古洛斯坦

当前位置:首页 > 外语 > 小语种 > 古洛斯坦

出版社:宁夏人民出版社
出版日期:2012-5-1
ISBN:9787227051299
作者:(波斯)萨迪
页数:351页

作者简介

《古洛斯坦》又译为《蔷薇园》《真境花园》,是13世纪古代波斯最著名的苏非主义学者,被誉为“诗圣”的穆斯林文豪——萨迪的代表性诗篇之一。
《古洛斯坦》采用波斯古典文学的传统艺术形式,由诗体和散文体综合写成,突出表现了穆斯林大众的愿望和要求,揭示了伊斯兰的人生观和价值观,在宗教学、历史学和文学领域产生了巨大的影响,成为各国人民都喜爱的不朽之作。700多年来,不仅在中世纪波斯史上留下了辉煌灿烂、闪烁发光的精神财富,而且也给全世界、全人类文学宝库增添了独具风格、体例别致的珍贵遗产。
《古洛斯坦》传入中国后,成为我国经堂教育采用的必读教材。如果从经堂教育的创办者、普及推广者胡登洲(1522—1597)大师将它列为教材算起,迄今在中国已有400多年的历史。

书籍目录

第一门  帝王的品行
第二门 修士的品德
第三门 知足的优越
第四门 沉默的裨益
第五门 爱情与青春
第六门 衰谢与长生
第七门 教育的功效
第八门 行为准则
萨迪的跋

章节摘录

  写作缘起  一天夜晚,我回忆往日,为虚度的光阴而叹息。眼角的泪珠钻凿心灵的磐石,脑海的波涛漂浮起心中的诗句:  生命在呼吸中逐渐减少,  我留神细瞧,剩下的只有蚕丝、牛毛。  昏昏沉沉过了五十年的人们,  请珍惜这不多的光阴。  出发的战鼓已经擂响,  切莫虚度宝贵的时光。  旅行者留恋清晨的酣睡,  肯定会受到梦幻的拖累。  早来者都想营造高大的新屋,  离去后只能让给别人居住。  人人都在如此祈求--  最终没有人走到尽头。  千万不要和虚伪的人结交朋友,  背信者的情谊不会长久。  好人、坏人终将死亡,  得救的人才能获奖。  要把食粮①送进自己的坟中,  指望别人的救济必定成空。  生命是阳光下的露珠、甘霖,  转瞬间便会无影无踪。  如果空着双手前去赶集,  你就不会买到任何东西。  吞吃自己田里未成熟的庄稼,  就等于将成熟的粮食抛弃。  肚子是赖以生存的容器,  一点一滴地用它还有什么忧虑?  倘若你紧紧地将口子封住,  心灵将远离生命的寿数。  假若肚子毫无顾忌地任意敞开,  那你就会告别今世的光彩。  相互悖逆的四种要素①,  用不了几天便会和睦相处。  不论四要素中哪一方占了优势,  可爱的灵魂便立即从躯体中离去。  完美的壮汉、小伙,  决不会迷恋于尘世的生活。  用理智的心去聆听萨迪的箴言诉说,  勇往直前方显出英雄本色。  这样想过以后,我认为最有益的该是独身隐居。整理紊乱的思绪,不再与人往来,  从此后默默无语。  管住舌头如聋似哑地坐在一边,  胜过信马由缰的万语千言。  一个朋友习惯地从门中进来了,他是我在驮轿上的患难之交,是在土房里同坐  相伴的挚友。他边开着玩笑边铺开了友谊的毯子。我没有答理他,仍然俯首静坐。  他难过地望着我说:  你现在还有能力说话,  兄弟,应该尽情地将思想表达。  明天寿限的信使一旦来临,  你便会老老实实地闭上嘴巴。  ……

