瓦尔登湖

当前位置:首页 > 文学 > 外国随笔 > 瓦尔登湖

出版社:哈尔滨出版社
出版日期:2003-8
ISBN:9787806399958
作者:(美)梭罗
页数:322页

作者简介

本书语语惊人,字字闪光,沁人心肺,动我衰肠。到了夜深人静,万籁无声之时,此书毫不晦涩,清澈见底,吟诵之下,不禁为之神往了。
梭罗是一位天才人物,性格迥异,对农民们来说,他是一位最娴熟的勘测者,甚至比他们更了解他们的森林、草地和树木,但也更是一位了不起的作家,写出了本国最好的书。
梭罗,美国著名作家,1817年7月12日出生于马萨诸塞州康科德镇。1837年毕业于哈佛大学,毕业后他回到家乡

书籍目录

经济篇
补充诗篇
我生活的地方 我生活的目标
阅读
声音
孤独
来访的客人
种豆
乡村
湖泊
贝克农场
更高的规律
与禽兽为邻
乔造的宴席
过去的居民 冬天的客人
冬天的禽兽
冬天的湖
春天
结束语

内容概要

梭罗,美国著名作家,1817年7月12日出生于马萨诸塞州康科德镇。1837年毕业于哈佛大学,毕业后他回到家乡以教书为业。1841年起他不再教书而转为写作。在著名作家爱默生的支持下,梭罗开始了他的超验主义实践,撰写大量随笔。

