文学家的出生地、过去及现在的寓所以及埋葬地,还有那些酝酿了一部部伟大作品的所在,许多令人惊奇的奇闻轶事亦随之被披露出来。

每一条步道都配以地图,将书中所涉及处标出,如咖啡馆、酒吧及餐馆;周到细致地附有公交路线以及适于访问的时间,是旅游者、长期逗留者、爱书人、历史爱好者们的理想读物。

书籍目录

索霍区
科文特花园区
河滨大道与福利街区
皮卡迪利、梅费尔与圣詹姆斯区
切尔西区
查灵十字路与菲茨洛维亚区
马里波恩区
布卢姆斯堡(一):托特汉姆广场路到霍尔本区
布卢姆斯堡(二):罗素广场到沃伦街区
摄政公园与普里姆罗斯坡区
城区(一):圣保罗大教堂到塔区
城区(二):市长公馆到旧街区
肯辛顿区
帕特尼到温布尔敦区
威斯敏斯特与圣詹姆斯
里士满
伊斯灵顿区
高门区
汉普斯特德(一):北区
汉普斯特德(二):南区
南沃克区
黑石南到格林尼治区
克拉彭岔口到旺兹沃思村区
霍尔本到查塞里巷区
沃平到西渡口区
参考信息

编辑推荐

  若是你想锁定狄更斯,就必须集中在布卢姆斯堡、沃平到西渡口、霍尔本到查塞里巷,还有南沃克这几条步道上;要是你想呼吸新鲜空气,又不想离开市中心,那么肯辛顿和摄政公园是不错的选择;若要邂逅现在“正在进行中”的伦敦,请选择索霍区步道,若要享受宁静、阴森的气氛,看令人惊艳的建筑(新旧交迭的),可于星期日选城区任一条步道走……这是一本文学旅游指南,以景点来引导路线,而非以路线带出景带内。阅读本书,沿着名人生活的足迹,游遍英伦的大街小巷,感受异国的人文气息。

内容概要

罗杰·塔厚尔,在书界职业生涯超过二十年,1988年起为《出版新闻》记者,见过作者逾百,参与伦敦城内文学大事无数,本书中一些灵感便来自于此。
罗杰·塔厚尔还是《卫报》、《庞奇》等媒体撰稿人,著有Poems NOT on the Underground。

章节摘录

书摘福尔摩斯与文人巴士司机  继续沿着温坡街走,再过街走入上温坡街(Upper Wimpole Street),街上2号那间门上嵌有典雅扇尾窗的房子,是曾在爱丁堡大学念医学系的柯南.道尔(sir Arthur Conan Doyle,1859—1930)开设眼科诊所的地方。完全没有病患求诊的情况,让他有时间写短篇小说,那是他早些年前就开始的一项行业,而安静的上温坡街正好提供了理想的写作地点。这些短篇小说也包含了早期的福尔摩斯侦探故事。它们的成功让道尔完全放弃了医科事业。“我终于成为自己的主人了,”后来他回忆说:“我再也不需顺从地穿起医师袍,或努力取悦别人了。我可以自由自在地过我想过的生活。那是我一生中狂喜的重要时刻之一。”  折回原路走到韦茅斯街(Weymouth Street)然后右转。继续再走到马里伯恩大街,右转过斑马线,可以找到83号的当特书店还有咖啡馆。这间1990年由前城区银行家兼阿拉伯狂热者詹姆斯·当特(James Daunt)所创建的书店,是伦敦最高雅的书店之一。它专卖旅游书,拥有许多知名的顾客,当中有威尔弗雷德·塞西杰、托马斯·帕克南(Tqaomas Pakenham)以及威廉·达尔林普尔(William Dalrymple)。这里也是“布克奖巴士司机”马格努斯·米尔斯(Magnus Mills)所写的《监禁的群兽》(The Restraint of Beasts)于1998年推出的地点。当米尔斯的书被列入布克奖的候选名单时,他正在将一辆137路巴士开出南伦敦的斯特里特姆坡巴士总站(Streatham Hill Bus Garage)。                                     P82-P83