图书封面


 古洛斯坦下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     一、1943年王静斋阿訇首次汉译为《真境花园》,只是节选,后因抗日战争被迫中断,译文典雅富有经堂韵味,北京清真书报社发行二、1958年水建馥先生由英语转译为《蔷薇园》,也是节选,译文美感强烈,可称上乘,人民文学出版社出版三、2000年杨万宝阿訇再次汉译为《真境花园》,该本是全本,译文文学美感稍差,不得神韵,宁夏人民出版社出版四、2012年杨万宝阿訇对2000年版修润,再加上波斯语原文,更名为《古洛斯坦》,译文有进步,是第一本波、汉对照文,仍由宁夏人民出版社出版
  •     自觉的灵萨迪(Saadi),为中古波斯(现伊朗)的大诗人,被誉为“伟大的人道主义者”,是世界文化名人之一。萨迪以优美典雅、独具风采的抒情诗作,开创了波斯古典诗歌的新局面。他的散文作品如《论文五篇》、《帝王的规劝》、《论理智与爱情》等,也是传世的佳作。萨迪最有名的作品是《果园》和《蔷薇园》,《蔷薇园》又译《真境花园》或《玫瑰园》。《果园》是他结束自己的漫游返回故乡后的第一部作品,写成于1257年,最初以《萨迪集》问世。所涉及内容十分广泛,大至治国安邦的方针策略、道德修养的准则规范,小到待人接物的礼节及生活起居经验,还涉及到天文、鬼神、哲学、历史、伦理、医学、兵法等方面的问题,应有尽有。全书160个故事所描写的多是帝王、圣哲、教徒、云游者的生活,既有历史人物故事,又有诗人漫游生活中的亲身经历和见闻。在对这些事件的评判中,诗人表现了自己的理想、愿望和爱憎情感,充满对善良 、纯洁、赤诚、正义、光明与真理的礼赞,堪称是萨迪的理想国。《蔷薇园》用无韵散文、韵文并间有短诗写成,题材和《果园》相仿,包括记帝王言行、记僧侣言行、论知足常乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论教育的功效、论交往之道,共8卷。全书运用娓娓动听的叙述与以事喻理的教谕,使人受到启发和教育。《果园》和《蔷薇园》大量引用了民间的谚语、格言、警句等,许多名言至今仍交口传颂。书中的诗用词平易,句式简练。作品中明白晓畅、清新自然、质朴流畅的语言,数百年来始终是波斯文学的典范。 此书问世700多年来,以它的崇高精神境界,在宗教学,历史学和文学领域产生了巨大的影响,成为各国人民都喜爱的不朽之作。       萨迪曾长期托钵漫游足迹遍至亚洲、非洲广大地区,辗转阿拉伯半岛、埃及、摩洛哥、埃塞俄比亚、印度、阿富汗和我国喀什噶尔等地,来体悟人生的真谛,后来回到家乡,从此隐世遁居。他借助苏菲派所突出人的神秘直觉和对安拉及宗教真谛的内心体验,追求精神生活的净化,使“人主合一”的神圣意境更加生活化、感情化,萨迪被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”。萨迪的作品几百年来一直是波斯文学的典范,不仅在伊斯兰世界享有崇高的声誉,在世界文坛上也有一席之地,成为人类共同的精神财富,在宗教学、社会学、历史学、文学领域都产生了巨大而深远的影响,成为各国人民喜爱的不朽之作。歌德和普希金对萨迪都有过很高的评价,普希金有句名言道:“有些人已经不存在了,还有些人远去了———正象萨迪有一次说的。” 马克吐温评价萨迪是和歌德、莎士比亚相媲美的文豪。《果园》早已被译为英、法、德、俄、拉丁、土耳其等多国文字。《果园》发表后便不胫而走,为人们广泛流传阅读,并用作教材,许多诗句成为人们流传的格言。在数百年的流传过程中,起到了经典般的作用,成为陶冶穆斯林道德情操的重要读物。《蔷薇园》也被译成几十种外国文字。为中世纪伊斯兰文学树立了一座丰碑,萨迪的名字也成为穆斯林尤其是伊朗穆斯林的骄傲。萨迪以文笔,以及对社会和道义精神的思考而为人所称道。萨迪鼓励接近造物主的一切行为,而对伊斯兰教反对的诸如私欲、饮酒和淫乱等行为深恶痛绝、无情鞭挞。他号召人们信仰真主,勤于祈祷,清心寡欲,主张仁爱、怜悯、宽恕,强调善行应当是发自人内心自觉自愿的行为。在他心目中,理想完人的最高道德标准应当是既虔诚敬意地履行宗教功课,而又真心实意地行善济人。他超越了自己的时代,他的许多观点对全人类都是有意义的。因此,19世纪以后,欧洲不少诗人把他视为具有崇高人道主义思想的世界诗人。他的名言“亚当子孙皆兄弟”(The children of Adam are limbs to each other)已被联合国奉为阐述其宗旨的箴言。世界和平理事会召开隆重纪念世界四大文化名人大会,萨迪就在其中。萨迪的作品很早就传入中国。《蔷薇园》早已成为中国穆斯林经堂教育的教材。

精彩短评 (总计6条)

  •     杨万宝翻译的不错
  •     多点内容就好了
  •     伊朗回来迫切找的书籍。
  •     萌书!一段段小故事讲两句再夹首诗,感觉好像音乐剧+_+修辞各种天马行空,三观有时候很神奇。。。另外波斯语对照看不懂。。。
  •     我们对你的描述仍像起初那样欲罢不能。
  •     看不懂啊,以后再看
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024