翻译研究

当前位置:首页 > 外语 > 英语学术著作 > 翻译研究

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2001-1
ISBN:9787500108368
作者:思果
页数:242页

作者简介

这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。

书籍目录

变通的艺术

序二
翻译要点
字典名称缩写表
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
附录:中文英译

内容概要

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。

图书封面


 翻译研究下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计12条)

  •     白话文愈发苍白,文言文日益式微,追求纯净的中文,不仅是对作者的要求,也是译者的责任。思果先生的散文天然清畅,近于口语。而三本有关翻译的著作均为经验探讨,避开抽象的理论,深入浅出地探讨语言层面的细节和纯净中文的神韵。
  •     一本很薄的书,虽然书名里有个“研究”,但写得通俗易懂,很多都是作者的*经验*之谈。今天我们所能接触到的信息流充斥着大量西化了的中文,如“数以千计”、“对我而言”、“如我们所料”、“发展中国家”……长时间的耳濡目染导致我们自己在写文章时也会冒出一两个“洋气”十足的词,乍一看还以为是翻译过来的。在作者看来,翻译工作并非逐字逐句的传递工作,而是建筑在作者原有精神之上的二次创作,因此他赞成“意译”,而不是“直译”,原因很简单,因为中文是写给中国人看的,作者对译者提出的第一个要求就是*懂中文*。译者在做翻译时应该经常问自己两个问题:“中国人会这样说吗?”“我这么说,中国人能听懂吗?”只要我们转念一想,就会发现我们平时说话时不讲“如我们所料”(as we expected),只会讲“果然不出我们所料”,也不说“大约有三千人”(about three thousand),只说“三千人左右”。英国人看中比较的结果,多用比较级,但中国人则含混一些。因此 better 在中文里是“好”,one of the best 是“了不起”。英文喜欢用名词而中文里动词居多,“对敌人造成重大伤害”这样的表达一听就是直译过来的,因为中文会说“重创敌人”。英语的长句子包含很多逻辑上的“环”,中文由很多松散的短句组成,形式上十分随意。英文的名词可以扛很多形容词、副词,好像一个大力士,但中文必须把它们切断,等等等等。任何人都可以通过这本书来提升自己的中文素养。
  •     再次看了思果先生的《翻译研究》,摘下以下内容。P242 译后交稿或付印前的检查工作交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过,不过翻译时一个人不容易完全注意到,所以要提它出来。一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等等代名词都已删去。二、 是否所有用不着的“一个”,“一种”,“一项”……都已删去。三、 是否一句有三个以上的“的”字(有人可以用到四五个而不自觉)。有时删掉一两个并不妨碍;如果没法删,只有把句子改写。四、 有些被动语态的句子,是否不合中文习惯。五、 有些句子是否语意不足。不足是否一定要补出来。有些字句是否可以删掉。如不影响文意、文气,可删则删。六、 主词和动词是否不合,如有些动词只能用之于人,有些只能用之于事物(“挨”只能当能动词用之于人,“他挨近门口”,不能说“桌子挨近门口”。)七、 动词和受词是否不合?如“履行义务与意向”中“履行意向”就不对。或者就改为“贯彻意向”。(一个动词下面有四五个受词,往往最后的一个因为距离远而误用,特别要留意。)八、 当然最好另外找一个人(不懂英文更妙)看一看。P205 我自己动手译书,细评起来,也有很多缺点。读者看了我的批改,千万不要以为我比董先生高明。我批评别人,心里仍然尊敬别人,佩服别人。找错容易,自己动手翻译难。我要提倡的是自己要学会找自己的错。我要声明一句,这本书的译文不算坏。译事辛苦,尤其是赶译,往往忙得人头错脑胀。第三者冷静地坐在那里批评当然容易看出毛病。不过译者也可以做批评自己的人把自己的译文改好。P92 我们译一个英文形容词,如果肚子时没有三五个可用的词可供挑选,怎么能顾到上下文有没有重复,前后读音有没有雷同,轻重是否适当,有没有引起读者想到相反的或别的意思上的危险,怎么知道能不能表达原作者心中要暗示的微妙的意思?

