科普与科幻翻译

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 科普与科幻翻译

出版社:中国对外翻译出版
出版日期:2004-12
ISBN:9787500112754
作者:郭建中,李亚舒,黄忠廉
页数:494页

作者简介

本书是一部开创性的著作,科普著作和科幻小说分属科技写作和文学这两个不同范畴的写作样式;作者把科普翻译和科幻翻译放在同一本书中研究,是为了顺应我国的传统观念;但在具体处理时,还是把它们严格区分开来。
摒弃叙述一理论和罗列各种翻译技巧的写作套路,强调科普与科幻翻译的要求和标准;通过案例分析,用实证的方法论述译者的修养;强调翻译策略的选择。
对直译、意译与异化、归化重新定义,并用科幻翻译的实例加以论证,具有重要的价值。
21篇科普与科幻译文及其注释、译评,与理论和技巧篇印证对照,相得益彰。理论联系实际,不但对科学与科幻翻译有指导意义,而且至一般的翻译工作也有现实性意义。
本书的问世标志着我国科普与科幻翻译系统研究的崛起,为我国翻译理论研究和翻译实践的进步添砖加瓦。

书籍目录

丛书总序本卷主编寄语序一 科学与文学之间序二自序前言 科普著作和科幻小说第一部分  理论技巧篇  第一章  科普著作概论    1.1 科普发展概况    1.2 科普著作的范畴和作用    1.3 科普著作的特点    1.4 科普读物的类型  第二章  科普翻译工作者的修养  第三章  案例分析:评《时间简史》的译文    ——英语基础的重要性  第四章  科普著作翻译的标准  第五章  科普著作翻译的策略和技巧    5.1 译意:词语的翻译    5.2 改变结构:句子的翻译(一)    5.3 重组改写:句子的翻译(二)  第六章  科幻小说概论    6.1 科幻小说的现实意义    6.2 科幻小说的定义    6.3 科幻小说发展简史    6.4 阅读科幻小说的教育作用    6.5 妨碍我国科幻小说繁荣的四大因素  第七章  科幻小说翻译工作者的修养  第八章  科幻小说翻译的标准    8.1 小说描写部分的翻译    8.2 叙事    8.3 对话    8.4 人物  第九章  科幻小说翻译的策略和技巧第二部分  翻译实践篇  第十章  几篇科普读物的翻译、注释和评析  第十一章  几篇科幻小说的翻译、注释和a

编辑推荐

  本书是一部开创性的著作。全书强调科普与科幻翻译的要求和标准,通过案例分析,用实证的方法论述译者的修养,强调翻译策略的选择。书中对直译、意译与异化、归化重新定义,并用科幻翻译的实例加以论证,具有重要的价值。

内容概要

郭建中,浙江树人大学语言学院英语特聘教授,硕士生导师,享受国务院特贴。1938年生于上海,1961年毕业于杭州大学,留校任教直至退休。中国译协二、三、四、五届理事兼翻译理论与教学委员会副主任、浙江省译协会长,中国作协会员,浙江作协外国文学委员会副主任、中国科

