纸上的伊比利亚

当前位置:首页 > 文学 > 文集 > 纸上的伊比利亚

出版社:中国华侨出版社
出版日期:2008-1
ISBN:9787802223950
作者:范晔 编
页数:266页

作者简介

这本选集的突出特点是编者独特的视角。他没有循规蹈矩,既没按年代和流派、也没按文学门类编选(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主题来编选。这就使编者有了充分的自由,只管收录自己熟悉并喜欢的名家名作。可谓独辟蹊径,聪明而又实用之举。此外,他在书中选用了一些译界前辈的文本,使我们对西班牙文学的译介过程有一个总体印象,这也是十分有意义并有趣味的。书中有些诗作是他自己翻译的,依他的文学功底,应很值得期待。

书籍目录


古民歌十一首
致沙漏中一位爱人的骨灰
《诗韵集》三首
诺言
放浪者伊利沙辟台
虾蟆

最初的爱之歌

永别了科尔德拉
巫婆的女儿
死,睡
拉撒路
蓝眼睛的黑孩子

眼睛OJOS
“女士,您有一又杀人眼”
绿眼睛
婀蕾丽亚的眼睛
“那双眼睛让你叹息”
“你眼里有一个神秘的烧”
静波
“卡斯蒂利亚的卡斯蒂利亚人哪”
在白天眼睛变成花瓣
声音VOZ


肖像
风暴
吉诃德
余韵

前言

  西班牙,面积约五十万平方公里,人口约四千万,算不上大国。但在历史上,它曾崛起过、辉煌过,曾是“海上霸主”,名副其实的“日不落帝国”。今天,在联合国确认的人类文化遗产名录上,它居于各国之首,就是证明。  西班牙文学,在世界文坛占有重要地位。但令人遗憾的是,由于种种原因,西班牙文学在我国并没有引起人们应有的重视,因而也没有得到广泛的传播。其中的主要原因是在近代历史上,西班牙的衰落与大清帝国几乎是同步的:在戊戌变法彻底失败的时候,西班牙也失去了最后一块海外殖民地,沦落为受人欺凌的国家。因此,在“五四运动”以后,我国知识界主要是向英、法、德、美等西方国家学习,与西班牙无关。二次大战以后,在西班牙又是法西斯头目佛朗哥掌权,与我国更是互不往来。解放前,我国根本没有西班牙语教学;上个世纪五、六十年代,虽然在几所高校开设了西班牙语,主要也是为了满足政治与外交的需要,文学根本提不到议事日程。1979年10月,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会成立,此后西班牙语文学作品的翻译开始多起来,但一是对拉美文学的翻译多于西班牙文学,二是对西班牙文学的翻译多于研究,因而翻译过来的作品也没有引起人们的注意。  在我国,就一般读者而言,对西班牙文学的了解,大概只限于《堂吉诃德》。塞万提斯是世界小说之父。在我国,他是幸运的:早在1922年,根本不懂外文的翻译家林纾就与懂英文的陈家麟合作,将《堂吉诃德》(上部)译为《魔侠传》出版。最早热情推崇《堂吉诃德》的是周作人。他大力宣扬《堂吉诃德》在西方文学史中不可撼动的地位,并首先对堂吉诃德这一形象做出了正面积极的评价,强调了堂吉诃德的理想主义精神,并提醒人们不要因译本的不如人意而错过这部伟大的世界名著。尤其值得一提的是,鲁迅先生也参与了关于塞万提斯与《堂吉诃德》的论战,而且后来曾被人称为“堂鲁迅”。“革命文学”论战中围绕《堂吉诃德》的交锋,使这个人物成了大家挂在嘴边、用诸笔端的典型。鲁迅先生就写过《中华民国的新“堂·吉诃德”们》,并和瞿秋白合作发表《真假堂吉诃德》,以揭穿那些假堂吉诃德的虚伪面具:他们假凭堂吉诃德的精神与理想,却只会愚弄和利用堂吉诃德式的老实与执著。瞿秋白还作过《吉诃德的时代》(1931),呼唤中国的塞万提斯出现。其他的西班牙作家就没有塞万提斯这样的运气了。就连被塞万提斯誉为“造化之精灵”的洛佩·德·维加·卡尔皮奥,也远未受到应有的重视。殊不知,这位与塞万提斯齐名的“天才中的彩凤”,是世界文坛上著名的戏剧大师之一。据说他创作的剧本有1800部之多,流传下来的完整剧本也多达462种。  当然,我国对西班牙文学的介绍绝非只是《堂吉诃德》。对伊巴涅斯、加尔多斯、加西亚·洛尔卡、希梅内斯以及上述的维加·卡尔皮奥等人都有介绍。其中像加西亚·洛尔卡曾对我国的诗歌界产生过广泛而又深刻的影响。但我所要说的是,我们译介得还很不够,研究就差得更远。  现在,我要说说眼下这本《纸上的伊比利亚》了。编者是我指导过的西班牙语文学博士范晔。说是“指导”,只是“引路”而已。“上路”以后,就完全是人家自己“在走”了。他对中外文学有广泛的了解,视野开阔,基本功扎实,是一个“死心塌地”要做学问的人。今天,在他的同龄人中,这是十分难能可贵的。  这本选集的突出特点是编者独特的视角。他没有循规蹈矩,既没按年代和流派、也没按文学门类编选(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主题来编选。这就使编者有了充分的自由,只管收录自己熟悉并喜欢的名家名作。可谓独辟蹊径,聪明而又实用之举。此外,他在书中选用了一些译界前辈的文本,使我们对西班牙文学的译介过程有一个总体印象,这也是十分有意义并有趣味的。书中有些诗作是他自己翻译的,依他的文学功底,应很值得期待。  这是范晔获博士学位以后编的第一本书,希望他今后有更多、更好的成果问世。他叫我为他编的这本书写个短序。弟子的要求,不能拒绝,只有照办。为他敲一通“开场锣鼓”而已。  赵振江  2007年3月15日于北京大学

