恶之花

当前位置:首页 > 文学 > 诗歌词曲 > 恶之花

出版社:上海译文出版社
出版日期:2008-7
ISBN:9787532745425
作者:[法]夏尔·波德莱尔
页数:362页

作者简介

《恶之花》是一部诗集,但不是一般的、若干首诗的集合,而是一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。《恶之花》是在一个“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花,同时具有浪漫主义、象征主义和现实主义的成分。

书籍目录

忧郁和理想告读者祝福信天翁高翔远举应和我爱回忆那没有遮掩的岁月灯塔病缪斯稻粱诗神坏修士仇敌厄运从前的生活流浪的波希米亚人人与海唐·璜下地狱惩罚骄傲美理想女巨人面具献给美的颂歌异域的芳香头发我崇拜你有如那黑夜的穹宇你能把全宇宙放进你的内屋还不满足她的衣衫起伏波动,有珠光色舞蛇腐尸从深处求告吸血鬼某夜我在可怕的犹太女身旁死后的悔恨猫决斗阳台魔鬼附身者一个幽灵我赠你这些诗,如果我的名字永远如此全部的她今晚你将说什么,孤独的灵魂活的火把通功忏悔精神的黎明黄昏的和谐香水瓶毒乌云密布的天空猫美丽的船邀游不可救药的倾谈秋歌给一位圣母午后之歌西西娜赞颂我的弗朗索瓦兹给一位白裔夫人苦闷和流浪幽灵秋之十四行诗月之愁猫猫头鹰烟斗音乐墓地幻想的版画快乐的死者恨之桶破裂的钟忧郁之一忧郁之二忧郁之三忧郁之四顽念虚无的滋味痛苦之炼金术共感的恐怖自惩者无可救药时钟巴黎风貌风景太阳给一位红发女乞丐天鹅七个老头子小老太婆盲人给一位过路的女子骷髅农夫薄暮冥冥赌博骷髅舞虚幻之爱我没有忘记,离城不远的地方您曾忌妒过那位善良的女仆雾和雨巴黎的梦晨光熹微酒酒魂醉酒的拾破烂者醉酒的凶手醉酒的孤独者醉酒的情侣恶之花毁灭被杀的女人被诅咒的女人两个好姐妹血泉寓意贝雅德丽齐库忒拉岛之行爱神与脑壳反抗圣彼得的否认亚伯和该隐献给撒旦的祷文死亡情人之死穷人之死艺术家之死一天的结束好奇者之梦远行恶之花(一八六八年第三版增补)一本禁书的题词忧伤的情歌一个异教徒的祈祷反抗者警告者沉思盖子被冒犯的月神深渊伊卡洛斯的哀叹夜静思远离此地残诗集浪漫派的夕阳莱斯波斯被诅咒的女人忘川给一个过于快活的女郎首饰吸血鬼的化身风流集喷泉贝尔特的眼睛赞歌一张脸的许诺怪物或一位骷髅美女的傧相题词集题奥诺雷·杜米埃的肖像巴伦西亚的劳拉题欧仁·德拉克洛瓦的《狱中的塔索》声音意料之外赎金给一位马拉巴尔姑娘诙谐集关于阿米娜·波切蒂的首次演出关于一个讨厌的人一个快活的小酒馆

编辑推荐

  波德莱尔的《恶之花》,是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书。它波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。他除了千百年来的善恶观,以独特的视角来观察恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。它一方面腐蚀和侵害人类,另一方面又充满了挑战和反抗精神,激励人们与自身的懒惰和社会的不公作斗争,所以波德莱尔对恶既痛恨又赞美,既恐惧又向往。他生活在恶中,但又力图不让恶所吞噬,而是用批评的眼光正视恶、剖析恶。如果说它是病态之花,邪恶的花,那是说它所生长的环境是病态的、邪恶的。波德莱尔从基督教的“原罪”说出发,认为“一切美的、高贵的东西都是人谋的结果”,“善始终是人为的产物”,所以要得到真正的善,只能通过自身的努力从恶中去挖掘。采撷恶之花就是在恶中挖掘希望,从恶中引出道德的教训来。

前言

  一八五七年六月二十五日,一本薄薄的诗集,一本只有一百零一首诗的小书,出现在巴黎的书店里。这是一本经过多年蓄积、磨砺的书,它仿佛一声霹雳,刹那间震动了法国诗坛,引起了沸沸扬扬的议论;它又像一只无情的铁手,狠狠地拨动着人们的心弦,令其发出“新的震颤”(雨果语)。这本诗集叫做《恶之花》,它的作者是夏尔·波德莱尔。  波德莱尔的《恶之花》,是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书。恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘,它是伊甸园中的一枚禁果。  《恶之花》是一部诗集,但不是一般的、若干首诗的集合,而是一本书,一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。有评论家说,诗集“有一个秘密的结构,有一个诗人有意地、精心地安排的计划”,如果不按照诗人安排的顺序阅读,诗的意义便会大大地削弱。评论家说得对,只是“秘密的”一词有些多余,因为《恶之花》的结构一眼便可看出。《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列的,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重,占到全书的三分之二。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。  总之,《恶之花》是在一个“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花:它承上启下,瞻前顾后,由继承而根深叶茂,显得丰腴;因创新而色浓香远,显得深沉;因所蓄甚厚,开掘很深,终能别开生面,显出一种独特的风格,恰似一面魔镜,摄人浅近而映出深远,令人有执阿莉阿德尼线而入迷宫之感。  除了《恶之花》外,波德莱尔还写有散文诗集《巴黎的忧郁》,这“依然是《恶之花》,但是有多得多的自由、细节和讥讽”。散文诗并非自波德莱尔始,但波德莱尔是第一个自觉地把它当做一种形式、并使之臻于完美的人。  波德莱尔仅以《恶之花》这一部诗集而成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人,这不能不说是文学史上的一大奇观。由于他的丰富性和复杂性,他成了后来许多不同流派相互争夺的一位精神领袖。  郭宏安

