口译评估

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 口译评估

出版社:对外翻译
出版日期:2007-7
ISBN:9787500106203
作者:蔡小红
页数:251页

作者简介

口译评估,ISBN:9787500106203,作者:蔡小红

书籍目录

总序引言第一章 口译质量评估研究的历史回顾 1.0 引子 1.1 西方研究概览  1.1.1 理论研究  1.1.2 实证研究   1.1.2.1 对期望的研究   1.1.2.2 对评估的研究 1.2 中国研究概览  1.2.1 理论研究  1.2.2 实证研究 1.3 结语第二章 口译质量评估的基本问题:定义、参数、方法 2.0 引子 2.1 口译质量评估的基本定义  2.1.1 口译性质的定义  2.1.2 口译质量评估的定义  2.1.3 口译任务  2.1.4 口译质量 2.2 口译质量评估借助的基本参数  2.2.1口译质量评估的信息单位   2.2.1.1 前人的研究   2.2.1.2 翻译单位与评估单位39   2.2.1.3 实例分析   2.2.1.4 小结  2.2.2 语言表达的准确度   2.2.2.1 语言能力   2.2.2.2 语言运用能力   2.2.2.3 语言准确性的评估操作  2.2.3 译语发布的流利程度   2.2.3.1 流利性的定义   2.2.3.2 时间变量指标  2.2.4 交际策略使用的灵活程度   2.2.4.1 交际策略的定义   2.2.4.2 交际策略的原则   2.2.4.3 口译的现场交际策略   2.2.4.4 口译策略与职业技能   2.2.4.5 策略运用灵活性的评估操作  2.2.5 口译服务对象反馈的满意程度   2.2.5.1 口译服务对象   2.2.5.2 口译服务对象的反馈   2.2.5.3 口译服务对象反馈的评估操作   2.2.5.4 小结 2.3 口译质量评估方法论  2.3.1 影响口译质量及其评估诸因素关系的理论假设  2.3.2 评估分析:量化统计与定性分析  2.3.3 量化统计  2.3.4 定性分析 2.4 结语第三章 职业口译评估第四章 口译教学培训评估第五章 口译研究评估第六章 思考与建议附录一 国际会议译员工作条件(英、法文版)附录二 中华人民共和国人事部招聘国际后备职员公告附录三 部分关于口译评估研究文献资料附录四 译名对照表后记参考文献

内容概要

蔡小红,应用语言学博士,法语教授、博导,广州翻译协会常务理事,广州外事翻译协会理事。1985年获广州外国语学院法语语言与文学专业硕士学位,1987年法国巴黎第四大学法语语言文学系法语语言学博士阶段第一学年(DEA)毕业,1993年至1994年在法国巴黎高等翻译学院就读法语语言学博士阶段第一学年(DEA);2000年获广东外语外贸大学语言学与应用语言学博士学位。长期从事口译理论研究、教学与口译实践、心理语言学研究与教学。近年在国内外各种学术刊物上发表论文30多篇,主编国内第一部口译研究论文专集《口译研究新探——新方法、新观点、新趋势》,参与《当代法国翻译理论》、《世界文化象征词典》等的撰写和翻译工作。