精彩短评 (总计101条)

  •     活着能看到这本书,真是开心。
  •     读得我在图书馆笑个不停,太棒!我非常认同,可最近看来,这种以不信取信的译法非常危险,谁知道其他人会怎么看?反正我现在已经没法照过去那么译了。
  •     书中批驳的很多语言问题,现在已经被接纳了。不管怎么样我都中文果然够差的。
  •     都是些很容易忽视的问题,但是小中见大,让我知道了如何从道地的汉语中寻找最恰当的翻译,值得推荐
  •     这本书是我的一个学姐推荐的,里面有很多的翻译观点很值得我们去思考。很值得推荐的一本书!连序言都很有意思!
  •     好书。其他的不说了。
  •     实在是好书。
  •     里面有不少小技巧,以及翻译中会遇到的陷阱,很实用的一本书。
  •     不可多得的宝贵资料!
  •     文章千古事,得失寸心知,翻译,又何尝不是如此。好书!
  •     学好中文很重要
  •     侃侃而谈,针对翻译通病进行论述。
  •     今天跟师妹聊天,然后聊到了XJ老师。想起了笔译课读过的那些书。
  •     很多小品文,值得学习
  •     很不错的一本书,让我大开眼见,总结一句话,翻译的文字要向汉语才行
  •     很中肯
  •     行家出手,都是经验的总结和积累。受教育了。感受到翻译家的态度。
  •     思果老先生毕生致力于翻译实践、翻译教学和翻译研究,留下大量宝贵财富。这本作品凝结了老先生五六十年宝贵经验,从语言对比、翻译技巧、维护母语纯正等方面入手,以具体的翻译事例阐述其见解,无论对初学翻译之人还是有一定实践经验的译者,都很有启发意义。此书读来,受益匪浅。