图书封面


 纸上的伊比利亚下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     看到某一篇的时候,被文理不通丢字少词的句子雷翻。靠!这是哪个不负责任的2b拿谷歌翻译的??翻到结尾一看:鲁迅……囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧……我错了……
  •     我总觉得,一本书籍的阅读过程,是一个寻找心动的过程,也是一个寻求内心与这个纷扰世界和解的过程。这个过程中伴随着对惊喜的不可预知,或多或少地带着某种明确或者不明确的目的甚至于功利性。《纸上的伊比利亚》带给我最初的心动是来自路易斯·塞尔努达的文字:“对一些人来说,活着就是赤脚踩在玻璃上;对另一些人来说,活着是面对面地看太阳。海滩靠每一个死掉的孩子来计算时间和日期。一朵花开了,一座塔塌了。一切都一样。我伸出手,没有下雨。我踩上玻璃,没有太阳。我朝月亮望去,没有海滩。不过如此。你的命运就是看着一座座塔耸起,一朵朵花开放,一个个孩子死去。除此之外,好像不成副的纸牌。”——路易斯·塞尔努达《对一些人来说,活着》伊比利亚半岛,位于欧洲的西南角,岛上大部分是西班牙的领土,一片有着阳光和公牛的土地。在被汪曾祺先生终生膜拜的作家阿索林眼里,西班牙是“孤寂旷野上的黄昏,抑或一缕阳光透过窗户映在粉刷过的房间;抑或钟声遥遥萦回在一座古老的城市;抑或一位沉思的路人,行走在那些‘古道’中的一条……”《纸上的伊比利亚》属文学偏锋系列之一,是范晔老师带着私人化的角度,从众多西班牙文学名家的作品中,按照作品主题相同的形式辑录而成的书。译文有的出自范晔老师之手,还有的出自鲁迅、戴望舒等先辈。这之中包括诗歌、散文、短篇小说,主题有“爱”、“死”、“眼睛”、“声音”、“梦”、“夜”等。文学,在对生活进行艺术化处理的过程中,对语言的控制有着高度的技艺要求,其中的诗歌尤甚。这好比电影中的剪辑,是一个排列组合的过程。《对一些人来说,活着》,收录在“肖像”这个主题内,(仅从译文上来看)打动我的是短短的句子加上不同的意象所营造出来的场景化的氛围。尽管主题是“活着”这个动态的概念,但我确信,这段话可以用几幅静态的插画来诠释。与此同感的还有收录在主题“死”中安东尼奥·马查多的《寓言Ⅲ》,与收录在主题“风景”中希梅内斯的《夕阳诗人之歌》,后者的色彩感更为浓重。“从前有一个海员在海边种了个花园,海员作了园丁。花园开花了,园丁走了去了上帝的海。”——安东尼奥·马查多《寓言Ⅲ》“被黄色的夕阳一衬,树木和飞鸟显出黑色。地面的绿是天鹅般的黯然,溪水让玫瑰色的水仙环抱着,一边流一边无声的呜咽。在树冠间有夜风的声响,在遥远僵直的树干那边,有迟到的灯光。诗人,苍白和失偶的,穿着黑衣,在读一本爱情小说。” ——希梅内斯《夕阳诗人之歌》《纸上的伊比利亚》除了这些诗化的语言和场景还有动人的故事。伯爵出征对情人许下了未能兑现的诺言;流浪者得到心上人的芳心后对着星星说出自己的幸福;骑士爱上一尊美丽的石像最终又因其死去;一个王国有一个神秘的窟;森林的泉水边栖息着一双美丽的蓝眼睛;一只小狗为一个寻找眼睛的孩子流泪……这是一本适合在寂静得像永恒的夜里捧阅的书,它们有着“竖琴的旋律,笛子的旋律,小提琴的旋律,流水中的旋律,女人口中的旋律……”。以下为部分书摘:“……我同时在想:他们应该这样,在我死的时候,默然将我埋葬。家在远处,我又看见那白墙,和菜园里的柏树。屋顶上有一颗暗淡的星。里面没有灯光,炉灶上覆满尘土。”——路易斯·塞尔努达《撒拉路》“那双眼睛让你叹息,那双眼睛让你看见自己,要记清,它们看见了你才成为眼睛。”——谚语和歌谣《“那双眼睛让你叹息”》“光的伤疤疼,牙齿的同一个影子在地上疼。什么都疼,河流卷走的悲伤的鞋子也疼。……。白天疼,黑夜疼,风呻吟着疼,怒气或干枯的剑疼,那在夜里接吻的都疼。……”——阿莱克桑德雷《人声》“你和你赤裸的梦。你一无所知。你睡着。不。你一无所知。我醒着。你,无辜的,在天空下睡着。你在你的梦里,在海上有船只。……船只在海上,你在你的梦里。”——迭戈《失眠》“说出来太悲伤。树木会骗人。这时候发光的只有水在流。只有地是硬的。……”——阿莱克桑德雷《长久》“天凉了。我冷。秋天来得早。向海行,我的河向海行。……。夜,剑一样无声。我习惯了那念头:夜、梦、死、空。”——纪廉《三叶草》“所有的女人,在他们觉得自己是个母亲的时候,都高贵了起来。”——乌纳穆诺《堂吉诃德与桑丘的生涯(节选)》