图书封面


 瓦尔登湖下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     Men say that know many things;But lo!they have taken wingsThe arts and sciences,And a thousand appliances;The wind that blowsIs all that anybody knows.How could youths better learn to live than by at once trying the experiment of living?I think this would exercise their minds as much as mathematics.If I wished a boy to know something about the arts and sciences, for instance,I would not pursue the common course, which is merely to send him into the neighborhood of some professor, where anything is professed nd practiced but the art of life; to survey the world through a telescope or a microscope, and never with his natural eye; to chemistry, and not to learn how his bread is made, or mechanics, and not learn how it is earned; to discover new satellites to Neptune, and not detect the motes in his eyes, or to what vagabond he is a satellite himself; or to be devoured by the monsters that swarm all around him, while contemplating the monsters in a drop of vinegar.Which would have advanced the most at the end of a month the boy who had made his own jackknife from the ore which he had dug and smelted, reading as much as would be necessary for this or the boy who had attended the lectures on metallurgy at the Institute in the meanwhile, and had received a Rogers' penknife from his father?Which would be most likely to cut his fingers?
  •     从海子那里知道了瓦尔登湖,所以也从书店捧回来一本。出乎意料,这本书我竟然看得异常的吃力。于是专门上网找了其它版本,包括英文原版的来比较,看看问题究竟出在哪里。不看不知道,一看吓一跳,这是什么翻译啊?信、雅、达的第一条就通不过,别说其它了。为了便于比较和说明问题,我随便挑了一段来仔细分析。下面是张知遥译本第111页下面最后一段(《声音》一文的第七段):夏季和冬季,火车的汽笛声穿过森林传过来,就像是雄鹰盘旋、鸣叫在农夫的院子上空,它好像是在告诉我,有很多烦恼的城市商人正朝这座城市走来,或者是一批爱好冒险的乡村商人正从相反的方向走来。因为他们来自同一地平线,所以相互示警,要对方让道,有时在两个小镇之间也可以听到这种声音。乡村啊,你们的食品来了;村民们啊,你们的食物来了!所有的人都不可能自给自足,拒绝这一切。乡下人的汽笛声,这就是你支付给他们的!那木料如同长长的攻城槌,以每小时20英里的速度撞向城墙。这里的椅子多得是,所有疲累、负重的人都可以坐,小乡村摆出一副礼貌的样子,把一把坐椅笨拙地送给了城市。所有印第安山上的黑莓和果子都给采摘完了,所有的越橘都运到城市里去了。棉布装上车,卸下了纺织品;丝绸装上了车,卸下了毛织品;书更多了,但是作者的智慧退化了。耐心地、一句一句地读完这一段,脑子里满是疑问,不知道这些精神散乱的句子组合在一起是什么意思。1、"火车的汽笛声穿过森林传过来,就像是雄鹰盘旋、鸣叫在农夫的院子上空" 这个比喻太不合理了吧?2、有很多烦恼的城市商人正朝这座城市走来,或者是一批爱好冒险的乡村商人正从相反的方向走来都是“走来”,怎么又是“相反的方向”?3、"因为他们来自同一地平线,所以相互示警"来自同一地平线,这句话说得不伦不类。火车要互相示警,以免碰撞?天,难道瓦尔登湖的火车不是跑铁轨的?4、"乡下人的汽笛声,这就是你支付给他们的!"究竟哪个支付给哪个?支付的是什么?5、"那木料如同长长的攻城槌,以每小时20英里的速度撞向城墙。"那木料,哪里来的木料?上下文都没出现,像是天上掉下来的。6、"这里的椅子多得是,所有疲累、负重的人都可以坐,小乡村摆出一副礼貌的样子,把一把坐椅笨拙地送给了城市。"又是哪里的椅子?火车上的?乡下的?没说清楚。"把一把坐椅笨拙地送给了城市",乡村只给城里一把椅子?按推测,应当是a chair吧,译为"一把把椅子"较妥。笨拙地送给,这个拟人手法太难想象了,怎么个笨拙地送法?7、"所有印第安山上的黑莓和果子都给采摘完了,所有的越橘都运到城市里去了。棉布装上车,卸下了纺织品;丝绸装上了车,卸下了毛织品;书更多了,但是作者的智慧退化了。"疯子般的胡言乱语,最后一句尤其的无头无脑。这一段话跟“作者的智慧”什么关系?于是,到网上搜索一下,找到徐迟的译本(http://www.tianyabook.com/waiguo/waerdh/005.htm)。上面这一段,徐译为:夏天和冬天,火车头的汽笛穿透了我的林子,好像农家的院子上面飞过的一头老鹰的尖叫声,通知我有许多焦躁不安的城市商人已经到了这个市镇的圈子里,或者是从另一个方向来到一些村中行商。它们是在同一个地平线上的,它们彼此发出警告,要别个在轨道上让开,呼唤之声有时候两个村镇都能听到。乡村啊,这里送来了你的杂货了;乡下人啊,你们的食粮!没有任何人能够独立地生活,敢于对它们道半个“不”字。于是乡下人的汽笛长啸了,这里是你们给它们的代价!像长长的攻城槌般的木料以一小时二十英里的速度,冲向我们的城墙,还有许多的椅子,城圈以内所有负担沉重的人现在有得坐了。乡村用这样巨大的木材的礼貌给城市送去了坐椅。所有印第安山间的越橘全部给采下来,所有的雪球浆果也都装进城来了。棉花上来了,纺织品下去了:丝上来了,羊毛下去了,书本上来了,可是著作书本的智力降低了。这一比较,问题来了。原本在张译里没有疑问的句子,现在全有了疑问,因为徐译跟张译大相径庭。1、第一个比喻,徐译里是汽笛像鹰叫般通知作者有火车来;张译里没有这个意思。2、徐译里没有"爱冒险的乡村商人"的说法,更没有"来自同一地平线"那神志不清的语句。3、徐译里没有"把一把坐椅笨拙地送给了城市"那可爱词句,而是用了"乡村用这样巨大的木材的礼貌给城市送去了坐椅"。不是笨拙地送,而是礼貌地送。送的不是坐椅,而是木料。4、……还有一些,不列了,读者自己比较。够了。面对两个互相扯皮的译本,咱们还是老老实实看英文吧。(见http://thoreau.eserver.org/walden04.html,第七段)The whistle of the locomotive penetrates my woods summer and winter, sounding like the scream of a hawk sailing over some farmer's yard, informing me that many restless city merchants are arriving within the circle of the town, or adventurous country traders from the other side. As they come under one horizon, they shout their warning to get off the track to the other, heard sometimes through the circles of two towns. Here come your groceries, country; your rations, countrymen! Nor is there any man so independent on his farm that he can say them nay. And here's your pay for them! screams the countryman's whistle; timber like long battering-rams going twenty miles an hour against the city's walls, and chairs enough to seat all the weary and heavy-laden that dwell within them. With such huge and lumbering civility the country hands a chair to the city. All the Indian huckleberry hills are stripped, all the cranberry meadows are raked into the city. Up comes the cotton, down goes the woven cloth; up comes the silk, down goes the woollen; up come the books, but down goes the wit that writes them.现在终于明白前面那些疑问了: 1、"火车的汽笛声穿过森林传过来,就像是雄鹰盘旋、鸣叫在农夫的院子上空" 按原文,这里是说火车在森林里穿行,像一个飞过农夫庄园上的老鹰在尖叫。很形象的比喻。是火车像雄鹰,而不是火车的声音像雄鹰,译文让人误解。2、有很多烦恼的城市商人正朝这座城市走来,或者是一批爱好冒险的乡村商人正从相反的方向走来按原文,是爱好冒险的乡村商人到另外一边去,即到城市里去。3、"因为他们来自同一地平线,所以相互示警"原文如此,我也不知怎么翻译好。4、"乡下人的汽笛声,这就是你支付给他们的!"按原文,这一段应当是对乡下人说的。“这就是你的代价!(火车)吹着乡下人的口哨,木料像撞城槌般以每小时20英里的速度运向城市,椅子足够城里那些压力沉重的、疲倦的人全都坐下。”5、"那木料如同长长的攻城槌,以每小时20英里的速度撞向城墙。"见上面解释。6、"这里的椅子多得是,所有疲累、负重的人都可以坐,小乡村摆出一副礼貌的样子,把一把坐椅笨拙地送给了城市。"应当是:通过这种巨大、笨重的方式,乡村给城市送去了一把椅子。7、"所有印第安山上的黑莓和果子都给采摘完了,所有的越橘都运到城市里去了。棉布装上车,卸下了纺织品;丝绸装上了车,卸下了毛织品;书更多了,但是作者的智慧退化了。"原文是一系列的排比句:棉布运上去,纺织品下来了;丝绸运上去,毛织品下来了;书籍运上去,但写书人的智慧下来了。最后一句,按一般的理解,应当是说乡村从城市里得到智慧。两个译者都理解为“可是著作书本的智力降低了”,我不知道会不会是双关语?但即使有,也只是作者在幽默而已,决不是主要的意思。所以翻译成“下来了”比较好一些。跟原文保持一致,至于是否双关,读者自己理解。所以结论是:英文毫不晦涩,优美而易于理解。中文译本却都语无伦次(无论张本还说徐本),读者实在不值得为这样得文字浪费时间。在好的译本出来之前,建议大家去看英文原文。
  •     简单就是美,简约已经成了一种时尚,甚至于极简主义成了一种奢侈品。瓦尔登湖的作者,离开了现代文明的便利生活,尝试在瓦尔登湖畔过回归自然的生活,自己盖房子,自己种食物,日出而作日落而息。偶尔体验一下这样自然悠闲的生活,倒也是不错的选则呢。

