各师各法谈翻译

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 各师各法谈翻译

出版社:香港中文大学出版社
出版日期:1993-12
ISBN:9789627330073
页数:151页

作者简介

《各师各法谈翻译》顾名思义,论文以翻译为题:而作者都是在翻译教学、研究或实践方面有多年经验的大学教师,各以内己的独特观点及方法诠释翻译学某方面的问题。希望读者可以就不同作者的不同论点作出比较;并以此为基础,考虑翻译牵涉的种种问题,从而加深对翻译学的认识。

书籍目录

《中国语文丛书》序/刘殿爵
前言/孔慧怡
比较语法与翻译/刘殿爵
文学的翻译/黄国彬
谈谈重译/吴兆朋
译事之局限——谈翻译原始语言之困难/林文月
轮回转生——试论作者自译之得失/刘绍铭
从中诗英译看翻译批评的尺度问题/孔慧怡
评价翻译的标准——简谈《哈姆雷特》的几个中文译本/王宏志
《哈姆雷特》疾病比喻的汉译——翻译过程的多系统制约探讨/张曼仪
谈西方戏剧汉语演出本的翻译/黎翠珍
中国现代翻译理论建设刍议/刘宓庆

内容概要

孔慧怡,香港大学文学士、哲学硕士、英国伦敦大学哲学博士。现任香港中文大学翻译研究中心主任及《译丛》主编。

图书封面


 各师各法谈翻译下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     谈谈重译/吴克朋重译/复议/新译重译/转译/间接翻译……单单《娜拉》的译本就不下十余种,但没有一本是从挪威语直接译出的。早期译本多转译自日译本或德译本,后期则以英译为主。至于瑞典人斯特林堡的作品汉译,除了最早期的,其他大部分都是直接从瑞典语翻译的。然而,斯特林堡对汉语读者来说,名气却远不及易卜生。关键大概不在于是直接翻译还是间接翻译,而在于其他因素,包括时机、选材以及译者的功力等。[直说吧。易卜生写的好,斯特林堡写的不好,这跟翻译可没关系。]捷克汉学家Jaroslav Průšek 1926年直接从汉语翻译出来的《阿Q正传》。韦理1942年出版的《猴》是有名的《西游记》英译;但这书其实是抽章摘译,而每章都是完整的。全书只抽出三十回,连成三百多页,读起来一气呵成,不著删节的踪迹。这个节译本竟然变成其他西欧语文转译《西游记》的蓝本……而直接从原文译为瑞典文的全译本,却要等到九十年代才有马悦然(Göran Malmqvist)动笔[Monkey: A Folk-Tale of China, 题目有点Odyssey的感觉]--------------------------------------------轮回转生——试论作者自译之得失/刘绍铭Gregory Rabassa说过,能够驾驭一种文字以上的作家如Nabokov和Beckett通常宁愿由别人英译自己的作品。(If This Be Treason: Translation and Its Possibilities)[Patrick Henry: “If this be treason, make the most of it!” 此人另一句名言是 "Give me Liberty, or give me Death!" Gregory Rabassa的回忆录名为If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents]Phillip E. Lewis用法文写了篇论文,后来应邀把这篇文章英译出来。他说:“谢天谢地,作者把自己的文章译成另一种文字时,可以随心所欲,天马行空。翻译别人的作品,可不能那么自由了。”(The Measure of Translation Effects)像“同学少年多不贱,五陵衣马自轻肥”和“云移稚尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜”,今天我们自己看来,已有不胜其酸迂之感,更何况外国读者?艾青《纽约》(1980)矗立在哈得逊河口整个大都市是巨大无比的钢架人生活在钢的大风浪中钢在振动钢在摩擦钢在跳舞钢在飞跑Standing at the mouth of the Hudson RiverAn entire metropolisA huge, incomparable frameworkHuman lives in a maelstrom of steelSteel vibratingSteel rubbing togetherSteel vaulting upSteel flying through(trans. Eugene Chen Euyang 欧阳桢)……艾青眼中的纽约是个充满了贪婪活力的社会[读着倒像erotica]李金发《弃妇》靠一根草儿,与上帝之灵往返在空谷里。我的哀戚惟游蜂之脑能深印着;By way of a blade of grass I communicate with God in the desert vale.Only the memory of the roaming bees has recorded my sorrow.(trans. Hsu Kai-yu 许芥昱)李金发写的是现代诗,自然要破旧立新,自成一格,因此看来怪异的句子也许还是他的特色。译成英文,立意存在其怪趣,说不定会被读者认为文字欠通。