精彩短评 (总计57条)

  •     范老师,再也别译诗了吧……
  •     双语版就更好了
  •     鲁迅先生翻译好朴素呵呵呵
  •     和《镜中的孤独迷宫》一起买的,是因为之前在哪里看到人家推荐“范晔”,排版装帧都很不错。
  •     翻译的很好,诗歌很美。
  •     范晔老师再出集子,应该叫舌尖上的伊比利亚火腿
  •     各个主题的汇编,可见范晔的品味。
  •     另一扇窗
  •     #boom#
  •     外面已经很难买到了,从图书馆借来看过,觉得很不错 编排很有新意 很喜欢
  •     阳面
  •     其中很大一部分诗作是由范晔老师翻译的,非常欣赏他的文字风格,他用独特的视角将一些并不很出名的精彩作品翻译过来,传达给我们很强烈鲜明的异域文化色彩,非常耐读的一本书。
  •     西班牙~西班牙,喜欢她的诗
  •     “我的书太西班牙了,那调子微妙,无法估量。而这些,在变成另一种语言的时候就消失了。我的风景不是旅游的风景,心灵的风景;是荒郊野地,是孤独和噤默的风景,其间什么都不曾发生。在我的书里什么都不曾发生。”
  •     吉诃德的论文部分不错,这本书是西班牙文学的拼贴
  •     在这本集子里面,我非常喜欢鲁迅翻译的那几篇。先生的个人风格非常强烈,即是在译文里也带着浓厚的个人特色。在范爷翻的几首小诗里看到了顾城的影子。不过这类集子也就适合西语专业的学生参考着看看,还是读原文去罢。
  •     远比拉美那册动人。为了能读Goméz、Azorín和Jiménez的原文,真是死都要把西语学好啊。戴望舒的译文质感不输他自己的诗歌。 然后Propp又一次证明了他的正确性ww
  •     鲁迅译的放浪者Elizabide和戴望舒译的沉默的窟不错/特别喜欢Juan Ramon Jimenez/还有一章堂吉诃德特别篇 还没看 等重撸了堂吉诃德再看
  •      唔跟Riku相反,我反而比较喜欢拉美那一卷。『胸膛一样的房间疼。/ 在那里白鸽像血/ 从皮肤下经过在嘴唇不停留/ 翅膀紧闭着沉进肺腑。』顺便鲁迅的译文真是太好啦!
  •     借这本书摸到了很多值得一读的西班牙的作品,在此之前要先看完堂吉诃德啊。戴望舒翻译原来这么好!收录得不错,五星。
  •     没有上一本好看,西班牙的西语文学就是没有拉美的西语文学灵动的感觉
  •     诗的部分尤其好。
  •     如果说从戴望舒的翻译看不出什么新意的话,那么鲁迅那白话文初期的翻译调子实在太深得我心。属于西班牙的寓言和情诗啊……我只能说这本书编得太有诚意了。
  •     感谢它将Vicente Aleixandre带给了我。
  •     《沉默的窟》一篇。伊藤润二的灵感莫非来源于此?相比《纸上的伊比利亚》,还是更喜欢《镜中的孤独迷宫》吧
  •     书极好。校对差错太多不得不扣一星。好在年内要出新版。这种按意向进行分类的编排方式正合我意。不过鲁迅先生的翻译我实在是难以接受。