图书封面


 科普与科幻翻译下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     这部书我才读了大概百来页,已经发现了不少的错误。1。作者在书的前面批判了某些科普著作的语言问题,自己却也缺乏汉语语文上的水准,写出了不少的错句、病句。2。书的结构排版不明。请仔细翻阅书中第八章,就知道问题出在哪里了。原因只有两个,一是作者在写书中,借助的是拷贝+粘贴的手段。二是排版人员的失误。3。作者著书不慎。在选取例文的时候,我可以明确地断定:他没有仔细查阅过所引的例文。具体可参见书中469页起赵海虹所译的《群星,我的归宿》。现举出笔者比较明确的几项:P474页上,“RoyalSociety" 皇家学会 被赵译成了”社交界上流人士”。P475上,JAUNTE CLASS (Official Rating: Check one Only)被译成了“思动课程(官方等级,至少填一项):笔者可以明确指出:此处的CLASS指的是”类别、级别“而Check One Only,只要稍微学过英语的,就知道是译错了。以上种种错误,作者郭建中都未曾发现,就只能说郭是个文抄公,在引用文本的时候都未曾仔细检阅。笔者不由为此君憾矣!
  •     (指出这些差错,是为了让大家在看书的时候留个神,别被所谓的权威给吓倒了)P19We make out that the dolphin is altogether too intelligent to bother with some of the low-down, destructive things we humans, in our questionably evolved state, get up to on dry land.作者给出的改译是:我们还力图证明,海豚真的是聪明绝顶,它们在海洋里根本不屑于我们人类在陆地上所干的那些卑劣无耻、破坏成性的勾当。尽管据说,我们人类是从海洋生物进化而来到陆地上生活的。但是,人类是否真的经过从海洋到陆地的进化过程,至今尚属疑问。译文累赘。P83 Yet one of the most common myths about weight control is that carbohydrates, not too many calories, make fat.作者给出的译文:然而,关于控制体重的一个最常听到的谬见是:使人发胖的是碳水化合物,而不是热卡太多。 试问作者“使人发胖的是碳水化合物,而不是热卡太多”中,前面的宾语是名词,后面的宾语就成了一个独立结构,是否不妥?我会写作:“使人发胖的是碳水化合物,而不是过多的卡路里”P122 Air will completely fill any container which it may be placed in.作者译:空气会充满可以充气的任何容器。此句汉语读起来非常别扭,问题出在定语的放置位置上。“空气会充满任何可以充气的容器。”
  •     作者郭建中先生的汉语水平也颇令人质疑,譬如以下这句: “(P177)这枚22米长的火箭把一颗小型科研卫星送入轨道,作为 国际地球物理年的一件大事。”此句完全可以作为中学语文课的病句案例入选试卷。再如比较可笑的一个翻译错误,郭建中先生将译文选入,却没检出这一错误,让人怀疑他是不是就是粘帖下材料了事。P201 “Farther away, the University of Astrograde's Leedev looked like a Maltese cross: the sails that formed the four arms could apparently be tilted for steering purposes.”看下译文:“远一点的是宇宙城大学的列别捷夫号,看上去像十字形的马耳他岛国,形成四支长臂的太阳帆显然可以倾斜翘起,以便进行驾驶。”看出哪里可笑的么?“十字形的马耳他岛国”?Malta这个国家咋时候变成这幅模样了?译者以及郭先生明显对于基督教缺乏了解,马耳他十字架是多种多样的十字架中的一种。我改译为:“远一点的是宇宙城大学的列别捷夫号,它看上去就像柄马耳他十字架;形如十字架四臂的太阳帆显然可以倾斜角度,以便调整航向。”P232, 郭将 “Special agent”翻译作“职业密探”,略失准确。“在电影《变脸》中,扮演职业密探的约翰·特拉沃尔塔和扮演狡猾罪犯的尼古拉斯·凯奇就使用了激光技术互换面相。”我的建议是:翻译成“特工”更恰当些。

精彩短评 (总计22条)

  •     读于2016.9
  •     呵呵,拿着批判的心情去读它,对自己的翻译水平提高有帮助的。
    PS:看到现今国内科幻翻译的一般水平,对自己又有信心了!这是最令我开心地一点。
  •     过奖过奖~~
  •     挺好的,很有用
  •     科幻方面的翻译的确很难
    看赵的书时候,见他写了很多关于翻译的话
    说翻译的辛苦~
    尤其是一些专业的用语和俚语更是叫人头疼
    碰上个爱用典故的贝斯特之流,
    天,还叫不叫人活~?
    所幸我不会英文~
    但是期待你的作品问世~~
  •       (指出这些差错,是为了让大家在看书的时候留个神,别被所谓的权威给吓倒了)
      
      P19
      We make out that the dolphin is altogether too intelligent to bother with some of the low-down, destructive things we humans, in our questionably evolved state, get up to on dry land.
      
      作者给出的改译是:
      我们还力图证明,海豚真的是聪明绝顶,它们在海洋里根本不屑于我们人类在陆地上所干的那些卑劣无耻、破坏成性的勾当。尽管据说,我们人类是从海洋生物进化而来到陆地上生活的。但是,人类是否真的经过从海洋到陆地的进化过程,至今尚属疑问。
      
      译文累赘。
      
      
      P83 Yet one of the most common myths about weight control is that carbohydrates, not too many calories, make fat.
      
      作者给出的译文:然而,关于控制体重的一个最常听到的谬见是:使人发胖的是碳水化合物,而不是热卡太多。
      
      试问作者“使人发胖的是碳水化合物,而不是热卡太多”中,前面的宾语是名词,后面的宾语就成了一个独立结构,是否不妥?
      