纪弦《摘星的少年》摘星的少年,跌下来。青空嘲笑它。大地嘲笑它。新闻记者拿最难堪的形容词冠在他的名字上,嘲笑他。The star-plucking youthFell down,Mocked by the sky,Mocked by the earth,Mocked By reportersWith ruthless superlativesOn his name.(trans. 余光中)“它”、“牠”、“祂”这类字眼,是中西文化的沙石,识者不取。纪弦要用,也就罢了,可惜此诗中的“它”却不明所指。……为了怕读者看了不知所云,更可不厌其烦的译作:the whole venture [of star plucking] is mocked by the sky, / The whole venture [of star plucking] is mocked by the earth. 当然,就英文而论,这属于“奇文共享”。余光中《双人床》让战争在双人床外进行躺在你长长的斜坡上听流弹,像一把呼啸的萤火在你的,我的头顶窜过窜过我的胡须和你的头发让政变和革命在四周呐喊至少爱情在我们的一边Double BedLet war go on beyond the double bedLying upon your long, long slope,We listen to stray bullets, like roaming fireflies Whiz over your head, my head,Whiz over my moustache and your hair.Let coups d’état, revolutions howl around us;At least love is on our side.(trans. Wai-lim Yip, 叶维廉)The double bedLet war rage on beyond the double bed, As I lie on the length of your slopeAnd hear the straying bullets,Like a swarm of whistling will-l’-the wispsWhisk by over your head and mineAnd through your hair and through my beard.On all sides let revolutions growl,Love at least is on our side.(trans. 余)我们可从叶、余二家处理小节的态度,看出翻译别人的作品与自己的在心理上确实有到人家家里作客与躲在自己“狗窝”活动的分别。……余光中自操译事,可以“见猎心喜”,随时修改原著。叶维廉若把萤火改为磷火,恐遭物议。叶维廉《赋格》北风,我还能忍受这一年吗冷街上、墙上,烦忧摇窗而至带来边城的故事;呵气无常的大地草木的耐性,山岩的沉默,投下了胡马的长嘶;North wind can I bear this one more year?Streets shivering along the walls Romances in cold sorrows the frontiers Remind me of these: Patience of mountains Erratic breath of outlands Chronic neighing of Tartar horses. (trans. Yip)叶维廉译诗第三个明显的遗漏是没有把“胡马的长嘶”前面的动态语“投下”翻译出来。熟悉叶维廉“定向叠景”理论的读者对此一定不以为怪。《赋格》四景浑然天成:呵气无常的大地,草木的耐性,山岩的沉默,胡马的长嘶。此情此景,呈现眼前,再“投入”些什么未免画蛇添足了。这个关键叶维廉创作时可能没有看到,翻译时大彻大悟,乃笔路一转,添了Remind me of these一句,把零碎的意象重叠起来。我觉得,像《赋格》一诗的“英文版”,与原文出入这么大,不应再说translated by the author这乱人耳目的话。翻译这工作值不值得做下去?且引1986年12月1日《新闻周刊》一篇报道作为本文的结束。根据该报道执笔人David Lehman的说法,《百年孤寂》的作者Gabriel Garcia Marquez对Rabassa英译本之喜爱还要超过自己用西班牙文写成的杰作。这个报道令人兴奋,虽然我们明知这是可遇不可求的事。劉殿爵 (Professor Din Cheuk Lau, 1921.3.8-2010.4.26)黄国彬 (b. 1946)林文月 (b. 1933)刘绍铭 (b. 1934)孔慧怡 (b. 1955)王宏志 (b. 1956)

精彩短评 (总计3条)

  •     实为破立兼备的佳作
  •     又是二十年后。作者大都活到80+了,于是怀疑我们或许真能活到120+
  •     本书的购买是个严重错误,后悔终生,但是主要是由于自己的失误没有选好,与当当网无关。不好的原因是:本书只有150多页,却卖68元,心疼啊。这是港币的价格啊!而且内容也不大好。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024