  •     编者用了心,就要看你怎么去接受这些话语了
  •     充斥着浪漫和想象力,字字珠玑,太精彩了!随时闲翻都有惊喜!!
  •     【你如果爱我,就吻我 一串珍珠 嘴唇的樱桃】 早期无名氏的作品 真美
  •     寒假时和镜中的孤独迷宫一起买的,是我喜欢的风格。
  •     《珠唾集》就是全本精华。以及就像最后一篇所说的,被翻译,“就像在吃——对外国人来说——无味的干粮”
  •     算是一个巨大宝库里惊鸿一瞥。分类方式很独特,喜欢w
  •     如题。
    然后,当当网这次送来的统共11本书,没有一本比得上我书橱里的书那么整齐、干净、平整。那些书在我的书橱里已经摆了10年有余。
    希望当当在包装上多下点功夫,就如今的包装水准而言,还不如网上卖旧书的同行来得认真。这就是店大欺客?

    另:范晔的翻译很有味道。
  •     我爱巴洛克和谣曲
  •     不得不赞译者的才华。书好便宜。
  •     文章很漂亮,但是装帧和用纸真心不好。对西班牙文学太陌生,人物肖像那章几乎迷茫了 orz
  •     有诗歌,有短篇,都很nice。里面有几篇特别搞笑啊~~哈
  •     冲着翻译来的,比喻很魔幻,几首诗也比较别致。其他小诗有点抖机灵的意思。
  •     吉诃德。
  •     范老师的品味,真是值得信任。从庞大的西语文学里挑拣出来一本小册子,竟像一盘珍珠似的。读得不过瘾,寻踪找书去。
  •     国内作家对西班牙文学简单描述,帮助并了解西班牙的文学
  •     喜欢这本书目录的分类方式和诗歌名,比如"致沙漏中一位爱人的骨灰"。小时候觉得外国诗歌没有中国现代诗歌的语言感染力来得深刻透彻(一直对泰戈尔没感觉耶),也许是书没看对胃口。向罗马呐喊这首小诗很有周二和腰的风格,最喜欢里面序文-拟"讲故事"体,就喜欢目录看起来特别的书。
  •     比《孤独迷宫》有趣多了好么拉美文学是有多火啊?!
  •     有些读后受骗的感觉,有几篇确实好。戴望舒的翻译好别扭…
  •     西语文学的精髓果然都在拉美o(︶︿︶)o
  •     你被瞬间里最细微的美好浸透了。
  •     西班牙味儿特浓。
  •     非常自由的编排,有诗歌、童话、散文、书评~
  •     夹杂了一些民国名家的译作但就不那么易读了....诗歌大好。
  •     太喜欢了太太太喜欢了
  •     意外惊喜一本好书
  •     西班牙文学一颗星,翻译得不错一颗星,装祯挺有意思一颗星,选题不按时间作者而按主题来分类很独到一颗星。四星。
  •     因为范晔。
  •     见识了奇特的翻译嘻嘻
  •     ——那就说和范老师不对付吧。
  •     这内容简介就是直接copy一段赵振江老师写的序。。。也太不负责任了吧。。。
  •     太美了
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024