      我会写作:“使人发胖的是碳水化合物,而不是过多的卡路里”
      
      P122 Air will completely fill any container which it may be placed in.
      作者译:空气会充满可以充气的任何容器。
      
      此句汉语读起来非常别扭,问题出在定语的放置位置上。“空气会充满任何可以充气的容器。”
  •     郭建中老师是中国科幻翻译界的几大元老之一,曾经荣获世界科幻协会专门为科幻翻译工作设置的“恰佩克奖”。老外给的奖还是比较有说服力的。上面这本书可能有错误,但说他是文抄公不大妥当。可能年纪大了没有时间校对的原因吧。郭年过七十早已退休。
  •     到货很快两三天就到了书的封面有点弄脏了有几页弄皱了总体来讲没什么损坏
  •     郭近年的科幻翻译质量差是确实的。
    但是科幻之路的出版就足以弥补所有了~
  •     买书也不谨慎
  •     眼睛还真毒
  •     晕阿,刚买了这本书...
  •     楼主的ID好眼熟@。@
    谢谢说明,要不是看见你的评论我就买了
  •     了解科幻翻译的开端 关于科幻小说特点与历史的部分还比较有用 其他的随便翻翻就好
  •     大家如果认真读郭老写的自序的话就会发现他是个很谦虚谨慎的人,很诚恳,有独立思考,上面所提到的问题郭老在自序中都有说,并作出了解释,我要做这本书的presentation所以读的比较细,一些错误不可避免,可是关键是作者态度很好,而且已经这么大岁数了,写书期间还跌伤了脚打石膏写完这本书的。
  •     好在我不是买的,是借的,而且没怎么看就还了
  •       这部书我才读了大概百来页,已经发现了不少的错误。
      
      1。作者在书的前面批判了某些科普著作的语言问题,自己却也缺乏汉语语文上的水准,写出了不少的错句、病句。
      
      2。书的结构排版不明。请仔细翻阅书中第八章,就知道问题出在哪里了。原因只有两个,一是作者在写书中,借助的是拷贝+粘贴的手段。二是排版人员的失误。
      
      3。作者著书不慎。在选取例文的时候,我可以明确地断定:他没有仔细查阅过所引的例文。具体可参见书中469页起赵海虹所译的《群星,我的归宿》。
      现举出笔者比较明确的几项:
      P474页上,“RoyalSociety" 皇家学会 被赵译成了”社交界上流人士”。
      P475上,JAUNTE CLASS (Official Rating: Check one Only)
      被译成了“思动课程(官方等级,至少填一项):
      笔者可以明确指出:此处的CLASS指的是”类别、级别“
      而Check One Only,只要稍微学过英语的,就知道是译错了。
      
      以上种种错误,作者郭建中都未曾发现,就只能说郭是个文抄公,在引用文本的时候都未曾仔细检阅。笔者不由为此君憾矣!
  •     这人实在是没资格来写这种理论书
  •     有情可原~
  •       作者郭建中先生的汉语水平也颇令人质疑,譬如以下这句:
      “(P177)这枚22米长的火箭把一颗小型科研卫星送入轨道,作为 国际地球物理年的一件大事。”
      此句完全可以作为中学语文课的病句案例入选试卷。
      
      
      
      再如比较可笑的一个翻译错误,郭建中先生将译文选入,却没检出这一错误,让人怀疑他是不是就是粘帖下材料了事。
      
      P201 “Farther away, the University of Astrograde's Leedev looked like a Maltese cross: the sails that formed the four arms could apparently be tilted for steering purposes.”
      
      看下译文:“远一点的是宇宙城大学的列别捷夫号,看上去像十字形的马耳他岛国,形成四支长臂的太阳帆显然可以倾斜翘起,以便进行驾驶。”
      
      看出哪里可笑的么?“十字形的马耳他岛国”?Malta这个国家咋时候变成这幅模样了?译者以及郭先生明显对于基督教缺乏了解,马耳他十字架是多种多样的十字架中的一种。
      
      我改译为:“远一点的是宇宙城大学的列别捷夫号,它看上去就像柄马耳他十字架;形如十字架四臂的太阳帆显然可以倾斜角度,以便调整航向。”
      
      P232, 郭将 “Special agent”翻译作“职业密探”,略失准确。“在电影《变脸》中,扮演职业密探的约翰·特拉沃尔塔和扮演狡猾罪犯的尼古拉斯·凯奇就使用了激光技术互换面相。”
      
      我的建议是:翻译成“特工”更恰当些。
  •     我看过赵海虹的《群星,我的归宿》。
    没想到里头的门道这么深~!
    楼上读书真的认真的很~~
  •     无机客好厉害。
    不过翻译的事感觉 是再强也会有问题。汗。突然发现作者有三人啊?怎么…………怎么……………………………………
    对,刚买这本书,反正我是不会搞什么翻译的,能看懂英文对我已经是奇迹的了。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024