吉檀迦利

当前位置:首页 > 外语 > 英语读物 > 吉檀迦利

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2010-1
ISBN:9787560084725
作者:[印度] 泰戈尔
页数:249页

作者简介

《吉檀迦利》主要内容简介:你是什么人,读者,百年后读着我的诗宁我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。开起门来四望吧。从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

书籍目录

吉檀迦利1913年诺贝尔文学奖颁奖辞徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲

编辑推荐

  泰戈尔是世界著名的印度诗人、小说家、艺术家、社会活动家。他多才多艺,一生创作了50多部诗集,曾获得诺贝尔文学奖。泰戈尔的诗歌充满了鲜明的爱国主义精神,同时又富有民族风格和民族特色。本书收录了《吉檀迦利》。本书为中英文对照版。

内容概要

作者:(印度)泰戈尔 译者:冰心
作者拉宾德拉纳特·泰戈尔是印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》、《飞鸟集》等。

章节摘录

  摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。它也许不配上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。  虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之玷;它们会横阻在我们之间,它们叮当的声音会掩没了你的细语。我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让我的生命简单正直像一支苇笛,让你来吹出音乐。那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项练。的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐:他的衣服绊着他的步履。  为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。母亲,这是毫无好处的,如你的华关的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。

图书封面


 吉檀迦利下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     泰翁的诗歌相当清新,多年前读起之时就觉得满口留香。有些词句非常喜欢,现在只隐约记得些经典的句段,所以重新全读下。这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。 我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。 林野住了歌声,家家闭户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。阴晴无定,夏至雨来的时节,在路旁等候了望,是我的快乐。 这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。 让他的眼光成为我觉醒的灵魂最初的欢跃。让我的返回成为向他立地的皈依。我这一生永远以诗歌来寻求你。
  •     内容就无需多说了,冰心翻译(之前读过繁星春水,现在知道她受谁影响了)中英文对照是亮点。封面简约干净,就是书脊不牢固,多翻几次感觉就会脱页。All that I am,that I have,that I hope and all my love have ever flowed to wards thee in depth of secrecy.One final glance from thine eyes and my life will be ever thine own.我的一切的存在,一切所有,一切希望,和一切的爱。总在深深的秘密中向你奔流。你的眼睛向我最后一盼,我的生命就永远是你的。
  •     用个流行的语气来说,泰戈尔的诗和冰心的翻译自然都是极好的~只是,为什么我第一次读的时候就明显感觉心里不舒服呢?“作者是个M吧?怎么能这么卑微,卑微到骨子里了!”当时这种想法就自己生出来了。看看他写的诗吧!“只要把我和你的旨意锁在一起的脚镣,还留着一小段,你的意旨就在我的生命中实现--这脚镣就是你的爱。”当然了,不是因为诗里出现“脚镣”之类的东西,我才做这样的判断。其实,就算是出现了辣椒水、蜡烛、绳子、跳蛋、束缚装、鞭子,如果没有字里行间透露出来的那种难以表达的情绪,也不会让人产生这样的感觉吧。还有:“我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。”这样的内容太多了。度娘说,这是作者敬献给神的诗。但就算是站在神面前,也不用这样吧。如果真的有一天站在神面前,不是要有,“诺,这就是我,你看着办吧”这样的态度吗?比如说,在游戏里,身背巨剑闯荡江湖的人可是“我”呀。就算他有可畏的宝剑而我没有,也不要领受他的赐予啊!去!我才不稀罕你的剑!所以我怀疑,泰戈尔君不是为了献给神,也许只是为了献给支配他的人吧(也许只是幻想中的人物)。恕我对SM没有深入了解,文笔也不行,只好稍稍表达一下我的困惑了。

精彩短评 (总计101条)

