出版社:华东理工大学出版社
出版日期:2009-1
ISBN:9787562824510
作者:吴大纲
页数:235页
学术气息浓厚的一本书
整本书除了汉译日中的翻译材料是中文,全部用日文书写,个人感觉并不必要,尽管日文采用简单易懂的措辞,但既然是给国人看的探讨“翻译问题”的书籍,如果用中文的话,似乎更便于分析问题解决问题吧。书分三章:绪论、本论、实践篇——好像论文一样。第一章是看的最认真的,主要介绍了一些翻译技巧,还有错译的类型,基本是举出一段中文,然后对应列出两三种日文翻译例,最后总结说哪一种会比较地道、符合日本語らしい日本語——当然全拿日语分析。从本论就开始跳着看了,书中的中文例子基本上都是小说中选出的,让我一个科技翻译从业者来看,意译的灵活度着实有点大,又看了几天,感觉如果是没有大量的文学作品翻译经验者,读下来的收获也许会比较有限,比如我