翻译辨误

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 翻译辨误

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2007-8-1
ISBN:9787560067582
作者:陈德彰
页数:380页

作者简介

《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。

书籍目录

1 “成家”与“有孩子”2 “许多朋友”还是“不一样的朋友”?3 and总表示“和”吗?4 到底是怎么死的?5 是“睡得晚”还是“起得晚”?6 理想的好父亲7 “正在来”到底表达什么意思?8 Day一定是“一天”吗?9 谎言怎么“给”法?10 谁告诉谁什么?11 该咳多少?12 “没有意见”和“没有看法”13 “美国农村”还是“农村美国”?14 希望消失了吗?15 不同的“慢”法16 到底怎么放桌子?17 怎么个“又好又生气”法?18 问题能被“偷”吗?19 “名声”怎么“开始”?20 到底修好了没有?21 “不想”还是“不烦”?22 冒牌的爵士?23 怎么爱好法?24 “爱狗”与“爱乌鸦”25 “问题”能打败吗?26 “行走的骷髅”是什么?27 “天气”会“打人”吗?28 他“野”吗?29 懂得什么?30 “话”和“心情”31 “忧伤”的响声32 法官、父亲,和儿子33 是“犯浑”吗?34 开始做什么?35 到底表扬了没有?36 要分清坏人和好人……全书句子索引

章节摘录

  69 如何“勒马”?  原文:  Hold your horses.  原译:  悬崖勒马!  辨析:  hold one's horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只表示“拉住缰绳让马不要急于走”,此时马还没有开始走或跑。“悬崖勒马”的“勒”应该指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住),其后接不接horse都可以。rein原来是名词,一般用复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one’s reins, hold the reins则有“掌握(政权等)”之意。原译中的“悬崖”两字更是译者凭空加出来的。((现代谚语词典》对“悬崖勒马”的解释是“临到危险的边缘及时清醒回头”,而原文根本没有涉及危险之意。有人说,该英语成语来自赛马,是骑手比赛前勒住马准备出发,这是误会,原文中的horses是复数,一个选手怎么会勒住几匹马呢?此成语其实来自驾驭马车(一辆马车常常不止一匹马拉),其意思是“不要慌(先充分做好准备)”、“等一下(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。此成语现在使用范围一般已和马或马车无关,如:We were more than eager to hop on the car andgo for the picnic but the teacher asked us to hold our horses andcheck everything once again.我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要着急,让我们再检查一下所带的东西。  70 “言辞和欺骗”是什么意思?  原文:  All you can get from him is words and deceit.  原译:  你从他那儿得到的全是言辞和欺骗。  辨析:  这一句中的and也构成另一种习惯用法,and和其后的名词起定语作用,修饰and前面的名词,words and deceit的意思是“谎话”而不是“空话和欺骗”,全句可译成:他说的全是谎话。也可从反面人手,译成:从他那儿根本掏不到真话。  请看下面的例句:  He bought his sweet heart a necklace and gold yesterday.他昨天给自己的心上人买了一条金项链。  He enjoyed several dances and delight.他美美地跳了好几个舞。(英语中的定语常可译成状语。)  The little girl looked at the toy car with eye and envy.小女孩用羡慕的眼光看着那辆玩具汽车。  The beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我实在无法形容。  He racked his brains but produced no more than a few versesand nonsense.他绞尽了脑汁,只拼凑出几首没有意思的打油诗。  莎士比亚的剧本The Twelfth Night中有这样一句:Then come and kiss me,sweet and twenty.有人解释说“sweet andtwenty”的意思是“二十岁的甜人儿”,大概也能归于这种用法吧。  71 “从”和“在”  原文:  “Come and help me,”he shouted from the nextroom.  原译:  “来帮助我,”他从隔壁房间叫。  辨析:  我们讲过,翻译时不能把英语和汉语的词一个个等同起来,逐字对号照搬。本句的翻译中的“从”字明显是由from来的。如果不是翻译,谁也不会说某人“从”某个地方说话,所以,按中文习惯,本句应译为:“来帮帮我忙,”他在隔壁房间里喊道。那么,英语为什么用from而不用in呢?这是因为英语是从声音的角度考虑的,那是“从”隔壁房间传过来的,而汉语着眼的是人说话的地方。当然,此句也可以译成:“来帮帮我忙,”从隔壁房间传来他的喊叫声。汉译英也要注意符合英语的习惯,如:  “鸣凤,鸣凤!”上房里有人在叫,是母亲的声音。“Mingfeng,Mingfeng!” It was the voice of mother, calling from the mainbuilding.  ……