  •     在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡
  •     这是泰戈尔第一次获得诺贝尔文学奖的作品,看的时间有点久了,不太记得内容,这本书是在手机上看的。
  •     不是以一个诗人的眼光读的 读的时候也有些走马观花 动机也不是很单纯 但的确有很多美好的句子 天真纯朴 冰心的翻译开始给我了一种错觉以为泰戈尔是在以女性的视角进行的创作 后来才发现是翻译的问题 翻译的很好 虽然有些不忠实
  •     前几年买了一本泰戈尔的《飞鸟集》,觉得很不错,所以这次有买了这本《吉檀迦利》。
  •     一直都喜欢泰戈尔,这部书真的不错,冰心的翻译真是神来之笔。内容清新,读来沁人心脾。让原本浮躁的心能瞬间安静下来,和作者融为一体,感受其中的每一分意境、每一分感情。
  •     泰戈尔的这本书用来收藏是比较好的,无论是版本还是印刷都是不错的
  •     原来是宗教诗集,我真正想读的应该是《飞鸟集》。
  •     外表美观大气,左面英语右面汉语,对照起来很方便。英语不太难懂,汉语看起来很轻松,是一部很经典的诗集。
  •     版本較差,英文不斷行的麼?
  •     泰戈尔读不起啊。还是要理解梵的概念吧。普鲁沙把自己献祭给自己的时候创造了世界,世界是其身体的一部分,所以梵我同一。注意神秘主义泛神论和超验主义的差别吧。
  •     电子
  •     超级爱,之前读过泰戈尔的《飞鸟集》,句句经典、爱不释手!
  •     我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。| 旅客要在每一个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。| 我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我;这刚强的慈悲已经紧密的交织在我的生命里。你不断的拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天的更配得你完全的接纳。| Freedom is all I want,but to hope for it I feel ashamed. 我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。| Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows. 赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。
  •     纸质挺好,买冰心翻译的版本,双语对照着看,感觉比较正~
  •     晨起跑步,要经过一条小径。这段时间,这条小径上落满了缤纷的花瓣,每经此处,我都不由得随心地笑了。
    想起,泰戈尔的诗:这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。
    《吉檀迦利》,我将请你与我一同晨起,跑步,品味这春,这夏,这秋,这冬,这我所热爱的自然!
  •     原来不止我不喜欢冰心的翻译……
  •     泰戈尔的诗,美!研习中
  •     吉檀迦利(泰戈尔英汉双语诗集)——诺贝尔文学奖获得者泰戈尔最美的诗集,郑振铎、冰心传神译笔
  •     泰戈尔的诗很纯洁很天真。
  •     泰戈尔的诗总是带着一股朦胧美
  •     书拿回来之后,拿在手里的感觉要比想象中好很多,泰戈尔的作品知道一读
  •     喜欢
  •     封面和里面的内容我都很喜欢,泰戈尔的诗句很美,可以做一些摘抄什么的陶冶一下工科女的性情。
  •     本来是想自己翻译的 最后还是看看翻译的直接过了233
  •     印度是一个“诗的国”,伟的诗人泰戈尔在他的诗中向我们讲述人生、理想、生命和爱,流露出文学的庄严与美丽。
  •     泰戈尔的作品很好,翻译得很美
  •     不敢说不好
  •     泰戈尔的诗集,很值得细读
  •     泰戈尔的最好看了,还有很喜欢冰心婆婆啊