图书封面


 口译评估下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     作为一个各种书都读,但是各种书都读不精的杂食动物,常常会冒出一些稀奇古怪的想法,有时候看似头头是道,实则偏激得很。比如,这本书。也不仅仅局限于这本书。经常会想,做学问,不管文科理科都算是一种科学研究,所以我希望每个文字每个数字都是有理有据的。无论是站在前人的肩膀上,还是自己阐述新的论点,我希望所有的逻辑都是清晰明了的。这不是平素与朋友聊天,说一句“你懂的”“你明白吧”就可以含混了事的。take me as a three-year-old and explain every detail to me.很多中国人都欠缺逻辑思维能力。这并不是片面的诟病或怎样,只是一种客观的评价与总结。逻辑这东西,说不定从本质上就是一种西化的东西,而且有很多东西不需要逻辑一样可以解释得通。但是,那对读者的要求就非常高。就像说相声,你永远不能要求相声演员把所有的包袱都直白地解释给你听,你只能要求自己有足够的背景知识去理解相声。西方人不同,他们更注重读者感受而苛求作者,希望作者能把所有东西嚼碎然后吐成一个更好看的形状。现在,既然我是以一个读者的角度来看这本书,我只能要求我亲爱的作者多写几句,让这群idiots能更好的明白。我认为把一个东西量化的过程是最复杂最不易懂最需要解释的。就比如说,你非要把春夏秋冬按1:2:1:2的比例分配,那么你必须给我个理由。你可以说,虽然理论上讲它们是1:1:1:1,但是由于我国日照时间怎样怎样,温度怎样怎样,降水怎样怎样,风力怎样怎样,所以我把它定为1:2:1:2。这样,不管怎么样,只要你的数据没有太大问题,我就姑且可以承认你的逻辑。可如果一句话也不解释,直接告诉我,我把信息定位40%准确度定为20%,这是惯例,是很多人研究出来的权重,我就真的不能接受了。什么惯例。如果一直按惯例走得话,那现在天还是圆的地还是方的,地球还是宇宙的中心呢。虽然如果跟着感觉走的话,我也认为你的权重很合理,但是我就是不能说服我自己去相信你。就像,如果我不知道任何地理知识,我确实会认为我们是静止的,太阳公公每天辛勤地东升西落一样。一样不可信。可是我又知道自己这样算是一种近乎苛刻的要求,这是浅薄的、极端的、形而上学的。如果每个数据每个字都要有其根源的话,那么理论发展速度会极其之慢,没准学术发展会沿着一条线走下去,而不是现在这样百家争鸣放射式地发展。所以我很纠结,很矛盾。我需要读很多很多关于研究方法的书,我需要有个人来点拨我一下。这就是为什么我要继续念书。我心中充满了太多的疑问与不解,我太想搞清楚这个世界,也搞清楚我自己。-----------------关于此书——1. 量化部分还是没有给出理由,仅仅说“相关权重比例因具体的口译任务而变化”;“这样的比例控制一是出于前人多项研究得出的排列次序,而是因为除了较明显的任务判断、交际背景识别等与2.2.4.3节中提及的21条策略紧密关联的策略运用消毒外,其实无论在实现信息忠实度,还是语言表达的准确性,以及语流的掌控诸方面均蕴藏着译员翻译技能、交际策略的运用。故此只能固定“现场策略运用的效度”的权重比例。”2. 宏观的看,这本书还是很好的。毕竟国内现存的比较完整的口译评估研究也就仅此一本而已。期待文儿姐的表现。希望我们下一届下下届下下下届可以少纠结本应就是一个成果汇报展的iforum,多思考一下这些悬而未决有意义的事情。3. 应该买一本留着。不仅对口译评估,对任何评估类的研究都是有一定指导意义的。

精彩短评 (总计16条)

  •     particularly indelible
  •     写论文多亏了它
  •     该书是蔡小红教授的新作,它界定、评估了口译实践和口译培训的质量,探讨了质量评定在口译活动中的重要作用。此书适合口译专业的研究生以及口译研究工作者阅读。
  •     蔡小红是中国口译界的一位领军人物,本书中介绍了多种评估方法和标准,值得借鉴。
  •     适合口译研究人士
  •     小本的书,理论性的,不是很实用
  •     由于口译理论起步较晚,涉及口译理论方面的书籍更是凤毛麟角。这本书主要探讨了口译教学方面及实践方面的评估策略,及外国的经验,非常有价值!
  •     非常好的书!!!顶!!!
  •     口译实践论文必备
  •     很有用。
  •     对我的论文很有帮助哦。呵呵
  •     话说为毛都是中法口译的人在做研究 就很少见中英口译的 都顾着挣钱 没人搞研究啊
  •     只精读了前两章 后面略扫 与上课内容基本一致 总体来说是本很好的书 作者头脑很清晰 比较有先锋精神 yet there's a long way to go.应该买一本留着
  •     还没有真正的开始研读,但是大略看完之后,发现和我希望得到的东西有一定的差距.
  •     本书是由导师推荐的,在口译研究方面有相当的影响力,是本值得看的书。
  •     书是08年底就买了,一直没读,这几天突然想知道翻译考试的评分标准,拿出一阅,发现作者的论述到是确实明了;字里行间看得出本书是作者多年来的研究心血。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024