图书封面


 翻译辨误下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     这本书名为《翻译辨误》,实际上对英语学习也是很有帮助的:作者列出了许多容易被误解的英语表达,给出了正确的译法,并常常举一反三,讲一些类似的表达方式,以及自然的汉语译法。开篇第一个就吸引了我的兴趣,Do you have a family?正解为:你有孩子了吗?我在课余时间三天读完了这本书,感觉受益匪浅。
  •     我买来不是为参加考试,只是提高一下自己的翻译水平。可能有的专业人士会觉得小容易,不过对我这个业余译员很有用,至少在“信”和“达"上是有帮助的。 我们做翻译的时候,经常遇到常见词的不常见意思和用法,而这些是最容易误译的地方,这本书中就收录了很多这样的错译,看过知道了,翻译的水平自然有提高。 另一方面,翻译本就靠积累。平均一条辨误也就一页多,用零碎时间看看就挺好。将学习的时间化整为零,将学习效果化零为整~Greaaaaaaaaaaaaaaaaat!^_^
  •     直接从以前发表的文章中拿来的,有些地方很啰嗦,还有些地方直接就是重复的,不成体系,内容实际不多,两天就看完了。总体满意,里面的插画挺萌的,虽然没什么用,毕竟有不少例子很有代表性。打算买2,但愿不要和1重复的太多。

精彩短评 (总计101条)

  •     长知识
  •     短小精炼,实用有趣
  •     #豆瓣阅读# 可是…… 这书不能搜索没什么用吧。
  •     对于常常使用中式英语的人来说,这本书指明了一个翻译的基本方向和重点。很好,继续学习
  •     都是通过一句句的翻译,讲解一些英语细节。很有趣,也很有用。我非常喜欢。至少让我重新找到了学习英语的乐趣。虽然俺是英语专业的,但是学的时间越长,审美疲劳越多。现在重新激动一下。
  •     粗略的看了一下,不错,但是都是句子没有篇章,如果能够整片分析的话,那就太完美了!
  •     多是介绍一些习语,跟翻译关系不太大,重复内容多。有这么多错例可见入行门槛之低。
  •     I don't think it is not a good book which I am longing for.
  •     让语文水平也同时提高的书,感谢作者,准备买实体书致敬!
  •     很很很好看。很散乱但是每个点都讲得很细很细。所以为什么要想不开去学日语,英语太多这种有意思的书了。
  •     一些俚语的误用解释的很清楚。
  •     其实本人已经在书店买过一本了,特喜欢里边的内容,让我这个翻译爱好者感觉到学习的乐趣。所以想推荐给好友,就再买了一本送给好友。送货的速度很快,送货人员说要赶在节前送到。书的质量也不错,略翻一下没有发现质量问题。
  •     啊,五颗星就太不谦虚了!
  •     短小干练的文章,却让人受益匪浅
  •     刚看到就被它吸引了,标题尤其好玩儿。有一节是:他的妈妈到底是怎么死的。内容是翻译一句话:hismotherdiedofdifficultlabour.误解是劳累而死,正解是死于难产。引发了姐妹们对翻译的讨论和兴趣,推荐英语专业的孩子们使用~
  •     不是系统的翻译方法,可以说是小知识点的集锦吧,还是挺有用的。为毛每次看完这样的翻译书,就觉得自己中英文能力都丧失了!!!
  •     正在准备三笔,这本书很适合看做翻译练习累了,看上几页,全都短小精炼。受益匪浅。
  •     书中列举了无数在翻译中易被误译的地方

    而且例子都生动形象,让人没有知识的填压感而是有兴趣自己读下去

    虽然有些地方一开始还抱有疑虑,但仔细想想的确如作者所说那样

    很多地方跟我上学时所学的完全不一样,可以说是颠覆了传统。我认为这是很必要的。


    很喜欢!!