精彩短评 (总计42条)

  •     我想我无法做到像作者一样生活,虽然是一个宁静的田园梦境。
  •     就是这个版本
  •     据说翻译不好
  •     囫囵吞枣的读完了,等静下心来买纸质版来看
  •     2004.11
  •     如果你向往宁静的生活
  •     这是一本好书,只是我还不够寂寞
  •     宁静的书,美丽的自然
  •     而今重读, 确是叹息不已。 做不了一个伟大的人,做一棵独立的树。 卑微的 灵魂和匮乏的知识。 一天只花10元钱。 那么我是不需要太多钱的 尽管钱能帮助掩盖我的丑陋,让我健康舒适,用更好的工具,读更多的书, 操更少的心。 但是没钱还是很难过的啊, 特别是对一无所有的我
  •     一段生活的真实记录成就了这一本书,他告诉了我们简单、自然的生活,其实就已经足够。他以科学家般严谨的态度身体力行。瓦尔登湖很美,湖畔的生活很美,大自然如此美丽。一本读了让人心生宁静的书。就是叙述稍细碎拖沓了些,以致有些部分我跳着看过去。
  •     在这个烦躁不安的城市里,能够静下心来读书的时间和地方真的不多了,我们到底追求的是什么,我们想要的生活是什么啊,作者给我们了很好的诠释,无论世界怎么变,无论生活节奏再怎么快,我们都应该用一颗平常心来面对,瓦尔登湖,不仅是个地方,更是我们心灵想到的地方。但愿人人都有这样的心情!
  •     读来心思澄澈。
  •     书不错,我在读英文,才看了几页
  •     美丽是惊鸿一瞥
  •     美……
  •     最近不寂寞,所以还不能体会其寂寞。
  •     这本书可以说是我们心灵宁静的港湾,使每个城市里的人都向往,瓦尔登湖看来真的很美,这本书能让人逃离喧嚣~翻译得也很棒!
  •     说读过有点惭愧...
  •     需要静下来看的一本书,可惜我就是静不下,看了四分之三就还了。大概不适合我这种浮躁的人看o(∩_∩)o...
  •     。。。。。能坚持读完是很不容易的一件事。。。。。。
  •     在自然中留守寂寞,与寂寞中寻找本真。读此良书,如入黎明,等待书罢破晓之时,而破晓的,不仅仅是黎明。
  •     大一
  •     实在看不下去。。。整一个囫囵吞枣,打算过几年再看看
  •     圣哲之思。
  •     每个认真读完这本书的人我都肃然起敬. 但是这个译本不是很好.
  •     ·原始生活理想·
  •     157年过去 我们算是隔代知音吧 张知遥译得 版本岁不是最好的 但仍然极喜欢
  •     当欲望渐行渐远之后
  •     还没看完,现在看经济篇,莫名觉得看得有点抗拒
  •     并不像传说中那般美丽
  •     这本书译的很烂,让人不知所云。让人怀疑是用金山快译翻的。公认还是徐迟的翻译的好
  •     中學讀過的,現在大概靜不下心來看了吧。
  •     值得一读。2012.11
  •     http://book.sitesled.com/
  •     宁静
  •     断断续续想到了拿出来当作日记看
  •     很悠然,
  •     经典绿色文学,对我生活哲学影响很大
  •     读完这本书后就不知道放那里去了 图书馆的书呀 买不到 肿么办?
  •     Gift I received in 2003, but didn't finish it until second year in colleage...
  •     清新,没有一块媚俗的骨头
  •     穿透生活种种表象,直指生活本身—简单
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024