出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2001-1
ISBN:9787500108375
作者:思果
页数:234页
作者简介
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
书籍目录
序
第一部分
一、
论翻译为重写
二、
中英文的分别
三、
亦步亦趋——照原文词序的译法
四、
天翻地覆——更动原文词序的译法
五、
切断
六、
入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
七、
踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
八、
量体裁前——几句翻译的剪裁
九、
咬文嚼字
十、
中文禁忌
十一、还原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
十三、形容词副词的位置
十四、谬译举隅
十五、斜体字的译法
十六、译注
十七、上下四旁——杂论
第二部分
十八、被动
十九、中文语法和用法
二十、代名词
二十一、履夷防险——忌望文生义
二十二、查字典法
附录
二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译
二十四、译者、译事
二十五、产仄可以不学吗?
二十六、翻译和烹调
二十七、翻译与国文教学
内容概要
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
图书封面