    推荐大家都看看,以免在交流中产生不必要的误会。
  •     本书作者陈德彰教授在北外英语学院从事本科和研究生翻译教学长达二十余载,作为有心人,陈教授这么多年积攒下来的好东西,绝对错不了。
    北外陈德彰,记住这个名字,他的书见一本买一本,绝对错不了。
  •     翻译中很多地方都要好好研究语法
  •     到处找翻译的教材,有人推荐就买这个了.
  •     全是实例
  •     生活中有多少人会留心呢?一旦看到此类小而精悍的文章,我十分喜欢~连忙把作者很多书都买来看了看,细心,用心,才能有进步~
  •     很棒很实用
  •     指出英汉翻译中常有的错误,非常有趣,可以作为辅助读物反复阅读,颇有收益
  •     作者专业功底深厚,此书对于英语学习者看来,收益颇多!
  •     有些错误自己犯了都不知道。只可惜,年龄大了,看了记不住,前看后忘。估计老错误还是会犯。
  •     这本书都是容易翻译错误的小知识点,好好看看!
  •     很有趣 看起来不累 又长知识 以后翻译中要避免一些错误了。
  •     因为我们都不是NATIVE SPEAKER,所以有很多错误都会在不经意之间就犯下了,还浑然不知,所以,有这样的书籍来帮助我们纠正这些不够NATIVE甚至是错误的说法,很好~
  •     单词背累了看看扩展姿势挺好
  •     大部分是常识吧?
  •     看过此书感觉大有长进。许多前所未闻的英语知识,不能不说己身还亟待提高
  •     理论部分在钱歌川那本《翻译的技巧》中基本都讲到过,这本各种译例分析非常实用。书很轻,方便携带,地铁、旅行良品。附录也方便复习。#提高业务水平#
  •     暑假扫尾书。有些句子因为是不常见的俚语或单词不常见的用法容易导致的误译,不过根据上下文或句子的意思还是大致可以推测出来的,这类句子犯错几率不是很大,但这本书整理的句子大部分是这类,感觉就有点水了~~希望能多加一些技巧上容易犯错的例子,还有最好能够出一本类似的中译英的书,这样会对学习翻译的人更有帮助。
  •     看看总是好的,本书的主旨就是要查字典和联系上下文!
  •     功力了得,膜拜!
  •     内容清晰 很实用的书 翻译中简单的细节也不可忽视
  •     很喜欢才买,适合英语爱好者,我是英语专业的,感觉很能提高学英语的境界。
  •     习惯用语翻译是学习中的难点,通过阅读可以理解的更全面。
  •     2014.12.5-2015.1.15
  •     多数参考译文都还是很不错的,不敢苟同的也不少。
  •     态度严谨,用法详实,美中不足是书中插画如同国产的教科书中的一般,粗制滥造,不切主题。
  •     非常适合翻译学习者 学到了很多东西 强烈推荐哦
  •     不错。不过还没看。希望有帮助,
  •     书很实用,讲解很详细,对于英语爱好者来说是一个很好的助手。
  •     书中提到的许多例子其实在生活中错译都很常见,而且基本都快普及成正确的译法了,看得出来作者很用心的在挑选每一个例子,很用心的在编写这本书,书中有很多作者的经验、启示,很受用。起初在学校图书馆看到的,后来**当查,好像还出了2,这两本我都买了,挺实用的。
  •     增长不少知识。
  •     终于读完啦,值得注意的一些点,但有些解释还需要斟酌
  •     翻译不简单,句句需谨慎。这本书挺好的,让我学到了很多。
  •     值得搞翻译的人读一读
  •     在看,很不错的书。虽然书中的例句都很很简单易懂,但却是我们平常很容易误译的一些典型范例,而且笔者的讲解很详细到位。可见笔者的翻译功底和中英文功底着实很好。这本书真心值得推荐。更难得的是,是当下性价比比较高的翻译类书籍了。
  •     只有想不到,没有犯不到的错误。语言这种事情,确实是难者不会,会者不难。利用碎片时间把这本书读完,还是蛮好的
  •     翻译专业的都可以看看这本书 介绍了很多翻译方法 还有中西文化方面的东西 不错!
  •     啃了两周 我竟然每一句话都做了笔记 心好累
  •     对于一些我们习以为常的错误加以指出,对提高英语水平还是很有帮助的
  •     在图书馆翻到的这本书,读来很有意思。自以为很简单的句子,其实意思和自己的想象差十万八千里,比如说 January and May ,竟然有"老夫少妻"的意思。特意又把书买下,准备推荐给其他朋友!
    最主要读这本书,比较轻松,都是实实在在的例子,作者还尽量由此及彼,从一条例句,又引出其它类似例句的用法,且配上译文。
    本书最后还配有书中所涉所有句子的索引,可以很方便自我检查,是否真地学会了这些用法。
  •     喜欢陈德彰老师写的书,对于学习翻译有很大的帮助。
  •     实用 和喜欢这本书 有用
  •     2016.7.1-4
  •     不是系统的翻译方法,可以说是小知识点的集锦吧,还是挺有用的。为毛每次看完这样的翻译书,就觉得自己中英文能力都丧失了!!!
  •     没事翻来看看很好玩
