新编日语翻译

当前位置:首页 > 外语 > 日语 > 新编日语翻译

出版社:南开大学出版社
出版日期:2008-5
ISBN:9787310029075
页数:272页

作者简介

《新编日语翻译》(汉译日)是高校日语专业基础课系列教材中的一本,主要作为洛阳外国语学院日语专业高年级教材使用,也可作为全国日语专业八级考试及全国翻译资格(水平)考试的参考资料来使用。有以下几点说明:1、涉及面较广。本教材主要贴近全国日语专业八级考试的汉译日部分,多选择300字以内的报道、论述文作为范本与练习使用,同时在实践部分贴近全国翻译资格(水平)考试的要求,安排了各种文体的翻译实践内容,尽可能多地为学习者提供较多的汉译曰学习和参考资料。练习内容量较大,学习者可根据自己的情况选择使用。
2、本教材分两部分,前一部分以理论为主,后一部分以实践为主。理论、技巧讲解中仍以例旬分析为主。在实践中体现翻译理论与技巧的研究。
3、理论部分中标注“○”表示较好的译文;“×”表示误译或不合适的译文;“?”表示不太准确的译文;“△”表示句子不算错、误,有时也可以这样翻译,但不是最佳翻译。本教材在编写过程中参考了国内同类教材中的译文进行分析研究,并指出了某些译文的不足之处。我们的目的是为了搞好教学,提高学生的翻译水平,并无说三道四的意思。此外,关于译文的正误,有时由于理解的角度不同,个人看法不尽相同,由于水平有限,不足之处尽请见谅。
4、本教材为学生用书,另有配套的教师用书,所以在实践部分只列出参考译文并无讲解部分。各单元练习答案和课文讲解部分均收入教师用书。

书籍目录

理论篇 第一章 总论  第一节 翻译的定义  第二节 翻译的标准   练习(一)  第三节 翻译的过程   练习(二)  第四节 翻译策略的论争   练习(三)  第五节 入门者常见错误及对策   练习(四) 第二章 汉日语言对比  第一节 汉日词汇对比   练习(五)  第二节 汉日句法对比   练习(六)  第三节 汉日篇章 对比   练习(七)  第四节 汉日语用对比   练习(八)  第五节 汉日敬语体系对比   练习(九) 第三章 词语的翻译  第一节 专有名词的翻译   练习(十)  第二节 多义词的翻译   练习(十一)  第三节 拟声拟态词的翻译   练习(十二)  第四节 熟语的翻译   练习(十三)  第五节 新词和流行语的翻译   练习(十四)  第六节 具有特定文化意义的词语的翻译   练习(十五) 第四章 翻译技巧  第一节 顺译   练习(十六)  第二节 倒译——词句的颠倒   练习(十七)  第三节 加译——增加词量   练习(十八)  第四节 减译(简译)   练习(十九)  第五节 分译   练习(二十)  第六节 反译   练习(二十一) 第五章 特殊句式的翻译  第一节 使役句的译法   练习(二十二)  第二节 被动句的译法   练习(二十三)实践篇 第一章 新闻报道的翻译   练习(一) 第二章 议论文的翻译   练习(二) 第三章 文学作品的翻译  第一节 散文的翻译   练习(三)  第二节 小说的翻译   练习(四)  第三节 诗歌、剧本的翻译   练习(五) 第四章 科技文章 的翻译   练习(六) 第五章 商务应用文的翻译  第一节 商务常用文书的翻译  第二节 法律文书的翻译  第三节 广告的翻译  第四节 产品说明书的翻译   练习(七)练习答案参考文献