内容概要

夏尔·波德莱尔(1821-1867),法国诗人,以诗集《恶之花》成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人。由于其丰富性和复杂性,他成了后来许多流派相互争夺的一位精神领袖。

章节摘录

  忧郁和理想  告读者  读者们啊,谬误、罪孽、吝啬、愚昧,  占据人的精神,折磨人的肉体,  就好像乞丐喂养他们的虱子,  我们喂养着我们可爱的痛悔。  我们的罪顽固,我们的悔怯懦;  我们为坦白要求巨大的酬劳,  我们高兴地走上泥泞的大道,  以为不值钱的泪能洗掉污浊。  在恶的枕上,三倍伟大的撒旦。  久久抚慰我们受益惑的精神,  我们的意志是块纯净的黄金,  却被这位大化学家化做轻烟。  是魔鬼牵着使我们活动的线!  腐败恶臭,我们觉得魅力十足,  每天我们都向地狱迈进一步,  穿过恶浊的黑夜却并无反感。  像一个贫穷的荡子,亲吻吮吸  一个老妓的备受摧残的乳房,  我们把路上偷来的快乐隐藏,  紧紧抓住,像在挤一枚老橙子。  像万千蠕虫密匝匝挤到一处,  一群魔鬼在我们脑子里狂饮,  我们张口吮吸,胸膛里的死神,  就像看不见的河,呻吟着奔出。  如果说奸淫、毒药、匕首和火焰  尚未把它们可笑滑稽的图样  绣在我们的可悲的命运之上,  唉!那是我们的灵魂不够大胆。  我们罪孽的动物园污秽不堪,  有豺、豹子、母狗、猴子、蝎子、秃鹫,  还有毒蛇,这些怪物东奔西走,  咆哮,爬行,发出了低沉的叫喊,  有一个更丑陋、更凶恶、更卑鄙!  它不张牙舞爪,也不大喊大叫,  却往往把大地化做荒芜不毛,  还打着哈欠将世界一口吞噬。  它叫“无聊”!——眼中带着无意的泪,  它吸着水烟筒,梦想着断头台,  读者,你认识这爱挑剔的妖怪,  ——虚伪的读者——我的兄弟和同类!

图书封面


 恶之花下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     1.我爱回忆那没有遮掩的岁月,圣洁的青春,神情纯真,笑容甜美。2.时间可以吃掉生命,它是噬咬我们心的阴险敌人,靠我们失去的血生长和强壮。3.她的衣衫起伏波动,有珠光色;就是走路,人们也以为是跳舞。4.眼若煤玉5.她灿烂的有如晨曦,宽慰的又似黑夜。6.我们能否消除老而长的悔恨它活着,还摇晃、扭曲靠我们为生,就像蛆虫靠死人就像毛毛虫靠橡树?我们能否消除不宽容的悔恨?7.放荡和死亡,两个可爱的姑娘从不吝啬亲吻,身体也能壮健肚皮永葆童贞,衣衫百孔千疮无休止的耕作,却永远不出产。8.女人是卑贱、骄傲、愚蠢的奴隶自爱而不厌烦,自敬而不快慰。9.我要和你平等,王
  •       这里没人讲话,太冷清了。  热闹下。    读过圣经,与没读过圣经。感受定然大不同。  比如:    从深处求告    芥川龙之介说:人生,不如波德莱尔的一行诗。  波德莱尔可以被很多人爱上,他虐,虐得却并不狠,在他心里,有神秘花园。    波德莱尔与兰波,就像托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基。  唱首赞美诗吧,我从深处求告你,你聆听。
  •     凌晨四点,合上波德莱尔的《恶之花》身体被汗水浸着,手脚冰凉我分明看见幽灵在房中飘荡丑陋但却并不可怖一具腐尸走了过来躺下,与我同枕而眠她身上的一块块尸斑,绽出一朵朵玫瑰吸引着我,有与她亲吻的欲望霎时间,腐气弥漫卧室变成地狱发黑了的血 充斥着眼睛从此,死神也拿我无可奈何他那锋利的镰刀割不动倔强的头颅于是,我们成了好友他领我参观冥府,下面塞满了灵魂多么纯洁......粹而无杂的灵魂,才是天神的宠儿它一旦依附凡身——这副臭皮囊便秽贱的令人作呕羡慕做一缕幽灵即使是被关在漆黑寒冷的地狱也能得大自在而我只能苟喘于世带着这副变了质的皮囊痛恨自己的肮脏绝望地翻开诗页,有一股清泉直灌心间她带我脱离躯壳的羁绊她使我与幽灵为伍,娶腐尸为妻浸在汗水中的身体逐渐变得干燥并且温暖