  •     不错,很多翻译错误的举例,很有帮助
  •     简单明了,解释清楚,作为一本平时休闲看的翻译小书,不错。
  •     很喜欢这本书 虽然还只看了一部分 每篇小文章讲的不仅仅是一个句子或一个单词, 在无形中学习了英语的思维方式,对待每一个词,乃至小到一个介词都要善于思考的学习方法。不是教材 却学到更多另外 排版很舒服 纸张也很好
  •     通过辨析词汇和表达,可以很好的掌握地道的用法。
  •     无非是告诉你一词多义多翻词典,没什么新意。
  •     这本书内容翔实,通过正误的比较交你方法以及翻译中的陷阱,真不错!!!
  •     拿到手的时候很汗,因为不小心多买了一本。但是看后觉得非常好。我是做翻译的,这本书非常适合作为辅助阅读。有个别的句子是自己从来没见过的,而且容易望文生义。受益匪浅,希望朋友也会喜欢。
  •     会有意想不到的收获。
  •     崭新的书,质量不错,无破损。
  •     看完就忘记。。。学渣伤不起。
  •     useful
  •     80分 换个书名,删去重复的话(如勤查词典等),把索引做得更便于查询。如能这样,可加5分。
  •     看这本书是在大学的时候,当时有个朋友很喜欢这本书,老是捧着看,他说这本书反复阅读,当时读过几页确实不错。现在我终于买了,而且跟2一起买了,内容确实不错,对于我的翻译工作十分有用,值得收藏!
  •     最早是在Kindle上看到的电子版,觉得写得挺好的,短短的一篇一篇形式出现。对了解西方文化和翻译都有很大帮助!
  •     真心牛逼的两本。
  •     it deserves to read for my whole life
  •     很多容易让人望文生义的英语表达,单篇篇幅很短,挺有意思的。
  •     两处错误,第一处没把“出柜”翻译出来,第二处把“愚人金”翻译成了“傻瓜才会当成是金子的东西”
  •     很早以前看的了。很多真的说得很有道理,原文拿来一对比就知道了。我觉得很好。如果翻译者们都看看规避一下的话。唯一扣分的是他带上自己的文学笔触了,有的时候好用打油诗顺口溜来翻译,我觉得带着中年老男人味一点都不风趣智慧挺恶心的……要尊重作品。
  •     勤查词典是王道。内容不难,巩固+新知。(陈教授有一句也搞错了呢,而且编辑也没看出来)
  •     毁三观,请看翻译书
  •     理解要到位
  •     挺好的
  •     实践中的细节问题,很实用很有价值
  •     看来很简单的翻译,一般人通常会犯错,这本书总结了平时我们爱出错的地方,很不错
  •     常识永不过时。
  •     开卷有益
  •     《翻译辩误》是我在《环球时报》双语栏发表的文章的汇集,同时也是我教了四十多年书的心得积累。我1964年从上海外国语学院(现上海外国语大学)毕业后不久基到北京外国语大学教书,近二十多年一直教授本科生和研究生翻译理论和实践,受到学生好评,连年被评为学院优秀教师,我教的翻译入门课被评为学校和北京市精品课程。我认为,翻译实践性很强,太多的理论没有用,但又需有一定的理论指导才能自觉地运用各种翻译方法,即不仅要知道其然,还要知道其所以然。而且要能帮助解决具体问题。本书不但实例丰富,分析有理有据,而且文章生动活泼。凡是看过的人读后都认为值得一读。而且从事多年翻译实践的同志也说好,澄清了许多长为人们忽略的问题和概念,又能结合翻译学的最新理论娓娓道来,是读者受到启发。这本书被北京外国语大学科研处评为优秀科研成果。有的学校一买就是100本。我还在为《环球时报》继续写这类文章,而且北外也将本书的续编列在其出版计划内,估计明年可出版。读者们有书面问题可以来信问我,也欢迎大家出题目让我写。谢谢大家!北京外国语大学教授陈德彰6月8日
  •     很好的翻译书,对于一些细节方面的解释很有独到的见解
  •     这本书是北外教学40余载的陈德彰教授编写,内容非常实用,行文也很幽默,非常非常喜欢,读完了再读,可以温故而知新,同时也让人深受启发
  •     有用
  •     实用,解说详尽,所举事例也有不少是自己在实践过程中会犯的错误。读毕受益匪浅。
  •     这是一本很有趣的书 但是也非常实用
  •     259个例子,大部分是常识性错误,比较琐碎,不成系统,可以地铁公交随便翻翻。ps自从手机卸载了COC,上厕所的学习效率都变高了
  •     基本是习语的罗列,例句之间也没什么逻辑,看多了有点腻。里面涉及的误译基本是多查查词典和网上资料就可避免的
  •     举一反三,让读者理解更透彻!
  •     虽然比较零散,但很吸引读者阅读。
  •     本来是老公要看的,结果女儿也很喜欢,看到不错的地方马上讲给我听。
  •     小小的一本书,不够看。例句组成,内容丰富,有趣,关于翻译的要点作者也反复强调,“查字典和说中国话”。没有系统,偶尔重复。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024