    愿老先生在天之灵平安!
  •     余光中的解读改变了我对思果的看法。这本写得很实在。
  •     非常喜欢——这本书非常好看非常喜欢——这本书非常好看
  •     买到自己喜欢的书。
  •     跟余光中很多观念一样,引发中国译者对母语的反思
  •     书很新,物流速度也很快。。。
  •     像不像中文,中国人能不能看懂。翻译最大的敌人是英语单词。= =
  •     作为翻译的启蒙书再好不过,另外全书没有一处不透着严谨和谦虚让人太佩服了!
  •     有一些观点有些过时,总体来说非常好
  •     思果先生的立场基本是倾向于纯洁派的,所以忍不得不地道的中文。细读本书,或可避免文中列举的那些不像中文的表达。但半个世纪后来看,书中所举的某些反面例子,早已成了“正统”,不那么译反倒让(大多数)人不舒服。另,私以为学术翻译和文学翻译在各自的实现方式上会有很大不同,但鲜见有人就此进行讨论。
  •     翻译专业不可不读,不可不败之精品书~~
  •     真的是好书,搞翻译的必读。
  •     很喜欢作者的系列书,实用,
  •     基础然而重要,大有裨益
  •     只是匆匆翻过一遍 觉得十分有用 有空要细读
  •     看到后面直接吐血身亡了
  •     越看越感觉自己写作能力很差
  •     读此书可以抓住翻译精髓,而非翻译技巧
  •     看到很多欧式中文。这种汉语基本处于不能看的水平,可以说是文字垃圾,然而却堂而皇之地出现在各种媒体和书籍上,推荐思果的《翻译研究》,能唤起你对欧式中文的抵制。翻译就像对抗《哈利波特》里的夺魂咒,越觉得舒服就被套得越牢,只有不断反抗才可能会有好译文。
  •     看完了觉得翻起东西来经常不说中文,连写日志都是通篇语法错误了TVT 有些例子我看得都笑出声了救命,公车上被侧目了233 一如翻译深似海,启蒙就这么痛并快乐啊。
  •     非常具有启发性。很多初学者容易犯的错误,作者都一一指出了。
  •     思路清晰 讲解细致 与实例相结合
  •     趣味性的解答翻译难点
  •     很佩服思果先生的学识,不过大概成书过早,有些矫枉过正
  •     很不错,翻译专业必读,了解一下中西文化差异。
  •     中文,还是努力提高中文水平吧。
  •     对于考研翻译很有帮助,也可当做休闲读物
  •     内页质量很好
  •     名家著作,值得一读
  •     还没开始看,不过这本倒是很便宜,纸张也很好
  •     稍稍稍稍有点过时。
  •     翻译启蒙书
  •     读完会发现曾经不符合中文语言习惯的句子至今已成为了日常用语…尽管有些译法在今天读起来有些别扭,但书中传达的理念还是很有启发性的……果然还是自己母语水平太渣……
  •     看了几页,觉得写得很好很实用
  •     思果是一个很有名的翻译家,从此书中能学到很多翻译的知识和翻译技巧
  •     译文是本国文(落地),绝非新语言(硬译)——信(妥贴),对读者负责;达(精确),对作者负责;雅(文采),修辞贴切,行而远之。
  •     想走翻译路的童鞋的必备书籍!正在研读中
  •     很朴实的一本小书,开卷有益,每次翻阅都能学到东西。
  •     我自己买了,也帮朋友买了几本。
  •     蛮适合初学者的
  •     思果老师的力作,用了数年时间才断断续续写成,书只有200来页,但是一字一句都很用心,对于现代翻译的现状也是痛心疾首,强调翻译一定不能逐字翻译,而应该是理解基础上的地道表达。很值得用心读一读。
  •     受益匪浅,无论是学外语还是学国语
  •     词组注释
  •     结论:做翻译的英文不能差中文更不能差,就酱
  •     读完有短时间了,放年假时便把它看完了,感觉讲得很细
  •     所谓翻译,不仅是要表达原义,还要让中国人看懂,如果只是为了还原而语言晦涩,绝对算不上好翻译。本书在讲这个理念的同时,也提出了一些小的技巧,实用性不错
  •     真本书还好,印刷清楚
  •     挺实用的,要加油!
  •     看了一些,感觉很有益处,深受启发
  •     经典,以后还要多看几遍。
  •     从作者语言,可见作者中文水平及英语水平之高,不是一般的翻译,是个翻译大家,要想从中受益,要多练习,再来看此书,再练习,再看此书,每次练习都会有提高,水平提高了,再来看此书,理解又是不一样的,好书,值得。
  •     老一辈翻译家的经验之谈,娓娓道来,受益匪浅。
  •     没有讲什么翻译理论,主要谈的是一些细节和注意事项,如何让译文更像中文,更符合中国人的阅读习惯,作者的观点我基本同意,当然也有部分持保留意见。毕竟,老人家接受新事物的速度比年轻人要忙些,也可能赶不上时代,但总的来说,译者还是应该看看这本书,也许会有一些意向不到的发现,要是能改掉一些翻译的陋习,也算是为现代汉语的规范化出了份力吧
  •     思果老先生原创性随想录,真也,所谓立言能使人不朽也。学者之思,以文刊之,不朽之途也,你懂的。开卷有益。
  •     没有人觉得书里译的"biotechnology"很雷人么= =?
  •     学习怎样写中文
  •     如果倒着章节读的话,收获的更多。特别佩服思果先生的知识深度。
  •     所有准备从事或正在从事翻译人员的案头书
  •     翻译的确需要研究,尤其是母语的表达
  •     N年前的专业推荐书,回过头看觉得无知remains the imprint of my life……
  •     这本书该叫《翻译心得》,私以为还上升不到“研究”的高度。中国人在逻辑推理方面似乎是先天不足,例证还可以,在抽象概括方面很容易就主观了。
  •     导师推荐阅读的书目,感觉不错,偶尔有几处比较落伍,但总体值得借鉴!
  •     读出了古文的感觉。。。。这本是经典必读哒,也很薄
  •     翻译高手所写,有理由不读吗?
  •     我才知道自己的中文有多烂。
  •     其实这本不算理论,就是翻译中常见错误合集。书中列举的问题有些经典,有些过时。总体来说,可以一读。
  •     作者很谦虚地屡次称他认为当时不可用的中文今后会流行,果不其然,比如,先生们、女士们。时代发展,语言也在演变。做过一段翻译后发现自己中枪处很多。
  •     今天把这书给看完了。导致我看自己的翻译初稿异常不顺眼。。。生日愿望是。。。
  •     思果先生的著作,很有看的价值
  •     我以前看别人翻译的书看不懂, 我怀疑是我自己的能力。 译者转两个弯就把我绕昏了。看了这本书以后,对好坏翻译有了些鉴赏能力。也知道了自己以后要注意的大方向。 好的书就马上买了吧。
  •     这本书应该很适合英语理解无障碍,输出困难的译者。 对编辑应该也有帮助!
  •     好的翻译需要极好的文字功底和语言积累。缜密的构思和用词的推敲都极其耗时。所以,任何事情做了一回事,做好却要十倍的精力时间。
  •     很多句子的处理上确实很启发啊!
  •     不看这本书的话,很多东西都不懂,不清楚,毫不知情!!思果先生是好人!!治学严谨!!
  •     可以学到很多翻译方面的小技巧,好书
  •     思果和余光中有着相同的毛病:他们对语言的认识停留在中学生的水准上,却试图以自己的促狭去套住文学的广阔。
  •     识5th。思果老师真良心,这本书好棒好棒。
  •     以前在学校图书馆见过这本书,但是没有仔细读,这回老师有推荐,就买了一本回来看看,可以让你的译文更像中文,有收获
  •     觉得特别有用~
  •     值得多看几遍
  •     读之很长见识、开眼界。
  •     在发到我邮箱的推荐书单里面看到的,买了觉得很好~
  •     慢慢读慢慢实践慢慢体会对翻译提高有帮助
  •     获益匪浅啊,以后可以常常拿出来翻翻,虽然有的表达现在已经被我们完全接纳了,但思果先生的见解很值得思考,琢磨。。。
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024