  •     每一篇都很安静,只是我的心还太浮躁,得完全静下来才能享受到泰戈尔笔下的恬静和神圣!我还要修炼啊!
  •     有力量
  •     对23节爱到不行
  •     喜欢泰戈尔的诗,喜欢冰心的文,喜欢封面的纯色……可以细细品读,每一天每一夜(2015)。
  •     我要唱的歌,直到今天还没有唱出。每天我总在乐器上调理弦索。
  •     波起复落,梦破又圆。 人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义:但是诗句的最终意义是指向着你。
  •     离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里。这句问话和呼唤”呵 在哪儿呢?”融化在千般的泪泉里 和你保证的回答”我在这里!”的洪流 一同泛滥了全世界。
  •     倦旅人的家
  •     泰戈尔的经典代表作之一,很不错的一本书
  •     原来以为泰戈尔和纪伯伦还是差很远啊!
    可是这本真心赞啊!
  •     买了飞鸟集后又来一本吉檀迦利,只有读英文版才最接近那种感觉。不过郑振铎先生翻译的也很美就是了。
  •     青春恋歌
  •     =、= 我还是缓个几载再来 和你聊天吧
  •     冰心翻译的
  •     泰戈尔一直是我的偶像。我买他这本书是出于书的纸质和封面设计,值得收藏。而且翻译是冰心和郑振钵写的,不错。
  •     英汉双语很有爱 很好看 推荐去看
  •     从小就喜欢泰戈尔的文字!
  •     很好的书,冰心的翻译比较传神,可惜的是发货时把书弄折了。
  •     怎么说我也还是不喜欢冰心,小时候读寄小读者什么的就烦躁得不行,长大了还是欣赏不起来。我看的版本是有原文的,虽说不能保证全数看懂,但对照原文看看,觉得翻译有点……腻和空。(其中有一篇写孩子的,大概编号是60左右,在同一书系的《新月集》中有郑振铎的译本,对比一看便可知)抛去翻译不论,大概是因为我本身并不信仰某种宗教所以对这种感情缺乏认识,于《吉檀迦利》的共鸣不及《飞鸟集》,承认泰戈尔情感的重量让我讶异,简单概括应该是“宏大而虔诚,笃信乃至依赖”,可惜诗这个东西,被其说服这种情感程度远远不够,要感同身受到流泪才算合格。泰戈尔5星,冰心3星,综合4星。
  •     还是应该读英文版的美~
  •     十五岁读不懂现在二十三岁有点感触啦!“道”就在平常的生活中嘛。
  •     爱泰戈尔
  •     吉檀迦利(泰戈尔英汉双语诗集)这本书非常好看,非常满意,值得一看,很值很值,强烈推荐
  •     再美的诗经过翻译便会失去灵动与韵律,何况这是冰心根据英文作的二翻呢。还有,我一直觉得泰戈尔的诗更像短小精悍的段子,而不是诗歌。
  •     泰戈尔的诗实在是太美了,我超级喜欢,最重要的是冰心先生翻译的也很好,要不然我们也不能感觉到诗的美啦。
  •     无法给评星,因为看不懂,所以也不能给太低...
  •     走进泰戈尔细腻的世界,很美很好。
  •     一直很喜欢泰戈尔的书!
  •     家里已有其他六册,这次能买到《吉檀迦利》,很高兴。诗歌是一种优美的语言,泰戈尔的诗集有着人类美好的寄寓。从中可以得到许多的启迪。
  •     诗篇很美 双语集的也不错 很优美 让人荡气回肠!!
  •     有宗教因素的诗歌就会多一份神秘感,有一点隔反而多一份想象。
  •     宗教抒情诗集,“吉檀迦利”是奉献之意,表达了泰戈尔对祖国前途的关怀。1912-1913年,泰戈尔本人用英文从孟加拉语诗作《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里,选择部分诗作而成。《吉檀迦利》孟加拉语诗作是韵律诗,而翻译成英文之后变成自由诗,共103首,单看均可独立成篇。1913年获得诺贝尔文学奖。
  •     说实话,很不喜欢冰心的翻译, 不如哈尔滨出版社出版的那本翻译的那么贴切,
    冰心翻译出来的不像是一个虔诚皈依的人在对神倾诉崇敬之情。 倒像是在和情人调情, 买了有点后悔。冰心阿姨用了很多华丽中文词,可惜把原文中的那种虔诚意境给弄丢了!