图书封面


 漫步文学伦敦下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     书名:漫步文学伦敦:25条带您深入探访伦敦文学遗产的布道/Walking Literary London:25 Original Walks Through London’s Literary Heritage 作者:罗杰•塔厚尔/Roger Tagholm译者:柔之出版社:三联书店,2006.9评分:原著7/10,译作3/10相信我,这书本的翻译是天大的灾难,所有在其他翻译书籍中能遇到的翻译错误,这里一个都不拉下,某些地方甚至已经发展到了令人晕阙的地步。看着封面上清爽宜人的绿色以及约翰逊博士的塑像,俺实在忍不住赞叹,而看完里面那些奇形怪状的翻译之后,又觉得实在咽不下这口气。这本书的译者是台湾的柔之。台湾不乏好译者,例如翻译包斯威尔的《约翰逊传》的罗珞珈女士,其中约翰逊博士那封著名的信的译文令我惊叹不已。不过这位柔之显然不属于这一行列。不知她是否独立完成了翻译,从译文来看,很难说是同一个人完成的,前后不一致之处简直数不胜数,即使那些时刻准备着在手下研究生合力翻译的书籍上得意洋洋的署上自己大名的教授们的译文也不会比这本的更加不统一。同样是Notting Hill,前面翻译成诺丁丘(p151),后面翻译成诺丁山,后一个翻译大概还是参考了朱莉娅•罗伯茨的同名电影。其次是专有名词的翻译,这个问题几乎每本翻译书籍都会遇到,但也很少有这么严重的,因为这本书里充满了伦敦的大街小巷的名字以及曾经在那生活、工作过的许多作家的名字,前者的问题尤其严重。在书中出现的伦敦的街道名字里多带有terrace /court /place /hill / mount这几个词,terrace(Sheffield Terrace翻译成舍菲尔德街)/place(如West Place翻译成西街)在这里一般翻译成“街”,court(如Wine Office Court翻译成葡萄酒局短街)在这里普遍翻译成“短街”,而hill(如Notting Hill翻译成诺丁丘)/mount则是“丘”或“坡”,同时,在词尾bury一般翻成了“…堡”,于是就出现了著名的布卢姆斯堡(Bloomsbury)。以上这些词的译法都和我们平时见到的意义不太一样。terrace/place好歹是一块平地吧,怎么成一条街了?court在法语里是short的意思,但在英语里俺没找到类似的用法,多数情况下还是“庭院”及其引申义吧。至于hill/mount,我很想问问译者,既然这俩都是坡阿丘阿,到底什么才是山?人名的问题稍微复杂,毕竟两岸的习惯不太一样。但还是有几个实在太过分了,比如Daphne du Maurier被翻成“毛利尔”,Jules Verne被翻译成“维恩”。谁要能从这个译名中认出通用译名来,我准备拜他为师傅。另外,有一个误译绝对可以称之为惊天地、泣鬼神。p19,从上往下数第10行,原文如下:查尔斯和玛丽•兰姆夫妇(Charles and Mary Lamb)就住在罗素街。兰姆姐弟竟然被翻译成“兰姆夫妇”,我要是查尔斯或玛丽,一定要从地下爬出来找译者算账。由于这个如此轰动的译名,我认为我给全书的译文打3分还是非常客气的。由于这本书的说明性很强,所以太过于离奇的理解错误应该不是很多。但有一句话我死活没理解译者为啥要那样翻。P6,原文为:王尔德和凯特纳(其父乃拳击之父马奎斯[the Marquis of Queensberry])过从甚密。昆斯伯里侯爵确实是拳击之父,但是“拳击之父马奎斯”就很诡异了,放着好端端的“昆斯伯里侯爵”不用,竟然把Marquis音译过来了,实在不可理喻。最后还有个很古怪的问题,就是书中保留的各种名词的英文原名竟然也有错误!!还错得很离谱。p3页,托马斯•德•昆西的伟大著作Confessions of an English Opium-Eater在这里竟然印成了Confessions of an England Opium Eater;p123玄学诗人John Donne 的名字被印成了John Done。这两处是最明显的。不知道这个错误应该归于英文作者、译者还是编辑。不过撇开这一切,原书还是相当吸引人的。地图是王道!25个区域,每个区域都至少有一张详细地图,包括路线和各个文学遗产的详细位置,非常的实在。自己驾着车沿着地图标出的路线挨个参观这些文学遗产,绝对是很令人心动的一项计划。更何况,作者还很贴心的在每个区域的介绍的首页附有行程摘要、起讫点、全程长度、所需时间、歇脚地点等实用信息,即便超级懒虫也不会觉得这段路程茫然无绪。同时,书里也穿插着许多奇闻轶事,大大满足了像我这样八卦的家伙的欲望。所以,我着实希望我手头这本书是个尚未经过翻译蹂躏的版本。可是覆水难收啊。
  •     伦敦地铁出口导读,不是希望的文人故居指南,它告诉不远万里来伦敦朝圣的文学爱好者,如何乘坐地铁抵达最近的文人纪念馆或者大文豪们当年活动的地方——想想看,你刚刚走出来的地铁通道,竟然是埃兹拉庞德走过的那条!不过,我还是想知道艾略特举着花儿,蹦蹦跳跳求婚的那栋大楼在哪里。
  •     老实说之翻开看了一眼,然后就再也没有勇气看下去了。我想一个写作者也应如同一位设计师或建筑,做各种努力和尝试,为文字搭建结构,力图使这种结构下的文字更容易辨识,更易于吸收。很不幸,本书就是一个结构搭建失败的例子。标题非常吸引人。我相信内容应该也是非常丰盛。可惜,难以下读。

精彩短评 (总计41条)

