当前位置:首页 > 外语 > 考研 > (2010)考研英语拆分与组合翻译法——新东方大愚英语学习丛书
出版社:群言出版社
出版日期:2007-2
ISBN:9787800807039
作者:唐静
页数:255页
作者简介
《2011考研英语·拆分与组合翻译法》共分八章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和翻译的方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白,可以怎样进行翻译练习,并让考生可以在后面的练习中把这种最简单的解题步骤用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。
第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时,所有翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑,并且,所有的例句翻译都尽量做到简单明了,易于接受。
第四章对1990年到2010年所有的考研翻译真题进行了逐一讲解。这是《2011考研英语·拆分与组合翻译法》的核心部分。这一部分对所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、词汇讲解以及如何用汉语习惯和翻译技巧组合成准确通顺的汉语译文。建议考生在看讲解之前,自己先动手翻译一遍,这样,可以迅速地巩固前面所学到的翻译技巧,掌握翻译方法,提高自己的英语水平。
第五章和第六章是选编的翻译练习题。第五章中只有单句翻译练习,总共有50个难句。主要是巩固考生的翻译能力,并针对考研翻译常考的名词性从句、定语从句、状语从句和被动语态等句法翻译进行练习。第六章中有10篇与真正的考试难度相当的模拟题,以利于广大考生进行冲刺练习。
所有练习题的参考译文和1990—2010年共21年翻译试题的全文译文都可以在第七章中找到。
第八章中列出了近9年的考研翻译评分细则,让考生在真正动手翻译的时候有所比较,知道自己的译文中哪些词用得是正确的,哪些词用得县错误的。
书籍目录
第一章 考研翻译基础知识 第一节 考研翻译简介 第二节 翻译标准和翻译方法 第三节 翻译的基本过程 第四节 考研翻译解题的核心策略——拆分与组合 第二章 翻译技巧:词法翻译法 第一节 词义选择和词义引申 第二节 词性转换 第三节 增词法 第四节 省略法 第五节 重复法 第六节 数词的翻译 第三章 翻译技巧:句法翻译法 第一节 名词性从句的翻译 第二节 定语从句的翻译 第三节 状语从句的翻译 第四节 被动语态的翻译 第五节 否定结构的翻译 第六节 比较结构的翻译 第七节 强调结构的翻译 第八节 插入结构的翻译 第四章 1990—2009考研英译汉真题解析 1990年英译汉试题及详解 1991年英译汉试题及详解 1992年英译汉试题及详解 1993年英译汉试题及详解 1994年英译汉试题及详解 1995年英译汉试题及详解 1996年英译汉试题及详解 1997年英译汉试题及详解 1998年英译汉试题及详解 1999年英译汉试题及详解 2000年英译汉试题及详解 2001年英译汉试题及详解 2002年英译汉试题及详解 2003年英译汉试题及详解 2004年英译汉试题及详解 2005年英译汉试题及详解 2006年英译汉试题及详解 2007年英译汉试题及详解 2008年英译汉试题及详解 2009年英译汉试题及详解 第五章 难句翻译练习 第一节 名词性从句翻译练习 第二节 定语从句翻译练习 第三节 状语从句翻译练习 第四节 被动语态翻译练习 第五节 其他结构翻译练习 第六章 考研翻译模拟试题 模拟试题一 模拟试题二 模拟试题三 模拟试题四 模拟试题五 模拟试题六 模拟试题七 模拟试题八 模拟试题九 模拟试题十 第七章 参考译文 第一节 1990—2009年英译汉真题全文参考译文 第二节 难句翻译练习参考译文 第三节 考研翻译模拟试题全文参考译文 第八章 考研翻译评分细则 2001年考研翻译评分细则 2002年考研翻译评分细则 2003年考研翻译评分细则 2004年考研翻译评分细则 2005年考研翻译评分细则 2006年考研翻译评分细则 2007年考研翻译评分细则 2008年考研翻译评分细则参考书目
编辑推荐
《2011考研英语·拆分与组合翻译法》:拆分英语,组合成汉语,重合翻译考点收录2009年考研翻译真题及答案所有篇章附带全文翻译,历年真题手把手分析50个难句点对点突破,10套模拟题带你冲刺。
内容概要
唐静,新东方教育科技集团优秀教师。英语语言文学硕士,主要研究方向是翻译理论与实践。拥有丰富的大学英语和专业英语教学经验,以口、笔译实践和理论见长。在考研翻译教学中总结出了“拆分与组合”的解题方法,把艰涩的英语转换成简单的中文,提高了考研翻译的可操作性,让
章节摘录
When the qualities to be measured can be most precisely defined是第一个并列部分中的when引导的时间状语从句。首先,qualities不是“质量”的意思,而是“特征”的意思,因为“质量”是不可数名词,而在本句中,qualities用了复数形式,说明它是一个可数的概念,所以应该是“特征,特质,特性,才能”的意思。其次,这个状语从句的主语the qualities to be measured中有一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以采用直接省略“被”字的处理方式来翻译;另一方面,这个不定式的被动结构作定语,修饰主语中心词the qualities;所以在组合的时候,可以把这个不定式翻译到主语中心词前面,即可以翻译为“所要测定的特征……”。再次,这个状语从句的谓语部分还有一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,仍然可以采用直接省略“被”字的方式来处理,所以这个状语从句可以直接翻译为:当所要测定的特征能够最为精确界定时。最后,如果要把这第一个并列结构中的状语从句和前面的主干部分组合在一起的话,根据状语从句的翻译方法,应该把时间状语从句组合到主句之前,所以②+①组合在一起可翻译为:一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试效果最好。And leaste effectively是第二个并列部分的主干。它其实是the tests work least effectively的省略。根据并列结构的翻译方法,可以采用重复并列结构中相同部分的方法来翻译。第一个并列部分的主干是the tests work most effectively,译文是“测试效果最好”;所以,第二个并列结构的the tests work least effectively可以很轻松地翻译出来:测试效果最差。
图书封面
(2010)考研英语拆分与组合翻译法——新东方大愚英语学习丛书下载 更多精彩书评