精彩短评 (总计50条)

  •     情欲迷离。
  •     140
  •     太阳
  •     忧郁和理想。
  •     当时和你写的诗
  •     除了不多的几首,大部分只是知道他想说什么,而读不出多少诗意。翻译的不得不丢失是重要原因(我发现不同的诗,翻译的丢失度不同,这点具体还需读更多并思考);此外,浪漫主义 象征主义的特色,我觉得有时代性,如此盛名中有多少是在文学史上的价值?当然对于专业读者的话,文学史的意义同样重要。
  •     这是一座象征的森林,只能听和感受,眼前的所见背后藏着不知的深意。
  •     借的时候没注意,回来才发现是郭宏安,我觉得起码从诗序上就能看出这个人翻译的怎么样,下次借钱春绮版本看看,据说台湾版也不错。
  •     后半本看得略仓促
  •     字看完了,但是我看不懂。
  •     简介里面说诗人在创作仍不稳定的时候,太多的幻象在他的脑海中闪现,像四处滚落的水珠仍未汇聚成流。而通过他的文字,我看到愤怒的洪水喷涌而出,掩盖了喧闹的巴黎。
  •     被波德莱尔好好爱抚了一番,我要和他对抗整个世界,yeah~
  •     看了一半……就是看不进去,就算勉强去读应该也无所裨益,就不浪费时间了罢……
  •     为什么会有8.5的书评!!!!给三星照顾书评= = 好吧,我的审美观达不到内境界
  •     那恶穿越了美的炼狱
  •     可以理解为什么春日对波德莱尔那么着迷(
  •     句句经典,神来之笔。“啊,撒旦,怜悯我这无尽的苦难!”(252《献给撒旦的祷文》)--只因上帝已昏睡了吧。 实在太喜欢此诗集了,读一生系列
  •     无感…
  •     好像有很多说的 不过也说不出什么
  •     诗歌的美好在于该说的话还没有写完却都说完了。
  •     苦涩与感人的腐烂
  •     受不了的版本。
  •     波德莱尔太厉害了!
  •     留给会读诗的人去读吧 我还是去把笑林广记给补完
  •     读来很糟的译本
  •     我的层次果然还是太低,对于诗歌欣赏不来,不过外国诗翻译的确是一个挑战,音律和押韵都要考虑。。很容易变味。。。
  •     #2014041#
  •     诗是好诗,但是翻译过来便变了味,喜欢《忧郁和理想》。
  •     讀過的詩集雖然不多,但這本足以讓我驚艷了。翻譯有點為了湊押韻而略顯牽強,但總體來說還是相當不錯的
  •     《恶之花》可能是我读过次数最多的书之一。阴暗,诡谲,恶中之美,这些反传统美学信条的描绘读来句句有种反常的美。然而读得多了,才发掘到其中暗藏着的世纪病。繁荣的巴黎,虚弱的巴黎。美丽的新世界,病怏怏的社会形态。波氏的文字就是一面镜子,照出了那一个时代的巴黎风貌。
  •     痛苦开出了花朵。
  •     恶即美
  •     挺哥特范儿
  •     只是把字看完了,其实我没懂哦……
  •     经典!
  •     翻译过后几乎读不懂
  •     谁都没有忘记,在铁塔沉睡的心灵
  •     诗人自己为本书编排阅读顺序,按照这个顺序我们能在本书中获得尽量多的阅读体验,是一路的郁结和压抑,是各种费心的反抗,在最后一首《远行》中爆发,是在死亡中获得了渴求的永生。
  •     外文
  •     对恶之花的解读,我还停留在肤浅的表面
  •     因为漫《恶之华》重新翻出这本书,不得不说,译文这个版本的优点是便宜,缺点是“神”翻译……
  •     黑暗,蛆虫,丑恶,死亡,灿烂!
  •     3/10波德莱尔的诗境很开阔。所以说有创造力的诗人是要扩大语言的领地的,小家子气和缩在安全区是我厌恶的呀。《残诗集》其实是小黄诗集啊妓女与鸦片包围的诗人
  •     深入恶中,探索光明
  •     血腥。甜腻。
  •     没有我想象中的好看
  •     非常美的意象和思想
  •     2016.7.13 23:20pm
  •     诗歌总归还是读原文比译文好。
  •     坟墓里的鲜美肉体,鲜活肉体上腐烂的蛆,狂热与阴郁,爱憎相生,迷醉中的日神之光,颂歌、祷文,燥热的浓香、衣衫褴褛的华丽。万物通感、交相应和。好些年来一直读得很磕绊,终于到了可以顺畅阅读的时候了。风评郭译不好,大概还是首选钱译吧,然而虽说诗是在翻译中流失的东西,但也是在翻译折腾后仍然冲击你的东西。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024