  •     一直很喜欢英国..所以对这样的题目再加上三联出版更是没有抵抗力..之前没细看介绍.还以为是游记,但实际上确实是地图....对于我这种对文学不甚了解的人有些吃力...不过漫步加探访...再加上伦敦浓厚的文艺历史气息..还是很值得一读的.
  •     原文更好,翻译有点儿问题
  •     非常差,也叫书
  •     上班路上在地铁上看了一下~这本书真应该做成彩图版的~黑白文字看起来好乏味~
  •     如果对英国的文化历史不熟悉,是无法体会阅读本书后的乐趣和期待的。
  •     用地图的形式,标注了一个别样的伦敦。
  •     翻译只值三星
  •     因为文学修养一般,所以,其实看不大懂,大多数其中的作家和作品都没听说过~~
  •     很好的文化旅行书。内容简洁而丰富。
  •     又是一部被翻译毁掉的书。
  •     帮人买的,他比较喜欢
  •     看时才觉得自己的文学和历史知识还是很欠缺。适合真的对文学有很浓兴趣的人看,不是一般的游记。虽然没有太多色彩斑斓的图片,也没有绚烂的文字描述,但是我想我还是会留着这本书的,然后第二次再去伦敦的时候,带着它去作者提到的那些地方,回味历史的感觉。
  •     翻译得实在不怎么样。 作者是个Dickensian。
  •     对每条路的细节都写的很详细,是顺着路线来写的,怎么走,怎么转都说的很清楚。一些名人的旧居,常去的酒吧,餐厅,有名的书店和有故事的地方都被描述出来。如果有时间去伦敦细细的闲逛话可以用做旅行指南,很有参考价值。希望能去的时候那些地方都还没有被拆掉。。。
  •     追溯先哲的步伐,位置上重合了,境界还是很远
  •     闻着默默飘来的书香,我们很容易沉醉其中:沿着书中古老的伦敦大道,我们可以畅游其中,感受大师、学者、时代的灵魂留给我们的财富。不用亲身前往伦敦,我们就可以畅游这坐古老的城市。在这里,古老的人文气息扑鼻而来,你可以看到现在人们还在几百年前就已经存在的酒吧里,谈论,品味先哲们留给这个城市乃至整个世界的宝贵文化遗产。你可以想象你不经意间走入的一家小酒店,它可能就是某位... 阅读更多
  •     还是读了2/3的。
  •     一边漫步,一边探寻名家曾经留下的文学踪迹,人家的文学评论总是写得这样轻松而迷人,国内学者该学一学,不要老用走正步的姿势做评论.
  •     去伦敦之前有幸读到此书。
  •     难道台湾还在用《块肉余生记》这个译名么!!!
  •     书不错,翻译(主要是译名差了点)。
  •     啊~没咋个有印象……
  •     只是买了,没有细看。
  •     留着去伦敦的时候当工具书用
  •     如果没有深厚的英国文学和历史知识,我觉得这本书就是天书。
  •     以后看书坚决不能装B!既不了解英国文学,又没去过伦敦!看这种数简直就是煎熬啊!!!
  •     自己想看,推荐朋友买的。翻了下发现不好看,我觉得自己太邪恶了
  •     书是好书,也有不少料,哈哈~就是好想看原版啊给这翻译跪了…其实有必要带着这书再去伦敦探索一阵子嘿嘿~
  •     刚拿到这本书时,就被书皮吸引!虽然外表简单,质朴,可无法掩饰这本书内容的吸引力!典型的英式文笔,跟随作者的笔调就好像在漫游伦敦,厚重的历史人文气息扑面而来!灰常稀饭!
  •     我发现自己还是非常不了解伦敦
  •     神马神马啊都是。。。果然还是需要一本《带一本书到伦敦》,有线索,有故事,有历史,更重要的是,有思想
  •     时间、人物两条线架构伦敦的文人景点,篇末按照再次区域划分,撇开诟病的翻译还是有很好的参考意义。
  •     伦敦的精华应该在小酒馆,也就是pub里面,呵呵,可惜本人是女士,而且不喝酒。
  •     一点没有想继续读下去的欲望!被翻译所限制了
  •     对于一个从未去过那座城市的人,对于作者如数家珍地列出的人名、地名,基本就是认识的就认识,不认识的还是不认识。想不到三联出版的书居然可以这么差劲:同一个人名三行之内就换了字;“诺丁丘”让人无语;“查尔斯·兰姆与玛丽·兰姆夫妇”则令人怄气——没听说过可以查嘛,不想查也别瞎编嘛。
  •     无知的我只挑了认识的作家读。 完全弄不清步道。
  •     很爱的一本书,实用!!!
  •     不錯的一本介紹倫敦的書,還有許多文學典故。但是每章風格一樣,讀下來難免覺得乏味。
  •     译名地名前后不一致,还混淆了两位艾略特
  •     我们本来也可以有一本<漫步文学北京>之类的书
  •     觉得很受用的书,对与我这个最爱伦敦的人
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024