    可惜哈尔滨出版社的那本找不到哪里有买的了。
  •     之所以没,除了泰戈尔自身的高高超文学造就以及深邃的思想外,好糅合着冰心的爱和美。
  •     一向喜欢泰戈尔,他的诗很好。很喜欢。
  •     我是看到语文书中的那篇“我一无所求”才去买泰戈尔的,语文书上那篇实在是太喜欢了。这篇也很好,不过我看不懂他在写什么。我同学说不了解他的时代背景可能就会很难懂,我想或许我长大以后经历许多事就会懂了
  •     不必多言,泰戈尔的书都是好书,都值得一读。只不过书送来时封底右上角有个破损缺口。
  •     这本很赞
  •     第一次读泰戈尔诗高中的时候,那时候特文艺,特想要一本诗集,于是买了第一本泰戈尔的诗集——飞鸟集,看了好几年,吉檀迦利也是一直想想带回家的书,最近觉得自己处在这个浮华的地方,有点太浮躁了,也太久没有读书,一拿到这本书,就感觉身心安静了。
  •     泰戈尔的诗,很干净~~这本是中英对照,很适合学习英语,还有一些演讲什么的
  •     初读吉檀迦利,
    甚为佩服作者。
    读书感触虽多,
    但恐见解太浅,
    不敢贸然评论。
    简言之,
    受益匪浅。
  •     在我心中最理想的诗集的纸张应该是那种发点黄,纸张摸起来略微厚。可惜很少有
  •     宗教诗集,所以大部分诗虽有感悟而不是很能(想)体会。有一些感情却是共通的,只不过一个信仰的是上帝,一个信仰的是别的事物罢了。我觉得冰心的翻译还行啊?(除了一些小typo看走了眼)外研社的版本左边是英文。我读了一下,还算保留原意,很多语序上的布置也非常到位。就是本子不行,你搞这么厚,我在地铁上读很麻烦的。
  •     冰心翻译……
  •     现在的我渴望死于不死之中
  •     一直很喜欢泰戈尔,他的诗里充满了对纯真赞誉与向往,愿爱泰戈尔的人永远保持童真。
  •     泰戈尔的吉檀迦利比飞鸟集难读多了,这本书还是有收藏价值的,装帧的好
  •     完全失去了诗的美感
  •     泰戈尔的宗教诗比情诗更深情。
  •     泰戈尔情怀使然
  •     虽然靠他得到诺奖,但是这是献给神的情语,可惜我对神的认知早已不同,所以还是喜欢他更自然一点的诗歌
  •     我想唱的歌至今未唱出……
  •     对于翻译还是不想多言 买泰戈尔诗集还是建议买郑振译翻译的 冯唐译的也不要买 感觉郑翻译的读起来更棒 更美
  •     真是嫌弃自己心不够静啊
  •     那句诗“我的父啊/让我的国家觉醒起来吧”,在那里/心是无畏的/头也抬的高昂
  •     泰戈尔的美、冰心的秀。美仑美奂的。
  •     最喜欢的诗集~
  •     泰戈尔的吉檀迦利光听名字就觉得很吸引人,看个觉得不错,有内涵,又朗朗上口的易读。给满分!
  •     太虔诚了,最近读泰戈尔觉得境界提升了不止一点点!
  •     充满哲思。
  •     已阅!
  •     还没看过,不过一直很喜欢泰戈尔的诗集
  •     泰戈尔的文字那当然是美的,冰心翻译的也很喜欢。
  •     巩固信仰
  •     和自己的心对话,对上帝的独白,捕捉灵感的声音
  •     很美,很不错的一部诗集,读完让人的心灵得到净化!
  •     不知道说什么,吉檀迦利,给神的献祭。
  •     诗与爱的国度,必将是我最终的归宿。
  •     双语所用,孩子买来了解,自已也学习用英文写诗
  •     很喜欢书皮的设计。排版纸张都很好,留有足够的空间写笔记心得。是吉檀迦利的单本,后附有诺贝尔文学奖获奖词,中文对照,还有徐志摩的一篇演讲。想要单本的话,我推荐这本,书发过来很完整。
  •     书的确是本好书,无论纸张还是作者的文笔。但就如同冰心所说那样:对于阅历深的人来说,GIBRAN的书相对比较适合。TAGORE的书比较年轻人适合。
  •     初次读英文版本的
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024