编辑推荐

  《新编日语翻译》(汉译日)由李淼、刘青梅共同编著,李淼负责理论篇的前三章,刘青梅负责理论篇后二章的内容,实践篇由二人共同完成,李淼负责最后统稿。

章节摘录

  第一章 总论  第一节 翻译的定义  什么是翻译?“译”字来源于唐代贾公彦在《义疏》中的说法:“译即易,谓换易言语使相解也”。《辞源》对翻译的解释是,“用一种语文表达他种语文的意思”。美国语言学会主席尤金·奈达(Eugene A. Nida)说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”。综合古今中外翻译理论家的阐述,可以将“翻译”的定义归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解。  任何两种语言都不可能是简单的一对应,绝对的语言翻译几乎是不可能的。在整个人类发展的历史长河中,语言翻译几乎和语言本身一样古老,一样重要,但是翻译的进步远远落后于语言的发展。因此有人认为“翻译可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。虽如此,翻译的作用仍是不能被抹杀的。它是一种语言活动,是一种交际手段,可以用两种不同语言的转换,来沟通不同民族之间的思想,促进各民族、各国人民之间各种领域的交流。  翻译同时也是一门科学,是研究各种语言体系之间相互关系的新兴科学——翻译学。现代人的特征是大量吸收信息,充实自我。作为信息的载体,语言已冲破国界的限制。信息高速公路飞速发展,又极大地促进了信息的交流,而语言障碍成为首要困难,计算机高速翻译的可能性在于翻译科学化。因此翻译不仅要有追求真理的科学态度,本身也要逐步发展完善的理论,遵循一定的基本规律。  ……

图书封面


 新编日语翻译下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计29条)

  •     没什么用,上课老师都不用
  •     从简单的翻译理论开始,循序渐进。不错。就是版本比较老了,里面出现的段落和句子都是大概10年前左右流行的东西
  •     真心一般般没有想象中的那么好
  •     en henhao!!
  •     内容还不错,纸张的质量觉得很一般
  •     我现在看到第二章,觉得很不错!书中讲解简短易懂,每一讲配有练习,练习量不大,建议大家一定要做做练习,亲自翻译一下!
  •     找了好几个网站,在当当有,哈哈,质量很好
  •     是本科院校指定的教材吗?感觉挺权威的。非常好
  •     要在专业老师的辅导下才能看完全本书吧
  •     本来是想买本比较简单或者日常生活学习会用到的翻译,主要详细解释下汉译日该怎么下手,可这本书实在是太专业了,根本不适合一般的日语学习者用!
  •     不错,给同学买的。
  •     里面写了很多教人怎么汉译日的方法等,感觉很好,书也是新,送货速度也很快。
  •     理论部分还不错,不过个人觉得苏琦的《汉日翻译教程》更胜一筹,后面实践部分大同小异。还有就是南开大学出版社出的书的质量还真是一如既往的差。
  •     还可以,就是有些翻译有点奇怪
  •     还不错呀,已阅读
  •     虽然里面的纸张不是特别好的那种,不过不影响里面的内容哦,内容很全面,分析的也还蛮详细的,值得推荐的一本书呢,呵呵o(∩_∩)o...以后我还要多买这样的书呢,(*^__^*)嘻嘻……愿当当愿做越好哦,呵呵o(∩_∩)o...
  •     帮同事买的,她觉得不错,适合中级水平学生阅读
  •     还没好好看,待我细细学习。
  •     内容没看,外观一般,纸张感觉像盗版
  •     对这书感觉一般。里面关于他动词自动词的说明,有句话和皮细庚的《日语概说》是反的。
  •     在书店里翻过,觉得实用,所以买下来了
  •     简单翻了一下,应该不错
  •     很实用的一本教学参考书
  •     正如本书题目所示,这本书讲解内容侧重于“翻译”,而不是简单的口语应用,
    换句话说,如果只是想做一般的口语提高可能用处不太大,
    但如果想在日语翻译上下功夫,这本书就买对了。
    书里关于翻译所涉及的词汇、敬语、流行语等等各部分的讲解都非常详尽,对汉日翻译中出现比较多的各种容易失误的现象都作了详细的讲解。
    这种书看多了,会尽可能避免翻译中出现的“中式日语”的现象,所以说非常实用。
    价格也很便宜,才十二就买了,不错!
  •     收集各类日语翻译教科书
  •     里面的翻译和故事都不错。。。渐渐的觉得很有用处的一本书
  •     印刷不是很好 书还是不错的....
  •     介绍职业口译的方法
  •     还没有时间认真去看,感觉印刷一般般吧,希望内容比较好
 

农业基础科学,时尚,美术/书法,绘画,软件工程/开发项目管理,研究生/本专科,爱情/情感,动漫学堂PDF下载,。 PDF下载网 

PDF下载网 @ 2024