五四译诗与早期中国新诗

当前位置:首页 > 文学 > 文学理论 > 五四译诗与早期中国新诗

出版社:人民出版社
出版日期:2010-12
ISBN:9787010094397
作者:熊辉
页数:279页

作者简介

《五四译诗与早期中国新诗》介绍:中国新诗的发生和发展是既相联系又相区别的两个命题,《五四译诗与早期中国新诗(J)》在承认新诗发生是民族文化内因所致的前提下,指认出译诗对中国新诗的发展产生了深刻影响。《五四译诗与早期中国新诗》以界定五四译诗的时代特质为切入点,从语言、形式、创作等维度深入探讨和研究了五四译诗对早期中国新诗的影响,创造性地提出了“潜译诗”的概念及与其时新诗创作的互动关系。《五四译诗与早期中国新诗》对中国新文学(新诗)以及翻译文学(译诗)等领域的研究具有重要的参考价值。

书籍目录

序一  译诗与中国新诗的发生(毛迅)序二  翻译要谈,不翻译更要谈(赵毅衡)绪论第一章  五四新文化语境中的译诗  第一节  五四时期的译诗热潮  第二节  五四译诗的时代特质  第三节  早期中国新诗中的译诗痕迹  第四节  译诗:外国诗歌对中国新诗影响的中介第二章  五四译诗与中国新诗语言表达的更新  第一节  五四时期的译诗语言观  第二节  五四译诗与早期中国新诗语言的欧化  第三节  日语对早期中国新诗语言的影响  第四节  译诗与中国新诗语言表达方式的更新第三章  五四译诗与早期中国新诗的诗体形式  第一节  译诗与自由诗  第二节  译诗与现代格律诗  第三节  译诗与散文诗第四章  五四译诗与早期中国新诗创作  第一节  译诗与中国新诗创作的关系  第二节  译诗对非译者创作的影响  第三节  译诗对译者创作的影响第五章  潜在译诗对早期新诗创作的影响  第一节  潜翻译:一种客观存在的翻译样式  第二节  作为诗歌创作手段的潜翻译  第三节  潜在译诗对译者创作的影响第六章  五四译诗对早期中国新诗的整体影响  第一节  五四译诗与早期新诗文体地位的确立  第二节  五四译诗与早期中国新诗形式观念的更新  第三节  翻译的现代性:五四译诗与早期新诗的现代性结语参考文献附录  五四时期主要期刊译诗篇目后记

内容概要

熊辉  生于1976年,四川邻水人,文学博士,西南大学中国新诗研究所副教授、硕士生导师,中国社会科学院文学所博士后研究人员,主要从事中国现代诗学与翻译文学研究。已发表学术论文80余篇,其中学科级刊物、CSSCI期刊和中文核心期刊近30篇。先后主持了教育部人文社会科学研究青年基金项目(“五四译诗对早期中国新诗的影响研究”)等4项课题,主研了8项省部级课题。

图书封面


 五四译诗与早期中国新诗下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计3条)

  •     主要是资料功夫。
  •     逻辑性差,废话太多。
  •     研究翻译诗歌的作品,不错。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024